gparted/po/ar.po

2036 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "مُقسِّم‌ج"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "محرر الأقسام"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "محرر الأقسام مقسّم‌ج"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "أنشئ و نظم و احذف الأقسام"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID جديد - سيُولّد عشوائيا)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID نصف جديد - سيُولّد عشوائيا)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "حاذِ إلى:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "الاسطوانة"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "مبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "غيّر السعة"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "غيَّر السعة/أزِح"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "تحذير: سيحذف هذا كل البيانات على القرص %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "يُنشئ مُقسِّم‌ج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "متقدمة"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "ألصق %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "معلومات عن %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "السِّعة:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "مُستغَلّ:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "غير مُستغَل:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "الشارات:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "موصول إلى %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "غير مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "غير نشط (ليس عضوا في أي مجموعة مجلّدات)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 غير مُفعّل و تم تصديره"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 غير مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "غير موصول"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "القطاع الأول:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "القطاع الأخير:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "مجموع القطاعات:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "حدد نوع جدول التقسيم على %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "أنشئ قسما جديدا"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "أنشئه بصفته:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "قسم أوّلي"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "قسم منطقي"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "قسم ممتد"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "قسم جديد #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "غير سعة/أزِح %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "غير سعة %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "قد يستغرق هذا وقتا طويلا، حسب عدد و نوع العمليات المطلوبة."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "العمليات المكتملة:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "أُُلغيت العملية"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "لا تحذيرات"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
msgstr[4] "%1 تحذيرا"
msgstr[5] "%1 تحذير"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "مهم"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررا بالغا لنظام الملفات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "واصل العمليّة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ألغِ العمليّة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "احفظ التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "تفاصيل مقسّم‌ج"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ينفّذ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "تمّ بنجاح"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "معلومة"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "دعم نظام الملفات"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "وسِّع"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "قلِّص"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "أزِح"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "افحص"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "البرمجيات المطلوبة"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "يوضح هذا المخطط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ليست كل الإجراءات متاحة على كل نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
"و لقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "غير متاح"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "المفتاح"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "أدر الشارات على %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "وَجِدَت بيانات"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "أنظمة الملفات"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 مبيابايت)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "عاين"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقت لاستخدامه كنقطة وصل."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتساق أو "
"أخطاء في نظام الملفات."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "نظام الملفات موصول على:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr "تحذير: منطقة نظام الملفات المُتَحسَّس تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنب إتلاف البيانات الموجودة عليها."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصل التالية؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "أنشئ مدخلات %1 الناقصة"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "احذف مدخلات %1 المتأثرة"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "احذف مدخلة %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "حدّث مدخلة %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "أُنشِئ الدليل %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "أُزيل الدليل %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "يفحص %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "يؤكد %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "سيُتجاهل الجهاز %1 ذو قطاع منطقي بحجم %2 بايت."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"يتطلب مقسّم‌ج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات "
"الأطول من 512 بايت."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "يبحث عن أقسام %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "غير معروف"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:611
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحا"
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "libparted messages"
msgstr "رسائل libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليا."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "تعذّر التعرف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1284
msgid "The file system is damaged"
msgstr "نظام الملفات تالف"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مهيّأ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "مُدخلَة النبيطة %1 مفقودة"
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصل"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1521
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة."
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "create empty partition"
msgstr "أنشئ قسما فارغا"
#: ../src/GParted_Core.cc:1671 ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "path: %1"
msgstr "المسار: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672 ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "start: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673 ../src/GParted_Core.cc:2994
msgid "end: %1"
msgstr "النهاية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1674 ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "السعة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "delete partition"
msgstr "احذف القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "امحُ عنوان القسم من %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "ضع العنوان \"%1\" للقسم %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي و المستهدف متماثلين"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول التقسبم"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "move file system to the left"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار"
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
msgid "move file system to the right"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
msgid "move file system"
msgstr "أزِح نظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "نظام الملفات الحالي و المستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "perform real move"
msgstr "نفِّذ نقلا فعليا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "using libparted"
msgstr "مُستخدِما libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "resize/move partition"
msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسما"
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid "move partition to the right"
msgstr "أزِح القسم يمينًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
msgid "move partition to the left"
msgstr "أزِح القسم يسارًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "وسّع القسم من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا و وَسِّعه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا و قلِّصه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا و وَسِّعه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا و قلِّصه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "للقسم الحالي و المُستهدَف السعة و الموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
msgid "old start: %1"
msgstr "البداية الحالية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "old end: %1"
msgstr "النهاية الحالية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290 ../src/GParted_Core.cc:3073
msgid "new start: %1"
msgstr "البداية المُستهدَفة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2291 ../src/GParted_Core.cc:3074
msgid "new end: %1"
msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2292 ../src/GParted_Core.cc:3075
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2317 ../src/GParted_Core.cc:3022
msgid "requested start: %1"
msgstr "البداية المطلوبة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318 ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "requested end: %1"
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/GParted_Core.cc:3024
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "shrink file system"
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
msgid "grow file system"
msgstr "وسّع نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "resize file system"
msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "perform read-only test"
msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
msgid "using internal algorithm"
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "read %1"
msgstr "قُرِأت %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
msgid "copy %1"
msgstr "نُسِخَت %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "finding optimal block size"
msgstr "يجري إيجاد حجم الخانة الأمثل"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثوان"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت"
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
msgid "roll back last transaction"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "افحص نظام الملفات في %1 بحثا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "set partition type on %1"
