2189 lines
80 KiB
Plaintext
2189 lines
80 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010—2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед је слободан уређивач партиција за графичко управљање партицијама "
|
||
"вашег диска."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са Гпартедом можете да промените величину, умножите, поставите натпис, и да "
|
||
"преместите партиције без губитка података. Ове радње вам омогућавају да "
|
||
"повећате или да умањите ваш „C:“ уређај, да направите места за нове "
|
||
"оперативне системе, или да покушате да спасите податке са изгубљених "
|
||
"партиција."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед ради са многим системима датотека укључујући: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Уређивач партиција"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Уређивач партиција Гпартед"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
#| msgid "Partition"
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "партиција;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Нови УУИД — биће насумично створен)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Половина новог УУИД-а — биће насумично створен)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "умножио сам %1 од %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Слободан простор који претходи (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова величина (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободан простор који следи (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Заокружи на:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Промени величину/Премести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Најмања величина: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Највећа величина: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКУ „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Изаберите нову врсту партиционе табеле:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Убаци „%1“"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr " Подаци о „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Систем датотека:"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Натпис:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "УУИД:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активнa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана је на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Није активна"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Није активна (Није члан ниједне групе волумена)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Није радна и извезена је"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Није монтирана"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група волумена:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Чланови:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Заузето:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Слободно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Нераспоређено:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Први сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последњи сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Укупан број сектора:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Постављање натписа на партицији %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Стварање нове партиције"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Направи:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарну партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичку партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширену партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Промена величине/премештање „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Промена величине „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Извршавање заказаних операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршене операције:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Појединости"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операција је завршена"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Сачувај детаље"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Све операције су успешно завршене"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "1% упозорење"
|
||
msgstr[1] "1% упозорења"
|
||
msgstr[2] "1% упозорења"
|
||
msgstr[3] "Једно упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Погледајте детаље за више информација."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Уколико желите подршку, треба да нам доставите сачуване детаље!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Погледајте „%1“ за више информација."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Приморај отказивање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Приморај отказивање"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Настави операцију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операцију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сачувај детаље"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Детаљи Гпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Либпартед"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ИЗВРШАВАМ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr " Подржаност система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премештање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверавање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "УУИД"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Потребан софтвер"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Овај графикон показује подржане радње на систему датотека."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису све радње доступне на свим системима датотека, делом због природе "
|
||
"система датотека а делом због ограничења потребног софтвера."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "И откачен и прикачен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Само откачен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Провери за подржаним радњама"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr " Управљај ознакама на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Потражи системе датотека на диску"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Пронађени подаци"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Пронађени су противречни подаци"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Системи датотека"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се "
|
||
"користи као тачка монтирања."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грeшкa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има "
|
||
"противречности или грешака на систему датотека."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Систем датотека је монтиран на:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном "
|
||
"постојећом партицијом"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да "
|
||
"бисте избегли оштећење постојећих података."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "бришем ставку „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "освежавам ставку „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прикачи"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Направио сам директоријум %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Уклонио сам директоријум %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Скенирам „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Потврђујем „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са "
|
||
"величином сектора већим од 512 бајта."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:288
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Претражујем партиције на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознато"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:656
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:670
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није "
|
||
"исправна"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:740
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "либпартед поруке"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није подржан."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Систем датотека је оштећен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Систем датотека није познат Гпартеду"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: "
|
||
"„%2“."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 нераспоређеног простора унутар партиције."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да увећате систем датотека да испуни партицију, одаберите партицију и "
|
||
"изаберите ставку изборника:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Партиција ——> Провери."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "правим празну партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "путања: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "величина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "стварам нови %1 система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "бришем партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "бришем %1 систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Уклањам натпис партиције са „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Постављам натпис партиције „%2“ на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Подешавам половину УУИД-а на „%1“ на нову, насумичну вредност"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Подешавам УУИД на „%1“ на нову, насумичну вредност"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "враћам партициону табелу на стање пре последње промене"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "премештам систем датотека улево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "премештам систем датотека удесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "премештам систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову "
|
||
"операцију."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "користим либпартед"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "мењам величину/премештам партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "премештам партицију удесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "премештам партицију улево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "повећавам партицију са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смањујем партицију са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем "
|
||
"ту операцију."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стари почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стари крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стара величина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "нови почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нови крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нова величина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "жељени почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "жељени крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "жељена величина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "смањујем систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "повећавам систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "мењам величину система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту "
|
||
"операцију."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "повећавање система датотека тренутно није допуштено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "користим унутрашњи алгоритам"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "умножавам %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "тражим оптималну величину блока"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунде"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимална величина блока је %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "умножио сам %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "поништавам последњу трансакцију"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "постављам тип партиције на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3033
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "врста нове партиције: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "опција нове партиције: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибрирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "одређујем нову величину и позицију %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "чистим старе потписе система датотека у „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "освежавам оставу оперативног система од %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања "
|
||
"система."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Мораћете да пробате следећу наредбу да бисте решили проблем:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3610
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Упозорење Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Информације Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Грешка Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3620
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Пронађена је грешка Либпартеда!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3623
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3625
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Занемари"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Опозови последњу операцију"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Обриши све операције"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Примени све операције"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостају један или више физичких волумена који припадају групи волумена."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом читаља УЛВ2 подешавања!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Може бити да су неисправни или да недостају неки или сви детаљи."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "НЕ бисте требали да мењате ниједну УЛВ2 ФВ партицију."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавам половину УУИД-а на нову насумичну вредност на „%1“ систему "
|
||
"датотека на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Подешавам нови насумични УУИД на „%1“ систему датотека на „%2“"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "умножавам %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:57
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Очисти натпис партиције на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Постави натпис партиције „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "промени величину/премести %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам."
