2188 lines
66 KiB
Plaintext
2188 lines
66 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to
|
|
# Catalan translation of GParted.
|
|
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
|
|
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 21:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "llig %1 fent servir blocs de mida de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Mida nova (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinea amb:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindre"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVÍS: esta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Apega %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informació sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilitzat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No utilitzat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "No assignat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Muntada a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "No activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 no activa i exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 no activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No muntada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Últim sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sectors totals:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup de volum:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membres:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crea una partició nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crea com a:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partició primària"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partició lògica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partició estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partició nova #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensiona %1"
|
|
|
|
# You apply changes, not operations. jm
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
|
|
"estona."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacions completades:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Al_ça els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avís"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls guardats."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Força la cancel·lació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancel·la l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalls del GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUCIÓ"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÈXIT"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NO DISPONIBLE"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Engrandeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Programari requerit"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
|
|
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
|
|
"del programari requerit."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "S'han trobat dades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Podeu trobar errors en intentar visualitzar estos sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els botons «Visualitza» creen vistes de sols lectura de cada sistema de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu este diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
|
|
"punt de muntatge."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de sols lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
|
|
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació de la vista de sols lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat es superposa amb, com a "
|
|
"mínim, una altra partició ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
|
|
"interferències amb dades existents."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualitza l'entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmunta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:188
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "S'ha creat el directori %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:215
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "S'està analitzant %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "S'està confirmant %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
|
|
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:276
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:644
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:658
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua "
|
|
"llargada (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:728
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "missatges de la libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està malmés"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'este sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
|
|
"de fitxers %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
|
|
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partició --> Comprova."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crea una partició buida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "camí: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inici: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "suprimeix la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
|
|
"s'ometrà esta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensiona/mou la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
|
|
"s'ometrà esta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inici anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "inici nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "final nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inici demanat: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final demanat: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"els sistemes de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
|
|
"s'ometrà esta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "este sistema de fitxers no es pot engrandir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "llig %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segons"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfés l'última transacció"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr ""
|
|
"la funció de comprovació no està disponible per este tipus de sistema de "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipus de partició nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibra %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. Single copy of string for translation purposes
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
|
|
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "clear primary signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "clear secondary signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
|
|
"d'arrencada NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Podeu provar l'orde següent per corregir el problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avís de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informació de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Error de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corregeix"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torna a provar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Neteja totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
|
|
"%1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "còpia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formata %1 com a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensiona/mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
|
|
"continuarà de totes maneres"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "No utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assignat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "no formatada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:212
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:233
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:331
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:341
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:346
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:351
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Actualitza els dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crea una taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partició"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Apega la partició des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:292
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formata a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:372
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Munta a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID nou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Taula de particions:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
# Tracks? jm.
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectors/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindres:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Mida de sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:840
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operació pendent"
|
|
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Voleu eixir del GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
|
|
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "La documentació no està disponible"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Este muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions del GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
|
|
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "No és pot crear més de %1 partició primària"
|
|
msgstr[1] "No és poden crear més de %1 particions primàries"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes "
|
|
"particions pot contindre altres particions. Atès que una partició estesa "
|
|
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
|
|
"partició primària."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si moveu una partició podeu fer que el sistema operatiu no puga arrencar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produïsca si moveu la partició "
|
|
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
|
|
"freqüents del GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Heu apegat en una partició ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Si apliqueu esta operació es perdran les dades de %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Un cop s'haja suprimit la partició ja no es podrà copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "No es pot formatar este sistema de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"És probable que altres particions estiguen muntades en estos punts de "
|
|
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
|
|
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
|
|
"operació pendent per a la partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
|
|
"d'activar la partició d'intercanvi en esta partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
|
|
"pendent per a la partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
|
|
"d'activar el grup de volum en esta partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "S'està desmuntant %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
|
|
"partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
|
|
"de muntar la partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
|
|
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
|
|
"actives."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
|
|
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
|
|
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'este "
|
|
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
|
|
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una taula de particions nova si hi han operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
|
|
"crear una taula de particions nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'orde gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "L'anàlisis pot durar molta estona."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
|
|
"copiar les dades a un altre suport."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anàlisis del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
|
|
"reconegut en este disc."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Esteu apegant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
|
|
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, es suggereix "
|
|
"cancel·lar-ho i fer servir ordes LVM externes per tal d'alliberar el volum "
|
|
"físic abans de procedir amb esta operació."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
|
|
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
|
|
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
|
|
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
|
|
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha omés l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
|
|
"conté dades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha omés l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
|
|
"conté dades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ac_tiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desac_tiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en este moment perquè és membre "
|
|
"d'un grup de volum exportat."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:40
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
|
|
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un intent d'evitar l'invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
|
|
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:200
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executa una simulació"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:207
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionat real"
|