msgstr "عيِّن نوع القسم في %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "new partition type: %1"
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "نُسِخت %1 من %2 (تبقى %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:2899
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "قُرِأت %1 من %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:2901
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "نُسِخت %1 من %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2810
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2963
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
msgid "calibrate %1"
msgstr "معايرة %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "احسب السعة و الموضع الجديدين لأجل %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3200
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدم إلى الموضع 0x1c في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3219
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Libparted Warning"
msgstr "تحذير من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "Libparted Information"
msgstr "معلومات من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "Libparted Error"
msgstr "خطأ من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "وجدت عِلَّة في Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
msgid "Fix"
msgstr "أصلح"
#: ../src/GParted_Core.cc:3349
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid "Ok"
msgstr "حسنا"
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "أ_خلِ كل العمليات"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_طبّق كل العمليات"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "واحد أو أكثر من المجلدات المادية المنتمية لمجموعة المجلدات غير موجود."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "قد تكون بعض أو كل التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "نسخة من %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "انسخ %1 إلى %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "افحص و أصلح نظام الملفات (%1) على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "هيِّء %1 على هيئة %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "امح عنوان القسم على %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوانا \"%1\" للقسم %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "أزِح/غير سعة %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"القسم الحالي و المُستهدَف لهما السعة و الموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على "
"أي حال"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "أزِح %1 يمينًا"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "أزِح %1 يسارًا"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "نمِّ %1 من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا و زِد سعته من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا و قلِّص سعته من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا و زِد سعته من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا و قلِّص سعته من %2 إلى %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "قسم"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة الوصل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "السعة"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "مُستغَّل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "غير مُستغَّل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "شارات"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "غير مخصص"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "غير مهيأ"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "غير مستخدم"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ك.بايت"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مبيبايت"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 جبيبايت"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 تبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّم‌ج. يمكن حذفه.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "أ_عد فحص النبائط"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "ال_نبائط"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_مُقسِّمج"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "معلومات ال_نَّبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "العمليات ال_مُرجَأة"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "دعم _نظم الملفات"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_نبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_قسم"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصصة"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "احذف القسم المحدد"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدد"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "انسخ القسم المحدد إلى الحافظة"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ألصق القسم من الحافظة"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "طبّق كل العمليات"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_غير سعة/أزِح"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_هيء إلى"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_صل على"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "أ_دِر الشارات"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "ا_فحص"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "معلومات النَّبيطة"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "الطراز:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "جدول التقسيم:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "الرؤوس:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "قطاعات\\مسار:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "الأقراص:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "طول القطاع:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية للقائمة."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة"
msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة"
msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة"
msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة"
msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "أأخرج من مُقسِّم‌ج؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2177
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "يفحص كل الأقراص..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "لم يُعثر على أية نبائط"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على الجهاز %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "ٍنبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسّم‌ج."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "التوثيق غير متاح."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "هذه البَنية من مقسّم‌ج معدّة بلا توثيق."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "التوثيق متوفر في موقع الأداة على الوِب."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبدالرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد"
msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين"
msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية"
msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليا"
msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد يمكنه "
"أن يحوي أقساما أخرى. و حيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب إنشاؤه "
"حذف قسم أولي أولا."
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ نقلت دليل جنو\\لينكس الذي يحوي /boot أو "
"أزحتَ قسم C: في وِندوز."
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق "
"مقسّم‌ج."
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتا طويلا في تطبيقها."
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في %1 إذا طبّقت هذه العملية."
#: ../src/Win_GParted.cc:1718
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "تعذر حذف %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1725
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودا لنسخه."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "احذف %1 (%2، %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسما سعته لا تقل عن %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1936
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "في الأغلب توجد أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا."
#: ../src/Win_GParted.cc:1995 ../src/Win_GParted.cc:2079
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم %2."
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل "
"إصدار swapon لهذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "تعطيل التبديل على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "تفعيل التبديل على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Could not activate swap"
msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "Unmounting %1"
msgstr "يفصل %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "تعذّر فصل %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
"استخدام الوصْل مع هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "يصل %1 على %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "تعذّر وصل %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "لا عمليات منتظرة حاليا على الجهاز %2."
msgstr[1] "عملية واحدة منتظرة حاليا على الجهاز %2."
msgstr[2] "عمليتان منتظرتان حاليا على الجهاز %2."
msgstr[3] "%1 عمليات منتظرة حاليا على الجهاز %2."
msgstr[4] "%1 عملية منتظرة حاليا على الجهاز %2."
msgstr[5] "%1 عملية منتظرة حاليا على الجهاز %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو "
"مساحات التبديل المُفعّلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كل الأقسام "
"قبل إنشاء جدول تقسيم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كل العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:2227
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا."
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"بعد تمام الفحص يمكن وصل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص آخر."
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "أترغب في المواصلة؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "يجري البحث عن أنظمة ملفات في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"لم يَعثر فحص القرص باستخدام gparted على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:2511
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدا في البيانات."
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid "Apply operations to device"
msgstr "طبّق العمليات على النبيطة"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير "
"الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة C:‬، قد يَنقُضُ مفتاح WPA، و "
"هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية و لغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا "
"توجد ضمانات."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_فعِّل المبادلة"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_عطِّل المبادلة"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"حيث أن مُقسِّم‌ج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم و كميات ضخمة من البيانات، "
"لا يسمح لغير الجذر بتشغيله."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة "
"عشوائية."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "أجرِ محاكاة"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "تغيير سعة حقيقي"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "افصل"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "صِل %1 على %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "افصل %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "وسّع نظام الملفات الموصول"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"