1969 lines
59 KiB
Plaintext
1969 lines
59 KiB
Plaintext
# translation of gparted.master.po to Español
|
|
# Traducción al español de gparted
|
|
# Spanish translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 18:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 17:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinear con:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Lo predeterminado es crear una tabla de partición MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Libre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sin activar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sin montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Guardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vea los detalles para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vea %1 para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda los detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EJECUTANDO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÉXITO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software obligatorio"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, "
|
|
"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el "
|
|
"software obligatorio."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestionar opciones en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de archivo en el disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Se encontraron datos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Se encontraron datos con inconsistencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: los sistemas de archivos marcados con (!) son inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Puede encontrar errores tratando de ver estos sistemas de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "El boton «Ver» crea vistas de solo lectura de cada archivo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Al cerrar este diálogo se desmontarán todas las vistas montadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al crear la carpeta temporal que usar como punto de montaje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear la vista de sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O el sistema de archivos no se puede montar (como la SWAP) o existen "
|
|
"inconsistencias o errores en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falló al crear vista de solo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está montado en:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivos predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: el área del sistema de archivos detectado se solapa con, al "
|
|
"menos, otra partición existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que no use ningún sistema de archivos solapado para evitar "
|
|
"interferencias con datos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "¿Quiere intentar desactivar los siguientes puntos de montaje?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas faltantes"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "eliminar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:209
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:232
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:244
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar "
|
|
"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:285
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando %1 particiones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconocido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:559
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
|
|
"válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:633
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensajes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del "
|
|
"sistema de archivos %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear una partición vacía"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; "
|
|
"omitiendo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movimiento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partición a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partición a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; "
|
|
"omitiendo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inicio antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nuevo inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nuevo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encoger el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar comprobación de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "leer %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) leídos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "deshacer la última transacción"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
|
|
"arreglarlos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 leídos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2988
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3024
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3037
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Error al intentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de "
|
|
"arranque NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatear %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; "
|
|
"continuando de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sin formatear"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:157
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sin usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:203
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:213
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:218
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:376
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:388
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:400
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Operaciones _pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Soporte para sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Intentar _rescatar los datos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:266
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:278
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:348
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatear como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestionar opciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:442
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información del dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezas:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:711
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:799
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendiente"
|
|
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:885
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Desactivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Activar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "La documentación no está disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2010\n"
|
|
"Milton Inostroza Aguilera <minoztro@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"Paulo E Ojeda <pauloeojeda@hotmail.com>, 2011"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria"
|
|
msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha "
|
|
"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición "
|
|
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
|
|
"partición primaria antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la "
|
|
"partición %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de "
|
|
"GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible eliminar %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
"de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
|
|
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una "
|
|
"operación pendiente para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente "
|
|
"para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los "
|
|
"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar "
|
|
"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes "
|
|
"de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones "
|
|
"pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de "
|
|
"crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el comando «gpart»"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto "
|
|
"y copiar la información a otro soporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos "
|
|
"reconocible en este disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo"
|
|
|
|
#. Create directory
|
|
#: ../src/btrfs.cc:143
|
|
#| msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgid "create temporary directory"
|
|
msgstr "crear carpeta temporal"
|
|
|
|
#. Failed to create temporary directory
|
|
#: ../src/btrfs.cc:150
|
|
#| msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
|
|
#: ../src/btrfs.cc:156
|
|
#| msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgid "Created temporary directory %1"
|
|
msgstr "Carpeta temporal %1 creada"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la acción de mover la partición porque el sistema de archivos %1 "
|
|
"no contiene datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos %1 "
|
|
"no contiene datos"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de "
|
|
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede ejecutarla."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ejecutar una simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensión real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:284
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Aún no se soporta BTRFS."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Redondear al cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "leídos %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso "
|
|
#~ "total."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco "
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Características"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Leer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar características"
|