2188 lines
66 KiB
Plaintext
2188 lines
66 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 od %2 prebranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Prosto pred (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova velikost (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Prosto za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Poravnaj z:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Prilepi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Podatki o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Opozorilo:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Porabljeno:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neporabljeno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nedodeljeno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Zastavice:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 je dejavna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Priklopljen v %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ni dejavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 ni dejavna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ni priklopljeno"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Skupaj sektorjev:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Skupina nosilcev:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Člani:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Ustvari kot:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Osnovni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logični razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Razširjeni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nov razdelek #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Spremeni velikost %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Zaključena opravila:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Shrani podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 opozoril"
|
|
msgstr[1] "%1 opozorilo"
|
|
msgstr[2] "%1 opozorili"
|
|
msgstr[3] "%1 opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "POMEMBNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
|
|
"shranjene podrobnosti!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Vsili preklic (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Vsili preklic"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nadaljuj opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Shrani podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVAJANJE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "PODROBNOSTI"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premakni"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Preveri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Zahtevana programska oprema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti "
|
|
"različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Podatki so najdeni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Datotečni sistemi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni "
|
|
"razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim "
|
|
"obstoječim razdelkom."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne "
|
|
"uporabljate."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "izbriši vnos %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "posodobi vnos %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Priklopi"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odklopi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:188
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:215
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Preiskovanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potrjevanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje "
|
|
"različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:276
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:644
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:658
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
|
|
"veljaven."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:728
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "sporočilo libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
|
|
"datotečnega sistema: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
|
|
"in izberite predmet menija:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Razdelek --> Preveri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "ustvari prazen razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "pot: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "brisanje razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
|
|
"izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "z uporabo libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
|
|
"izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nov začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nov konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "zahtevan začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "zahtevan konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "skrči datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo "
|
|
"izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "preberi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiraj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "umeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1."
|
|
|
|
#. Single copy of string for translation purposes
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
|
|
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "clear primary signatures"
|
|
msgstr "Počisti prvotne podpise"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "clear secondary signatures"
|
|
msgstr "Počisti drugotne podpise"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem "
|
|
"zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Počisti vsa opravila"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopija %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
|
|
"izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Priklopna točka"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Porabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neporabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nedodeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:212
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "Počiščeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "porabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:233
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neporabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:331
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:341
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:346
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:351
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osveži naprave"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Naprave"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Podatki o _napravi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Pridržana _opravila"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Naprava"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:292
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj v"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:372
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Priklopi na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "P_reveri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nov UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podatki o napravi"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glave:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorji/sled:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Velikost sektorja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:840
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
|
|
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
|
|
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
|
|
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ali želite končati GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ni zaznanih naprav"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
|
|
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
|
|
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
|
|
"razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
|
|
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
|
|
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi "
|
|
"razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
|
|
"pripravljena opravila razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
|
|
"pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek še "
|
|
"vedno pripravljena druga opravila."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
|
|
"pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odklapljanje %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
|
|
"pripravljena opravila razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
|
|
"pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
|
|
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
|
|
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
|
|
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
|
|
"razdelki."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
|
|
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
|
|
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
|
|
"opravila."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
|
|
"razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati "
|
|
"podatke na drug nosilec."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih "
|
|
"sistemih na disku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
|
|
"podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
|
|
"ali poškoduje skupina nosilcev."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
|
|
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
|
|
"pred izvajanjem opravil."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
|
|
"Product Activation)."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
|
|
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
|
|
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
|
|
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
|
|
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
|
|
"podatkov"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "O_nemoogoči"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
|
|
"izvožene skupine nosilcev."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:40
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
|
|
"ga lahko zažene le skrbnik."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
|
|
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:200
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:207
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "prava sprememba velikosti"
|