gparted/po/sl.po

2561 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20092017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Razdelek;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3120
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3121
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logični nosilci:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodeljeno:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Naziv razdelka:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
"shranjene podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vsili preklic (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vsili preklic"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVAJANJE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "PODROBNOSTI"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti "
"različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Na voljo s priklopom in brez"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "Na voljo le s priklopom"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available offline only"
msgstr "Na voljo le brez priklopa"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Podatki so najdeni"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni "
"razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim "
"obstoječim razdelkom."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne "
"uporabljate."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "posodobi vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:233
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:260
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:73
msgid "GParted Bug"
msgstr "Hrošč GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:519
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:533
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
"veljaven."
#: ../src/GParted_Core.cc:669
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:972
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznavno"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1780
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
"datotečnega sistema: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
"in izberite predmet menija:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Razdelek --> Preveri."
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3624
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "pot: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3627
msgid "partition"
msgstr "razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3628
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3629
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3630
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "delete partition"
msgstr "brisanje razdelka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2164
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2203 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2206
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2413
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2486
msgid "using libparted"
msgstr "z uporabo libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2766
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2836 ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3723
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3724
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2865 ../src/GParted_Core.cc:3670
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866 ../src/GParted_Core.cc:3671
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2867 ../src/GParted_Core.cc:3672
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "skrči šifriran nosilec"
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2908
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "povečava šifriran nosilec, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2964
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "finding optimal block size"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3287
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3323
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3361
msgid "roll back last transaction"
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3405
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3514
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calibrate %1"
msgstr "umeri %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3626
msgid "device"
msgstr "naprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:3640
msgid "encryption path: %1"
msgstr "pot šifriranja: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3783
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3790
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1."
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4028
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4064
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4070
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4077
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem "
"zapisu."
#: ../src/GParted_Core.cc:4089
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
#: ../src/GParted_Core.cc:4153
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje "
"različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
#: ../src/GParted_Core.cc:4317
msgid "Libparted Information"
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4321
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4325
msgid "Libparted Error"
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4331
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Hrošč knjižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4334
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4337
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4341
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4343
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4347
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../src/GParted_Core.cc:4349
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:4351
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/GParted_Core.cc:4353
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
"izvedlo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "Počiščeno"
#: ../src/Utils.cc:293
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: ../src/Utils.cc:294
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:311
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Poimenovanje razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_Label File System"
msgstr "_Poimenuj datotečni sistem"
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nov UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Številka:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Partition table:"
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/sled:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:562
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1758
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
"razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2478
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2487
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2495
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2510
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2574
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2587
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
"razdelki."
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2664
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
"opravila."
#: ../src/Win_GParted.cc:2679
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
"razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2694
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2714
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite "
"znova."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje "
"diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati "
"podatke na drug nosilec."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2760
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2761
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih "
"sistemih na disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:3034
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3040
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:3042
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
"podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3106
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
"ali poškoduje skupina nosilcev."
#: ../src/Win_GParted.cc:3109
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
"pred izvajanjem opravil."
#: ../src/Win_GParted.cc:3112
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
#: ../src/btrfs.cc:312
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
"Product Activation)."
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
"podatkov"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Omogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "O_nemoogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
"izvožene skupine nosilcev."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
"ga lahko zažene le skrbnik."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 od %2 prebranih"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 je dejavna"
#~ msgid "%1 not active and exported"
#~ msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 ni dejavna"
#~ msgid "Set partition label on %1"
#~ msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
#~ msgid "path: %1"
#~ msgstr "pot: %1"
#~ msgid "Clear partition label on %1"
#~ msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
#~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
#~ msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne "
#~ "bo izvedlo"
#~ msgid "copy file system of %1 to %2"
#~ msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "preberi %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "Počisti prvotne podpise"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "Počisti drugotne podpise"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
#~ msgid "copy of %1"
#~ msgstr "kopija %1"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
#~ msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid ""
#~ "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#~ "are advised to unmount them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi "
#~ "razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
#~ msgid ""
#~ "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
#~ "pripravljena opravila razdelka."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti "
#~ "dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
#~ msgid ""
#~ "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#~ "pending for the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek "
#~ "še vedno pripravljena druga opravila."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti "
#~ "dejanja, pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
#~ msgid ""
#~ "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
#~ "pripravljena opravila razdelka."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti "
#~ "dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."