1661 lines
48 KiB
Plaintext
1661 lines
48 KiB
Plaintext
# German translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
|
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted 0.6.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 12:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Neue Größe (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Ausrichten an:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Eingefügt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informationen über %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Benutzt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Unbenutzt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Markierungen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Eingehängt als %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nicht aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nicht eingehängt"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Erstellen als:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primäre Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Erweiterte Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Größe ändern von %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in "
|
|
"Anspruch nehmen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Details _speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operation abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 Warnung"
|
|
msgstr[1] "%1 Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WICHTIG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
|
|
"bereitstellen!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
|
|
"Dateisystems verursachen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Operation fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Operation abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Details speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "AUSFÜHREN"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ERFOLG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Erforderliche Software"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
|
|
"liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
|
|
"erforderlichen Software."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "Eintrag in %1 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 wird durchsucht"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 wird bestätigt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu "
|
|
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nicht erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als "
|
|
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
|
|
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Leere Partition erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Pfad: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Partition löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Dateisystem verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Partition nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
|
|
"wird übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Alter Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Altes Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Neuer Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Neues Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Dateisystem verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Dateisystem vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "%1 lesen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 Sekunden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 von %2 gelesen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 kalibrieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Alle Operationen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 als %2 formatieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Partition auf %1 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
|
|
"trotzdem fortgefahren."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Unbenutzt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Markierungen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nicht zugeteilt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "Nicht formatiert"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "unbenutzt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
|
|
"geschrieben werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Laufwerke"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Laufwerks_informationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Ausstehende _Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laufwerk"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatieren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Aushängen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Einhängen auf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Ü_berprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabelle:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zylinder:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
|
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Aushängen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
|
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
|
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
|
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
|
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
|
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
|
|
"zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
|
|
"startet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
|
|
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
|
"besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
|
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2."
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die "
|
|
"Partition aussteht."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
|
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die "
|
|
"Partition aussteht."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with "
|
|
"this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
|
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Laufwerk %2."
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Laufwerk %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
|
|
"aktive Partitionen gibt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
|
|
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B »aushängen« oder "
|
|
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
|
|
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
|
"ausstehende Operationen gibt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
|
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
|
"DATENVERLUSTES."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 auf %2 einhängen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 aushängen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
|
|
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Simulation starten"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "Dateisystem kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "%1 Sektoren lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "%1 Sektoren kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 Sektoren gelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 Sektoren kopiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "DiskLabel-Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht "
|
|
#~ "erneut einlesen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke "
|
|
#~ "haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um "
|
|
#~ "vollen Zugriff zu erhalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der "
|
|
#~ "Festplatte %1 LÖSCHEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Analysieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Lesen"
|