gparted/po/sl.po

2188 lines
66 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodeljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 je dejavna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ni dejavna"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
"shranjene podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vsili preklic (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vsili preklic"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVAJANJE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "PODROBNOSTI"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti "
"različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Podatki so najdeni"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni "
"razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim "
"obstoječim razdelkom."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne "
"uporabljate."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "posodobi vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:188
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:215
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje "
"različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:276
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznavno"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:644
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
"veljaven."
#: ../src/GParted_Core.cc:728
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
"datotečnega sistema: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
"in izberite predmet menija:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Razdelek --> Preveri."
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "brisanje razdelka"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "z uporabo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "read %1"
msgstr "preberi %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "finding optimal block size"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "roll back last transaction"
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "calibrate %1"
msgstr "umeri %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1."
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr "Počisti prvotne podpise"
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr "Počisti drugotne podpise"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem "
"zapisu."
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
msgid "Libparted Information"
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Libparted Error"
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
"izvedlo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "Počiščeno"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/Win_GParted.cc:292
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#: ../src/Win_GParted.cc:372
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nov UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Partition table:"
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/sled:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
"razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi "
"razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
"pripravljena opravila razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
"pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek še "
"vedno pripravljena druga opravila."
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
"pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
"pripravljena opravila razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
"pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
"razdelki."
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
"opravila."
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
"razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite "
"znova."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje "
"diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati "
"podatke na drug nosilec."
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih "
"sistemih na disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
"podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
"ali poškoduje skupina nosilcev."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
"pred izvajanjem opravil."
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
"Product Activation)."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:141
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
"podatkov"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:160
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Omogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "O_nemoogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
"izvožene skupine nosilcev."
#: ../src/main.cc:40
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
"ga lahko zažene le skrbnik."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:200
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"