1709 lines
50 KiB
Plaintext
1709 lines
50 KiB
Plaintext
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 17:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1100
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1284
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partizio-editorea"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partizio-editorea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Lerrokatu hemen:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zilindroa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Itsatsi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Abisua:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:453
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Erabilita:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Erabili gabe:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Banderak:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:461
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ez-aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Muntatu gabe"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUIDa:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Lehen sektorea:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Azken sektorea:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:514
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreak guztira:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ezarri partizio-etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Sortu honela:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizio nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizio logikoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizio hedatua"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "%1. partizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo du."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "abisu %1"
|
|
msgstr[1] "%1 abisu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "GARRANTZITSUA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
|
|
"ditzake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-en xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXEKUTATZEN"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ONGI BURUTU DA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROREA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMAZIOA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "E/E"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Txikitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Egiaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Softwarea behar da"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde "
|
|
"batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen "
|
|
"mugengandik."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Erabilgarri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:200 ../src/GParted_Core.cc:211
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 eskaneatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:242
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 baieztatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:256
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte "
|
|
"baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:293
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 partizioak bilatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:340
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:532
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:541
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
|
|
"luzera (%2) baino handiagoak badira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:606
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted mezuak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren "
|
|
"euskarria edukitzeko: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1481
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "sortu partizio hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1549 ../src/GParted_Core.cc:2764
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "bide-izena: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1550 ../src/GParted_Core.cc:2765
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:2766
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:2767
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ezabatu partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri partizio-etiketa \"%1\" gisa: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau "
|
|
"saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "landu benetako leku aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted erabiltzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
|
|
"hau saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "hasiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "amaiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2097 ../src/GParted_Core.cc:2845
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "hasiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098 ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "amaiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2099 ../src/GParted_Core.cc:2847
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa "
|
|
"hau saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "irakurri %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiatu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desegin azken transakzioa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
|
|
"erroreak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2457
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "partizio mota berria: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2552 ../src/GParted_Core.cc:2669
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "irakurrita: %1 / %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2554 ../src/GParted_Core.cc:2671
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibratu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 irekitzean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko "
|
|
"erregistroan."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1(e)n kopia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-etiketa: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere "
|
|
"jarraitu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Banderak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "esleitu gabe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:132
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "formaturik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:155
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:196
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:201
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:211
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:216
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:361
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:373
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategian "
|
|
"idatzi.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:385
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
|
|
"sortu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Freskatu gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Gailuaren _informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Sortu partizio-taula"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Gailua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:343
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "Eman _formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:352
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Muntatu hemen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Kudeatu banderak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Eg_iaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:445
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modeloa:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partizio-taula:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Buruak:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoreak/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zilindroak:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektore-tamaina:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:696
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
|
|
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:775
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:781 ../src/Win_GParted.cc:2021
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:807
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "De_saktibatu swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:838
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ktibatu swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1032
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1243
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Ezin da Gparted-en laguntzako eskuliburuaren fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
|
|
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
|
|
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
|
|
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
|
|
"izatea."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin "
|
|
"dezake."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea "
|
|
"lekuz aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Existitizen den partizio batean itsatsi duzu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz "
|
|
"desmuntatu beharko dituzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839 ../src/Win_GParted.cc:1923
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain."
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
|
|
"aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 desmuntatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1937
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko "
|
|
"partizio hau muntatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1990
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago aktibo %2 gailuan."
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude aktibo %2 gailuan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako "
|
|
"fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap "
|
|
"desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula "
|
|
"berri bat sortu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio "
|
|
"taula berri bat sortu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2212
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "muntatu %1: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmuntatu %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez "
|
|
"daukalako daturik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako "
|
|
"daturik"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor "
|
|
"dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "exekutatu simulazioa"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:284
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"
|