1399 lines
39 KiB
Plaintext
1399 lines
39 KiB
Plaintext
# translation of gparted.master.po to Icelandic
|
||
# Copyright (C) 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 17:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 16:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Ný stærð (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Breyta stærð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Breyta stærð eða færa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Líma %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Upplýsingar um %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Aðvörun:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Skráakerfi:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Notað:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Ónotað:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flögg:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Slóð:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Staða:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Virk"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Tengt við %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Ekki virk"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ekki tengd"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Merki:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Fyrsti geiri:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Síðasti geiri:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Fjöldi geira:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Ákveða merki fyrir disksneiðina %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Búa til nýja disksneið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Búa til sem:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Aðaldisksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Rökræn disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Ný disksneið #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Breyta stærð %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
|
||
"margar þær eru."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Vi_sta smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Hætt var við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 viðvörun"
|
||
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "MIKILVÆGT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
|
||
"kerfinu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Hætta við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Vista smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Nánar um GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "FRAMKVÆMI"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HEPPNAÐIST"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VILLA"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "UPPLÝSINGAR"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráarkerfi"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Búa til"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Stækka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Minnka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Færa"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prófa"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
|
||
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Skýring"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Breyta flöggum á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "eyði %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "uppfæri %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Leita %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Staðfesti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "óþekkjanlegt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:384
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
|
||
#| "valid"
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
|
||
"(%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:458
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted skilaboð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:874
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:955
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:985
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:987
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:991
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1117
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "búa til auða disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1317 ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "slóð: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1318 ../src/GParted_Core.cc:2434
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "upphaf: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1319 ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1320 ../src/GParted_Core.cc:2436
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stærð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1350 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "eyða disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar „%1“ á %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "færa skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position — skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "færa í alvöru"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "nota libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "færa disksneið til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "færa disksneið til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
#| "operation"
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position — skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
|
||
"þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "gamli endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:2514
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:2515
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nýr endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:2516
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "minnka skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "stækka skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgid "new and old file system have the same size — skipping this operation"
|
||
msgstr "nýja og gamla skráakerfð eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "Áfangastaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "gera lesa-bara prófun"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "nota innra algrím"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "lesa %1 geira"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "afrita %1 geira"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "leita að hæfilegri bálklengd"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúndur"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "hæfileg bálklengd er %1 geirar (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 geirar lesnir"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 geirar afritaðir"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "rollback last transaction"
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 af %2 lesnir"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "afrita %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kvarða %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "umbeðinn endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Villa við að opna %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á ntfs ræsigeiranum."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "afrit af %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position — continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað -- held áfram samt"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Tengipunktur"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ónotað"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "óúthlutað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ekki forsniðið"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "notað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ónotað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:179
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:184
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:189
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:194
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:199
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:335
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:344
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:353
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Br_eyta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Sko_ða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Tæ_ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Eyða valinni disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Færa/breyta stærð"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Forsníða sem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aftengja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Tengja á"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Breyta _flöggum"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Fara _yfir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Merki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar tækis"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Tegund disks:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hausar:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Geirar og rásir:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Hólkar:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Hætta í GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Ekki nota diskminni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Nota diskminni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
"devices:"
|
||
msgstr "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu allar "
|
||
"tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Engin tæki fundust"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
|
||
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
|
||
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
|
||
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Get ekki eytt %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
|
||
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Virkja diskminni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Aftengi %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "tengi %1 við %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "tengja %1 við %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "tengja %1 aftur við %2 með ‚breyta stærð‘ flagginu virku"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "aftengja %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
|
||
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
|
||
"ekki notað rétt."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "keyra eftirlíkingu"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "stækka tengt skráakerfi"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:275
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "afrita skráakerfi"
|