1166 lines
32 KiB
Plaintext
1166 lines
32 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
|
|
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 06:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 18:09+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
|
|
|
|
#.==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:65
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1149
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Chỗ rảnh nằm trước (MiB):"
|
|
|
|
#.add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
|
|
|
|
#.add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Chỗ rảnh nằm sau (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Đổi cỡ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý "
|
|
"nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cấp cao"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Dán %1"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Thông tin về %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Cảnh báo :"
|
|
|
|
# Type: text
|
|
# Description
|
|
#.filesystem
|
|
#.filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Hê thống tập tin:"
|
|
|
|
#.size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ :"
|
|
|
|
#.used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Dùng:"
|
|
|
|
#.unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Rảnh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Cờ :"
|
|
|
|
#.path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Đường dẫn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Trạng thái:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã lắp)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Đã lắp vào %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã lắp)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Không hoạt động"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Chưa lắp"
|
|
|
|
#.first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Rãnh ghi đầu :"
|
|
|
|
#.last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Rãnh ghi cuối:"
|
|
|
|
#.total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Rãnh ghi tổng:"
|
|
|
|
# Type: text
|
|
# Description
|
|
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Tạo phân vùng mới"
|
|
|
|
#.checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Tròn thành hình trụ"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Tạo là:"
|
|
|
|
#.fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Phân vùng chính"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Phân vùng hợp lý"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
|
|
|
|
# Type: string
|
|
# Description
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Phân vùng mới #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Đổi cỡ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:196
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất"
|
|
|
|
#.add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Lưu chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:236
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Thao tác bị thôi"
|
|
|
|
#.FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Tiếp tục thao tác"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Thôi thao tác"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Lưu chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Phát hiện"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Đọc"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Lớn hơn"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Nhỏ hơn"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Chuyển"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kiểm tra"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:52
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Quản lý cờ trên %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:208
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "chưa nhân diện"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:263
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 rãnh ghi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:271
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Không hợp lệ khi phân vùng có số rãnh ghi đã dùng (%1) hơn độ dài (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:294
|
|
msgid "find real path of %1"
|
|
msgstr "tìm đường dẫn thật của %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:313
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "đường dẫn: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:357
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "thông điệp libparted"
|
|
|
|
#.no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:709
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Ly do có thể:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:711
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:713
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:715
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:792
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Không tìm thấy điểm lắp"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:812
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng."
|
|
|
|
# Type: text
|
|
# Description
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:920
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tạo phân vùng trống"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "đầu : %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:990
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "cuối: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:991
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "cỡ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1022
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:54
|
|
#: ../src/xfs.cc:193
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "khả năng di chuyển cần thiết cả độ dài mới lẫn độ dài cũ đều là trùng"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1138
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1143
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "chuyển hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1145
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác này"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "dùng libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "khả năng thay đổi kích cỡ cần thiết cả đầu cũ lẫn đầu mới đều là trùng"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1285
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "chuyển phân vùng sang phải"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "chuyển phân vùng sang trái"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1320
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. continuing anyway"
|
|
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1326
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "đầu cũ : %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1327
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "cuối cũ : %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)"
|
|
|
|
# Type: string
|
|
# Description
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1384
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "đầu mới: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "cuối mới: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1386
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "giảm hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "tăng hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1417
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "đổi cỡ hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "khả năng tăng kích cỡ không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "dùng thuật toán nội bộ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "đặt kiểu_vùng trên %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "kiểu_vùng mới: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 giây"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1 rãnh ghi (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "sao chép %1 rãnh ghi, dùng kích cỡ khối là %1 rãnh ghi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại rãnh ghi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại rãnh ghi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1869
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "yêu cầu đầu : %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "yêu cầu cuối: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "bản sao của %1"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Chép %1 vào %2"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "đổi cỡ/chuyển %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp "
|
|
"tục"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Chuyển %1 sang phải"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Chuyển %1 sang trái"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3"
|
|
|
|
#.append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Phân vùng"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Điểm lắp"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Cỡ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Dùng"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Rảnh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Cờ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "chưa cấp phát"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "chưa định dạng"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "dùng"
|
|
|
|
# Type: text
|
|
# Description
|
|
# short variant of `do not use the partition'
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "rảnh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "Thiết _bị"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "Hiện _tính năng"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sửa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Thông t_in thiết bị"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Thao tác h_oãn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "Đặt _nhãn đĩa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Thiết _bị"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Phân vùng"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Hủy bước cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Đổi cỡ/Chu_yển"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "Định _dạng sang"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Tháo lắp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Lắp vào"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:307
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Quản lý cờ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Thông tin thiết bị"
|
|
|
|
#.model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Mô hình:"
|
|
|
|
#.disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:406
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
|
|
|
|
#.heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Dầu :"
|
|
|
|
#.sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Rãnh ghi/Rãnh:"
|
|
|
|
#.cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Trụ :"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:651
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Không thể tham thao tác này vào danh sách."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:682
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:684
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Thoát GParted không?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:764
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Tháo lắ_p"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:789
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Tắt trao đổi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:795
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Bật trao đổi"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:938
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
|
|
|
|
# Type: text
|
|
# Description
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo "
|
|
"lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
|
|
"trợ."
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở "
|
|
"rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
|
|
"rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
|
|
"trước tiên."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số hiệu cao hơn %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1419
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng lại để sao chép."
|
|
|
|
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin kiểu %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Không thể tháo lắp phân vùng đó ra những điểm lắp theo đây:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên "
|
|
"bạn tự tháo lắp hết."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Đang tháo lắp %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Không thể tháo lắp %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "đang lắp %1 vào %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Không thể lắp %1 vào %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1744
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Áp dụng các thao tác vào đĩa cứng"
|
|
|
|
#.create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:108
|
|
#: ../src/xfs.cc:110
|
|
#: ../src/xfs.cc:201
|
|
#: ../src/xfs.cc:208
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:115
|
|
#: ../src/xfs.cc:117
|
|
#: ../src/xfs.cc:215
|
|
#: ../src/xfs.cc:224
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "lắp %1 vào %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:124
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:142
|
|
#: ../src/xfs.cc:139
|
|
#: ../src/xfs.cc:248
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "tháo lắp %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
#: ../src/xfs.cc:159
|
|
#: ../src/xfs.cc:289
|
|
#: ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người "
|
|
"chủ chạy nó."
|
|
|
|
#.simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:92
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "chạy mô phỏng"
|
|
|
|
#.real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:99
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "đổi cỡ thật"
|
|
|
|
#.grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:125
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
|
|
|
|
#.copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:232
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"
|