1226 lines
33 KiB
Plaintext
1226 lines
33 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to Basque
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 16:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 23:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Ezarri %1(e)n partizio-taula"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio-taula diskoko leku jakin batean gordetzen den informazioa da, "
|
|
"partizio bakoitza non hasten den eta zenbat sektorekin osatuta dagoen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Partizio-taula behar da diskoan partizioak sortzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Lehenetsi gisa GParted-ek msdos motako partizio-taula sortzen du."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Hautatu partizio-taularen mota:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA: partizio-taula berria sortzean %1 diskoko datu guztiak ezabatuko "
|
|
"dira!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Itsatsi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Abisua:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Erabilita:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Erabili gabe:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Banderak:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1(e)n muntatuta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ez-aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Muntatu gabe"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Lehen sektorea:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Azken sektorea:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreak guztira:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Biribildu zilindroetara"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Sortu honela:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizio nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizio logikoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizio hedatua"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "%1. partizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Zerrendatutako eragiketa guztiak aplikatzen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo du."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 abisu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "GARRANTZITSUA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
|
|
"ditzake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detektatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Txikitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Egiaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Irakurri partizio-taula"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Kudeatu banderak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
|
|
"luzera (%2) baino handiagoak badira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:343
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted mezuak"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:701
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:703
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:707
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:803
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:821
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:931
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "sortu partizio hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "bide-izena: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ezabatu partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa "
|
|
"saltatuko da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "landu benetako leku aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted erabiltzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
|
|
"saltatuko da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "hasiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "amaiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "hasiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "amaiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistemaren tamaina zaharra eta berria berdinak dira. Eragiketa "
|
|
"saltatuko da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa: %1 sektore (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektore irakurrita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektore kopiatuta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "desegin azken transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
|
|
"erroreak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "ezarri partizio mota %1(e)n"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "partizio mota berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "irakurrita: %1 / %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "irakurri %1 sektore %2 sektoretako bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopiatu %1 sektore %2 sektoretako bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibratu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2(e)n eguneratzen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1(e)n kopia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4) hemen: %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hala ere "
|
|
"jarraitu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Banderak"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "esleitu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "formaturik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Freskatu gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "_Erakutsi ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Gailuaren _informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "_Ezarri partizio-taula"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Gailua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "Eman _formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Muntatu hemen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Kudeatu banderak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Eg_iaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modeloa:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Partizio-taula mota:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Buruak:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektoreak/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zilindroak:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "Zain dagoen eragiketa: 1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 eragiketa daude zain."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "unean eragiketa 1 dago zain."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "De_saktibatu swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ktibatu swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Nukleoak ezin du honako gailuen partizio-taulak berriro irakurri:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hori dela eta, gailuetara sarbidetzeko mugak dituzu. Desmuntatu gailuaren "
|
|
"partizio guztiak erabateko sarbidea edukitzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Garatu gabe dago oraindik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisitatu honako gunea informazio gehiago eta laguntza jasotzeko:http://"
|
|
"gparted.sf.net"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
|
|
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
|
|
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
|
|
"izatea."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. "
|
|
"Iradokizuna ulertu? Eskuz desmuntatu beharko dituzula adierazi nahi du."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1(e)ko swap partizioa desaktibatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1(e)ko swap partizioa aktibatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 desmuntatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 hemen muntatzen: %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 partizio-taula '%2'(e)n sortzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Eragiketa honek %1(e)ko datu guztiak ezabatuko ditu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Errorea partizio-taula berria ezartzean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "Aholkua: datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "muntatu %1 hemen: %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin hemen: %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmuntatu %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted izugarrizko hondamendia sor dezakeen tresna denez, "
|
|
"supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "exekutatu simulazioa"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
|