gparted/po/de.po

1661 lines
48 KiB
Plaintext

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Neue Größe (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Ausrichten an:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehängt"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in "
"Anspruch nehmen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Details _speichern"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation abgebrochen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
"bereitstellen!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
"Dateisystems verursachen."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Operation fortsetzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Operation abbrechen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "AUSFÜHREN"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ERFOLG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dateisystemunterstützung"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Erforderliche Software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
"liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
"erforderlichen Software."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 wird durchsucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 wird bestätigt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu "
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als "
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS wird noch nicht unterstützt."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "create empty partition"
msgstr "Leere Partition erstellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "path: %1"
msgstr "Pfad: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "end: %1"
msgstr "Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "delete partition"
msgstr "Partition löschen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid "move file system to the left"
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "move file system to the right"
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "move file system"
msgstr "Dateisystem verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
"übersprungen."
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "perform real move"
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
msgid "using libparted"
msgstr "libparted wird verwendet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "resize/move partition"
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "move partition to the right"
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid "move partition to the left"
msgstr "Partition nach links verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
"wird übersprungen."
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "old start: %1"
msgstr "Alter Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
msgid "old end: %1"
msgstr "Altes Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "new start: %1"
msgstr "Neuer Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid "new end: %1"
msgstr "Neues Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "shrink file system"
msgstr "Dateisystem verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
msgid "grow file system"
msgstr "Dateisystem vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "resize file system"
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
"übersprungen."
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "perform read-only test"
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "read %1"
msgstr "%1 lesen"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 von %2 gelesen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "requested start: %1"
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
msgid "requested end: %1"
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Alle Operationen löschen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 formatieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partition auf %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
"trotzdem fortgefahren."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 nach links verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "Nicht formatiert"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
"geschrieben werden.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
"werden.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Laufwerke"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "Laufwerks_informationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Ausstehende _Operationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Laufwerk"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatieren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Einhängen auf"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "Ü_berprüfen"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichnung"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Laufwerksinformationen"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabelle:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorgröße:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
"können."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
"zur Warteschlange hinzugefügt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
"startet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die "
"Partition aussteht."
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert "
"wird."
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die "
"Partition aussteht."
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with "
"this partition."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen "
"können."
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Laufwerk %2."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Laufwerk %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
"aktive Partitionen gibt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B »aushängen« oder "
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
"ausstehende Operationen gibt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
"DATENVERLUSTES."
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 auf %2 einhängen"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 aushängen"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "Simulation starten"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "Dateisystem kopieren"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 Sektoren lesen"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 Sektoren kopieren"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 Sektoren gelesen"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 Sektoren kopiert"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabel-Typ:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht "
#~ "erneut einlesen:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke "
#~ "haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um "
#~ "vollen Zugriff zu erhalten."
#~ msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der "
#~ "Festplatte %1 LÖSCHEN"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funktionen"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Analysieren"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"