841 lines
23 KiB
Plaintext
841 lines
23 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 20:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 19:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#. add spinbutton_before
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Kalan Boş Alan (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Yeni Boyut (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Ardındaki Boş Alan (MiB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimum Boyut: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksimum Boyut: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "%1'in Etiketini Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün başlangıç "
|
||
"ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Yeni etiket tipini seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri silinir!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Dosya Sistemleri"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Yapıştır: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 hakkında bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Dosya sistemi:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boy:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Dolu:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Boş:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Bayraklar:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Yol:"
|
||
|
||
#. real path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
|
||
msgid "Real Path:"
|
||
msgstr "Gerçek Yol:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "%1'e bağlı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Bağlı değil"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "İlk Sektör:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Son Sektör:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Toplam Sektörler:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Silindirlere yuvarla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Oluşturma Tipi:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Birincil Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Mantıksal Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Boyutlandır %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemlerin sayısına ve tipine bağlı olarak bu işlemler uzun sürebilir."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||
msgid "Current Operation:"
|
||
msgstr "Şu anki İşlem:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "See the details for more information"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "İşleme Devam Et"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "İşlemi İptal Et"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "tanınmayan"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Dosya sistemi tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||
msgstr "Dosya sistemi libparted tarafından bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:399
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:401
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:403
|
||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:723
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "boş bölüm oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:807
|
||
msgid "resize partition"
|
||
msgstr "bölümü boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:865
|
||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:942
|
||
msgid "set partitiontype"
|
||
msgstr "bölüm tipini gir"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopyası"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
||
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3 MiB) Sil"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:79
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
||
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4 MiB) oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:92
|
||
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
||
msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:96
|
||
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
||
msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:107
|
||
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
msgstr "%1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:112
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:119
|
||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/Operation.cc:125
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
||
#: ../src/Operation.cc:131
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
||
msgstr "%1 bölümünü %2'ye kopyala (%3 MiB'dan başlayarak)"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Kullanılan"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayraklar"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ayrılmamış"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "biçimlendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "dolu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "boş"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:248
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:253
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:258
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:263
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:268
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "_Aygıtları Yenile"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Dü_zenle"
|
||
|
||
#. title
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Harddisk Bilgisi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "İşlemler"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Görünü_m"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Aygıt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Seçili bölümü Sil"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Son işlemi Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Tüm işlemleri Uygula"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Biçimlendir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:241
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Etkisiz Kıl"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Disk Etiketi Tipi:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Kafa:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:338
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Sektör/İz:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:343
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Silindir:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:378
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "İşlem listesini Gizle:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "İşlem listesini Temizle"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:566
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 Bekleyen İşlem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:568
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 Bekleyen işlem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:616
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "GParted'ten Çık?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:619
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:621
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "Şu anda 1 işlem bekliyor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||
msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:793
|
||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:836
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini ziyaret edin."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:947
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>"
|
||
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:986
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:988
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha fazla bölüm istiyorsanız önce bir uzatılmış bölüm oluşturmalısınız. "
|
||
"Böyle bir bölüm içinde başka bölümler de oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
"filesystem to fat32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir bölümü"
|
||
"genişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini fat32 "
|
||
"yapmanız tavsiye edilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||
msgstr "Bölüm silinemiyor!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||
msgstr "Sil %1 (%2, %3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 MiB büyüklüğünde bir bölüm ister."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 MiB olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 Ayrılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 ayrılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Yeni disk etiketini oluştururken hata"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "İşlemleri hard diske uygula"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
msgstr "Meşgul aygıt en az bir bölümü bağlı olan aygıttır."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
"advised to reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, bilgisayarınızı"
|
||
"yeniden başlatmanız önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
|
||
msgid "resize the filesystem"
|
||
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||
#: ../src/xfs.cc:210
|
||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 bölüm içeriğini %2 bölümüne taşı"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
|
||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
|
||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "geçici bağlantı noktası oluştur (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:140
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "'boyutlandır' bayrağı açık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "%1'i ayır"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "geçici bağlantı noktasını kaldır (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:37
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr "GParted toplu yıkım silahı olarak kullanılabileceğinden sadece root çalıştırabilir"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:114
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "simulasyon oynat"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:141
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "dosya sistemi kopyala"
|
||
|
||
|