2392 lines
73 KiB
Plaintext
2392 lines
73 KiB
Plaintext
# German translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
|
|
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2015.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Jan Simon <jan.simon@gmx.de>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-27 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <>\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ist ein freies Partitionierungswerkzeug zur grafischen Verwaltung "
|
|
"Ihrer Laufwerkspartitionen"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted kann ohne Datenverlust Partitionen vergrößern/verkleinern, kopieren, "
|
|
"umbenennen und verschieben. Somit können Sie Ihr C:-Laufwerk vergrößern/"
|
|
"verkleinern, Platz für weitere Betriebssysteme schaffen und eine "
|
|
"Datenrettung auf verlorenen Partitionen versuchen."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted arbeitet mit vielen Dateisystemen, u.a.:: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs und xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operation abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Neue Größe (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Ausrichten an:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung von %1 festlegen"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Eingefügt %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informationen über %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Eingehängt als %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nicht aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nicht aktiv und exportiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nicht eingehängt"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Datenträgergruppe:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Mitglieder:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Benutzt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Unbenutzt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nicht zugeteilt;"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Markierungen:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Den Partitionsnamen von %1 festlegen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Erstellen als:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primäre Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Erweiterte Partition"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partitionsname:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Größe ändern von %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in "
|
|
"Anspruch nehmen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Details _speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operation abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 Warnung"
|
|
msgstr[1] "%1 Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WICHTIG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
|
|
"bereitstellen!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Abbrechen erzwingen (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
|
|
"Dateisystems verursachen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Operation fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Operation abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Details speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "AUSFÜHREN"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ERFOLG"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Erforderliche Software"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
|
|
"liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
|
|
"erforderlichen Software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Möglich wenn ausgehängt und eingehängt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Nur möglich wenn ausgehängt "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Daten gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Inkonsistente Daten gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes "
|
|
"Dateisystems."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog "
|
|
"schließen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Dateisysteme"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) oder "
|
|
"das Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer "
|
|
"vorhandenen Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um "
|
|
"die Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "Eintrag in %1 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Einhängen"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Aushängen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wurde erstellt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wurde entfernt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 wird durchsucht"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 wird bestätigt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu "
|
|
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nicht erkannt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer "
|
|
"als deren Länge ist, ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1914
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
|
|
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 nicht zugeteilter Speicherplatz innerhalb der Partition."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um das Dateisystem auf die Größe der Partition zu vergrößern, wählen Sie die "
|
|
"Partition und anschließend den Menüeintrag:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partition --> Prüfen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Leere Partition erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pfad: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Partition löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "%1-Dateisystem löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung von %1 löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung von %2 auf »%1« festlegen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Den Partitionsnamen von %1 löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Den Partitionsnamen von %2 auf »%1« festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "UUId auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Dateisystem verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Partition nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
|
|
"wird übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Alter Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Altes Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Neuer Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Neues Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Dateisystem verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Dateisystem vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2863
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2912
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "Vergrößern des Dateisystems ist derzeit nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3066
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3113
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 Sekunden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3204
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3275
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "Neue Partitionsmarkierung: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
msgstr "Setzen der ungültigen Partitionsmarkierung: %1 überspringen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 kalibrieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "Laufwerk"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3740
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3776
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3782
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3789
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3799
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3801
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3990
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-Information"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3994
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3998
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4004
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted: Programmfehler"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4010
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4014
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4018
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4022
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4024
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Alle Operationen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, "
|
|
"fehlen."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Sie sollten NICHT irgendwelche LVM2-PV-Partitionen verändern."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem "
|
|
"auf %2 setzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 als %2 formatieren"
|
|
|
|
# Minimaler Unterschied zu "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Den Partitionsnamen »%1« für %2 festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
|
|
"trotzdem fortgefahren."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Unbenutzt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Markierungen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:239
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nicht zugeteilt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:246
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nicht formatiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:278
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "unbenutzt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:441
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:446
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:451
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:456
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:461
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Laufwerke"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Laufwerks_informationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Ausstehende _Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "D_atenrettung versuchen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laufwerk"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatieren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Einhängen auf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Partition be_nennen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Ü_berprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Dateisystem _bezeichnen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Neue UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabelle:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zylinder:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
|
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
|
|
"http://l10n.gnome.org/teams/de/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
|
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
|
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
|
|
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
|
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
|
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
|
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
|
|
"startet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
|
|
"zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition "
|
|
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
|
|
"Systempartition C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
|
|
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
|
"besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
|
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die "
|
|
"Partition aussteht."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
|
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergruppe kann nicht aktiviert werden, wenn noch eine Operation "
|
|
"für die Partition aussteht."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
|
"machen, zu löschen oder alle Vorgänge anzuwenden, bevor Sie diese "
|
|
"Datenträgergruppe mit dieser Partition aktivieren können."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die "
|
|
"Partition aussteht."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
|
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
|
|
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
|
|
"aktive Partitionen gibt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
|
|
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B. »Aushängen« oder "
|
|
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
|
|
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
|
"ausstehende Operationen gibt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
|
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
|
|
"versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
|
|
"Dateisysteme zu finden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
|
|
"Daten auf andere Medien kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Möchten Sie fortfahren? "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
|
|
"Datenträger."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
|
"DATENVERLUSTES."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
|
|
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Zerstörung oder Beschädigung der Datenträgergruppe zu vermeiden, ist "
|
|
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
|
|
"physikalischen Datenträger zu leeren."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:309
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Gerätekennung für Pfad %1 konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
|
|
"ungültig machen"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID "
|
|
"verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-"
|
|
"Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig "
|
|
"machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur "
|
|
"Reaktivierung von Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen "
|
|
"ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die physikalische LVM2-Datenträgergruppe darf derzeit nicht in ihrer Größe "
|
|
"geändert werden, weil sie Teil einer exportierten Datenträgergruppe ist."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
|
|
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
|
|
"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Simulation starten"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Fehler in Libparted gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Partition auf %1 löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 ist aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 ist nicht aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1 von %2 gelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "%1 lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
#~ msgstr "%1 Nullen bei Byte-Versatz %2 geschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid "clear primary signatures"
|
|
#~ msgstr "primäre Signaturen löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
|
#~ msgstr "sekundäre Signaturen löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "Nur-Lesen-Test wird durchgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise "
|
|
#~ "gelöscht.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
|
|
#~ "geschrieben werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
|
|
#~ "erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Aushängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Temporären Ordner erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 auf %2 einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "%1 aushängen"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "Dateisystem kopieren"
|