gparted/po/vi.po

1165 lines
32 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 18:09+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
#: ../src/Win_GParted.cc:1149
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh nằm trước (MiB):"
#.add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
#.add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh nằm sau (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý "
"nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo :"
# Type: text
# Description
#.filesystem
#.filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#.used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
#.unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#.path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã lắp)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã lắp vào %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã lắp)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa lắp"
#.first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Rãnh ghi đầu :"
#.last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Rãnh ghi cuối:"
#.total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Rãnh ghi tổng:"
# Type: text
# Description
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
#.checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:196
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất"
#.add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:236
msgid "Operation canceled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
#.FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information"
msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Thôi thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Phát hiện"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
#: ../src/DialogFeatures.cc:52
msgid "Available"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not Available"
msgstr "Không sẵn sàng"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Quản lý cờ trên %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:208
msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân diện"
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 rãnh ghi"
#: ../src/GParted_Core.cc:271
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Không hợp lệ khi phân vùng có số rãnh ghi đã dùng (%1) hơn độ dài (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:294
msgid "find real path of %1"
msgstr "tìm đường dẫn thật của %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:313
#: ../src/GParted_Core.cc:988
msgid "path: %1"
msgstr "đường dẫn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:357
msgid "libparted messages"
msgstr "thông điệp libparted"
#.no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:709
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Ly do có thể:"
#: ../src/GParted_Core.cc:711
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#: ../src/GParted_Core.cc:713
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này"
#: ../src/GParted_Core.cc:715
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)"
#: ../src/GParted_Core.cc:792
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Không tìm thấy điểm lắp"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng."
# Type: text
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:920
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng trống"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:990
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1022
#: ../src/linux_swap.cc:54
#: ../src/xfs.cc:193
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "khả năng di chuyển cần thiết cả độ dài mới lẫn độ dài cũ đều là trùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1138
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái"
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải"
#: ../src/GParted_Core.cc:1143
msgid "move filesystem"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1145
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác này"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "using libparted"
msgstr "dùng libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "khả năng thay đổi kích cỡ cần thiết cả đầu cũ lẫn đầu mới đều là trùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
msgid "resize/move partition"
msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1285
msgid "move partition to the right"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải"
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
msgid "move partition to the left"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1320
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. continuing anyway"
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục"
#: ../src/GParted_Core.cc:1326
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1327
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)"
# Type: string
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:1384
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1386
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
msgid "shrink filesystem"
msgstr "giảm hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "grow filesystem"
msgstr "tăng hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1417
msgid "resize filesystem"
msgstr "đổi cỡ hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục"
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "khả năng tăng kích cỡ không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "using internal algorithm"
msgstr "dùng thuật toán nội bộ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "đặt kiểu_vùng trên %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "kiểu_vùng mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép"
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 giây"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1 rãnh ghi (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "sao chép %1 rãnh ghi, dùng kích cỡ khối là %1 rãnh ghi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1869
msgid "requested start: %1"
msgstr "yêu cầu đầu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "requested end: %1"
msgstr "yêu cầu cuối: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Chép %1 vào %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "đổi cỡ/chuyển %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp "
"tục"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Chuyển %1 sang phải"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Chuyển %1 sang trái"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3"
#.append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "dùng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Devices"
msgstr "Thiết _bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "_Show Features"
msgstr "Hiện _tính năng"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "Device _Information"
msgstr "Thông t_in thiết bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Thao tác h_oãn"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Đặt _nhãn đĩa"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào bảng tạm"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hủy bước cuối cùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Chu_yển"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "_Format to"
msgstr "Định _dạng sang"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo lắp"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "_Mount on"
msgstr "_Lắp vào"
#: ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Quản lý cờ"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "Device Information"
msgstr "Thông tin thiết bị"
#.model
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#.disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:406
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu :"
#.sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Rãnh ghi/Rãnh:"
#.cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Không thể tham thao tác này vào danh sách."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "_Unmount"
msgstr "Tháo lắ_p"
#: ../src/Win_GParted.cc:789
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Tắt trao đổi"
#: ../src/Win_GParted.cc:795
msgid "_Swapon"
msgstr "_Bật trao đổi"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text
# Description
#: ../src/Win_GParted.cc:1000
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo "
"lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào"
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
"trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính"
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở "
"rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
"rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
"trước tiên."
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Không thể xoá bỏ %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số hiệu cao hơn %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1419
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng lại để sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin kiểu %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Không thể tháo lắp phân vùng đó ra những điểm lắp theo đây:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1589
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo lắp hết."
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo lắp %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo lắp %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "đang lắp %1 vào %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Không thể lắp %1 vào %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1744
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng các thao tác vào đĩa cứng"
#.create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:108
#: ../src/xfs.cc:110
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:208
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#: ../src/jfs.cc:115
#: ../src/xfs.cc:117
#: ../src/xfs.cc:215
#: ../src/xfs.cc:224
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "lắp %1 vào %2"
#: ../src/jfs.cc:124
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
#: ../src/jfs.cc:142
#: ../src/xfs.cc:139
#: ../src/xfs.cc:248
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "unmount %1"
msgstr "tháo lắp %1"
#: ../src/jfs.cc:162
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:289
#: ../src/xfs.cc:312
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người "
"chủ chạy nó."
#.simulation..
#: ../src/ntfs.cc:92
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
#.real resize
#: ../src/ntfs.cc:99
msgid "real resize"
msgstr "đổi cỡ thật"
#.grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:125
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:232
msgid "copy filesystem"
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"