1263 lines
44 KiB
Plaintext
1263 lines
44 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.gu.po to Gujarati
|
|
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2004.
|
|
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 04:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 18:44+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted પાર્ટીશન સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "મુક્ત જગ્યા પૂર્વગ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "નવું માપ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "મુક્ય જગ્યા અનુસરવાનું (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "સિલિન્ડરોનું ગોળ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "માપ બદલો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ન્યૂનતમ માપ: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "મહત્તમ માપ: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશન કોષ્ટક બનાવો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "અદ્યતન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક પ્રકાર પસંદ કરો:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 ચોંટાડો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 વિશેની જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "ચેતવણી:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "માપ:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "વપરાયેલ:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "નહિં વપરાયેલ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "ફ્લેગો:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "પથ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "સ્થિતિ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "વ્યસ્ત (ઓછામાં ઓછો એક લોજીકલ પાર્ટીશન માઉન્ટ થયેલ છે)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 પર માઉન્ટ થયેલ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "વ્યસ્ત નથી (ત્યાં કોઈ માઉન્ટ થયેલ લોજીકલ પાર્ટીશનો નથી)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "માઉન્ટ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "પ્રથમ સેક્ટર:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "છેલ્લો સેક્ટર:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "કુલ સેક્ટરો:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "આ રીતે બનાવો:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "લોજીકલ પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "વિસ્તૃત પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 નું માપ બદલો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "બધી યાદી થયેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાનો જથ્થો અને પ્રકાર પર આધાર રાખીને આ થોડો લાંબો સમય લેશે."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પ્રક્રિયાઓ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "વિગતો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 માંની %1 પ્રક્રિયાઓ સમાપ્ત થઈ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "વિગતો સંગ્રહો (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઈ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ચેતવણીઓ"
|
|
msgstr[1] "%1 ચેતવણીઓ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "વધુ જાણકારી માટે વિગતો જુઓ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "મહત્વનું"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "જો તમને આધારની જરૂર હોય, તો તમારે સંગ્રહાયેલ વિગતો પૂરી પાડવાની જરૂર છે!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "વધુ જાણકારી માટે %1 જુઓ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન પ્રક્રિયા રદ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરવાનું ઘાતક ફાઈલસિસ્ટમ ભંગાણ સર્જી શકશે."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "વિગતો સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "લક્ષણો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "શોધો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "વાંચો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "વધો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "નકલ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "ચેક"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ઉપ્લબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1 પરની નિશાનીઓની વ્યવસ્થા કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:226
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનની લંબાઈ %1 સેક્ટરો હોઈ શકે નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "વપરાયેલ સેક્ટરો (%1) સાથેના પાર્ટીશન કરતાં તેની લંબાઈ (%2) માન્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ શોધવામાં અસમર્થ! શક્ય કારણો છે:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ બગડેલ છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:731
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ને ફાઈલસિસ્ટમ અજાણ છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:733
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "ત્યાં કોઈ ફાઈલસિસ્ટમ ઉપલબ્ધ છે (બંધારણવીહિન)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "માઉન્ટબિંદુ શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:847
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં અસમર્થ!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "આના કારણે અમુક પ્રક્રિયાઓ બિનઉપલબ્ધ રહી શકશે."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "ખાલી પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "પાથ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "નવી %1 ફાઈલસિસ્ટમ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "ખસેડવા માટે જૂની અને નવી લંબાઈ બંને સરખી હોવી જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ડાબે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને જમણે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
|
msgstr "નવી અને જૂની ફાઈલસિસ્ટમને સરખું સ્થાન છે. આ પ્રક્રિયા રદ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "વાસ્તવિક રીતે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted વાપરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "માપ બદલવા માટે જૂના અને નવા શરૂઆતબિંદુ સરખા હોવા જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં ખેંચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. આ પ્રક્રિયા અવગણી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "જૂનું શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "જૂનો અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "જૂનું માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "નવું શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "નવો અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "નવો માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમનું માપ બદલો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr "નવી અને જૂની ફાઈલસિસ્ટમને સરખું માપ છે. આ પ્રક્રિયા અવગણી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન ભરવા માટે ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે વધારો ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "અંતિમમુકામ એ સ્રોત પાર્ટીશન કરતાં નાની છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "માત્રવાંચી શકાય તેવી ચકાસણી કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "આંતરિક અલગોરિધમ વાપરીને"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ શોધી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 સેકન્ડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરો શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ છે (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ થઈ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1 પર ક્ષતિઓ માટે ફાઈલસિસ્ટમોની ચકાસણી કરો અને (જો શક્ય હોય તો) તેમને સુધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે ચકાસણી ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન પ્રકાર: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 જેટલા %2 માંથી વંચાયા (%3 બાકી)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું (%3 બાકી)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી વંચાયુ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપની મદદથી વાપરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપથી નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક લખવામાં ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક વાંચવામાં ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "કેલીબ દર %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 નું નવું માપ અને સ્થાન ગણો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "અરજી થયેલ શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "અરજી થયેલ અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "અરજી થયેલ માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમનો %2 પર બુટસેક્ટર સુધારી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાઓયાદી સાફ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 ની નકલ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો (%3 આગળ શરૂ કરો)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) ને %5 પર બનાવો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) ને %4 માંથી કાઢો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 રીતે ફોર્મેટ કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 નું માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. ગમે તે રીતે ચાલુ રાખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 ને જમણે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 ને ડાબે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં ખેંચો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "માઉન્ટબિંદુ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "માપ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ઉપયોગમાં લેવાયેલ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "બિનઉપયોગી"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "નિશાનીઓ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "નહિંફાળવેલ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "અબંધારણીય"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "વપરાયેલ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "બિનઉપયોગી"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "ઉપકરણો પુનઃતાજાં કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "ઉપકરણો (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "લક્ષણો બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ફેરફાર (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "દેખાવ (_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "શોધો (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "મદદ (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "પસંદિત બિનફાળવેલ જગ્યામાં નવો પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનની ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી પાર્ટીશન ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:295
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "આમાં ફોર્મેટ કરો (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "અનમાઉન્ટ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "પર માઉન્ટ કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "ફ્લેગોની વ્યવસ્થા કરો (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "ચેક"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:405
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "મોડેલ:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "ડિસ્કલેબલપ્રકાર:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "હેડ:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "સેક્ટરો/ટ્રેક:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "સીલીન્ડરો:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "આ પ્રક્રિયાને યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 પ્રક્રિયાઓ બાકી"
|
|
msgstr[1] "%1 પ્રક્રિયાઓ બાકી"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "શું GParted બંધ કરવું છે?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "૧ પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં બાકી છે."
|
|
msgstr[1] "૧ પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં બાકી છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:948
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "બધા ઉપકરણો સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "કર્નલ નીચેના પાર્ટીશન કરી શકાય તેવા કોષ્ટકોને નીચેના ઉપકરણો પુનઃ-વાંચવામાં અસમર્થ છે:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"આના કારણે તમારી પાસે આ ઉપકરણોનો મર્યાદિત વપરાશ હશે. બધા માઉન્ટ થયેલ પાર્ટીશનોને "
|
|
"ઉપકરણ ઉપર પૂરેપૂરો વપરાશ અનમાઉન્ટ કરો."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "જીનોમ પાર્ટીશન સંપાદક"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "કૃણાલી પટેલ <krunaliben.patel@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 કરતાં વધુ પ્રાથમિક પાર્ટીશનો બનાવવાનું શક્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો તમને વધુ પાર્ટીશનોની જરૂર હોય તો તમારે પ્રથમ વિસ્તૃત પાર્ટીશન બનાવવો જોઈએ. આવો "
|
|
"પાર્ટીશન અન્ય પાર્ટીશનો સમાવી શકો છો. વિસ્તૃત પાર્ટીશન એ પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોવાના "
|
|
"કારણે તે પ્રાથમિક પાર્ટીશન પ્રથમ દૂર કરવાનું જરૂર હશે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1 કાઢવામાં અસમર્થ!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને %1 કરતાં ઊંચો નંબર હોય તેવો કોઈપણ લોજીકલ પાર્ટીશનો અનમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર %1 કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "નિરાકરણ પછી નકલ કરવા માટે આ પાર્ટીશન લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમને %1 માં ફોર્મેટ કરી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમને ઓછામાં ઓછા %2 નો પાર્ટીશન જરૂરી છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમ સાથેનું પાર્ટીશનને %2 નું મહત્તમ માપ હોય છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન નીચેના માઉન્ટબિંદુઓમાંથી અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"મોટે ભાગે અન્ય પાર્ટીશનો પણ આ માઉન્ટબિંદુઓ પર માઉન્ટ કરી શકાશે. તમને તેમને જાતે અનમાઉન્ટ "
|
|
"કરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "swap on %1 અસક્રિય કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "swap on %1 સક્રિય કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "સ્વેપ અસક્રિય કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "સ્વેપ સક્રિય કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "નવું ડિસ્કલેબલ સુયોજીત કરતી વખતે ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "એ આગ્રહણીય છે કે પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં કિંમતી માહિતી બેકઅપ કરો."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "હાર્ડડિસ્કમાં પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ બનાવો (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર 'resize' ફ્લેગ સક્રિયતા સાથે પુનઃમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 ને અનમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ દૂર કરો (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted ચલાવવા માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "GParted એ ભયાનક વિનાશનું હથિયાર હોઈ શકે કારણ કે માત્ર રુટ જ તેને ચલાવી શકે."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "સીમ્યુલેશન ચલાવો"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "વાસ્તવિક પુનઃમાપ"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "માઉન્ટ થયેલ ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:274
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
|
|
|