gparted/po/sv.po

2295 lines
69 KiB
Plaintext

# Swedish messages for gparted.
# Copyright © 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina "
"diskpartitioner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner "
"utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa "
"din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda "
"data från förlorade partitioner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted fungerar med många filsystem: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, "
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, och "
"xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partitionsredigerare"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Justera till:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Inaktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inaktiv och exporterad"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volymgrupp:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiska volymer:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Oallokerat:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnamn:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Tvinga avbryt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "KÖR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "LYCKADES"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemsstöd"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Nödvändig programvara"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
"filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystem som hittats på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data hittades"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data med inkonsistens hittades"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en "
"monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är "
"filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet är monterat på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig "
"partition"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att "
"förhindra att störa befintligt data."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "skapa saknade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ta bort %1-post"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppdatera %1-post"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Skapade katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Tog bort katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Scanning %1"
msgstr "Söker av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekräftar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Söker av partitioner på %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:691
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
"inte giltig"
#: ../src/GParted_Core.cc:831
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
"och välj menyobjektet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition--> kontrollera."
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sökväg: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "partition"
msgstr "partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ta bort %1-filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttande kräver att gamla och nya längden är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move file system"
msgstr "flytta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen åt höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
"åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "shrink file system"
msgstr "förminska filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system"
msgstr "förstora filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "resize file system"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "copy %1"
msgstr "kopiera %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "finding optimal block size"
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "ny partitionsflagga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
msgid "device"
msgstr "enhet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
"uppstartspost."
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för "
"enheter med en sektorstorlek större än 512 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-information"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-varning"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-fel"
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted ödesdiger"
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted bugg"
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted okänt undantag"
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
msgid "Fix"
msgstr "Lås"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "oallokerat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:270
msgid "cleared"
msgstr "rensade"
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemsstöd"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Skapa partitionstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Försök att rädda data"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Namnge partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "Kontrolle_ra"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nytt UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Serienr:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabell:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spår:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstorlek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josef Andersson\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
"bort en primär partition först."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas "
"upp"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen "
"innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia av %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. "
"Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om en åtgärd väntar på "
"partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan "
"växlingen aktiveras för denna partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om en åtgärd väntar på "
"partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan "
"användning av aktivera volymgrupp."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan "
"montering av denna partition kan användas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller "
"aktiverat växlingsutrymme."
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera "
"växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny "
"partitionstabell kan skapas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
"innan en ny partitionstabell skapas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera "
"deras data till andra media."
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Sök efter filsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Söker efter filsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och "
"kommer att förstöra volymgruppen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du "
"att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska "
"volymen innan du provar denna åtgärd."
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
"volymserienumret på Windows' systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
"nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
"återaktiverat Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är "
"vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
# Vad är detta? Kommandot?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Inaktivera växling"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
"inte innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
"inte innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivera"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Inaktiv_era"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är "
"en medlem av en exporterad volymgrupp."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
"partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så "
"sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Hoppa över att sätta partitionsflagga som inte stöds: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted-bugg funnen!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Töm partitionsetiketten på %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etikett"