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Помери %1 удесно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Помери %1 улево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Повећај %1 са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Смањи %1 са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Тачка качења"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Заузето"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:195
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "нераспоређено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:202
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:208
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатирано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:214
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очишћено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:370
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:375
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:380
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:385
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:390
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Освежи уређаје"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:151
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "У_ређаји"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информације о уређају"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Заказане операције"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Подршка _система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Направи партициону табелу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Покушај спашавање података"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "У_ређај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "Парти_ција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Обришите изабрану партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:259
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Убаците партицију из бележнице"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Опозовите последњу операцију"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Примените све операције"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Промени _величину/премести"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтирај на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Управљај заставицама"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Провери"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Натпис"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:396
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Нови УУ_ИД"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:455
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Подаци о уређају"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Партициона табела:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Број глава:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Број сектора/трака:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Број цилиндара:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Величина сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:810
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 заказана операција"
|
||
msgstr[1] "%1 заказане операције"
|
||
msgstr[2] "%1 заказаних операција"
|
||
msgstr[3] "Једна заказана операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:909
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да затворим Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:915
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана."
|
||
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане."
|
||
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано."
|
||
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Скенирам све уређаје..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Нема детектованих уређаја"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку изборника:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документација није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Ово издање гпартеда је подешено без документације."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Гномов уређивач партиција"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
" Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://prevod.org — превод на српски језик\n"
|
||
"\n"
|
||
" Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1549
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
|
||
msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
|
||
msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција"
|
||
msgstr[3] "Није могуће направити више од једне примарне партиције"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите још партиција, kao прво направите проширену партицију. Таква "
|
||
"партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена партиција "
|
||
"такође vrsta примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво уклоните "
|
||
"примарну партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не "
|
||
"покрене"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" До неуспеха учитавања система ће највероватније доћи ако преместите "
|
||
"партицију ГНУ/Линукса која садржи „/boot“, или ако преместите „C:“ системску "
|
||
"партицију Виндоуза."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Можете научити како да поправите подешавање покретања у ЧПП Гпартеда."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Премештање партиције може поприлично дуго да потраје."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1775
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „%1“!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Партиција са %1 системом датотека има највећу величину од %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2071
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2073
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највероватније да су и друге партиције монтиране на овим тачкама монтирања. "
|
||
"Саветује вам се да их демонтирате ручно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2"
|
||
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2"
|
||
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2"
|
||
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана за партицију %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња укључивања свопа не може бити извршена ако постоји заказана операција "
|
||
"за партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
|
||
"операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња активирања групе волумена не може бити извршена ако постоји заказана "
|
||
"операција за партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
|
||
"операције пре коришћења активирања групе волумена са овом партицијом."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам своп на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирам своп на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не могу да дизактивирам своп"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не могу да активирам своп"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Дизактивирам групу волумена „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Активирам групу волумена „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не могу да дизактивирам групу волумена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не могу да активирам групу волумена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња монтирања не може бити извршена ако постоји заказана операција за "
|
||
"партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
|
||
"операције пре коришћења монтирања са овом партицијом."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају „%2“"
|
||
msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају „%2“"
|
||
msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају „%2“"
|
||
msgstr[3] "Једна партиција је тренутно активна на уређају „%2“."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције "
|
||
"активне."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активне партиције су оне које су у употреби, као што је то монтирани систем "
|
||
"датотека или укључени простор помоћне меморије."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите опције изборника „Партиција“, као што је демонтирај или искључи "
|
||
"своп, да дизактивирате све партиције на том уређају пре него што направите "
|
||
"нову партициону табелу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана"
|
||
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане"
|
||
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано"
|
||
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане "
|
||
"операције."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте поништили или применили све "
|
||
"операције пре прављења нове партиционе табеле."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Претраживање може дуго да потраје."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да "
|
||
"умножите податке на друге медије."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Тражи системе датотека на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Тражим системе датотека на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2414
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем "
|
||
"датотека на овом диску."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саветује вам се да направите резервни примерак података пре него што "
|
||
"наставите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2658
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Примени операције на уређај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Обрисаћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Форматираћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Убацићете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брисање или преписивање физичког волумена је неповратно и уништиће или "
|
||
"оштетиће групу волумена."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте избегли уништавање или оштећивање групе волумена, саветује вам се "
|
||
"да откажете и да користите спољне ЛВМ наредбе да ослободите физички волумен "
|
||
"пре него што покушате ову операцију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2726
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Да ли желите да наставите да насилно обришете физички волумен?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:300
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем иб уређаја за путању „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
|
||
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
|
||
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
|
||
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а на спољним медијумима складиштења и не-системским парицијама "
|
||
"је обично безбедно, али гаранције не могу бити дате."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Укључи разменску меморију"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Искључи разменску меморију"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи "
|
||
"податке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи "
|
||
"податке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ак_тивирај"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Дизак_тивирај"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛВМ2 физичком волумену тренутно не може бити промењена величина зато што је "
|
||
"члан извезене групе волумена."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење Гпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине "
|
||
"података и зато га само администратор може користити."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
|
||
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "покрећем симулацију"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "стварно мењам величину"
|