gparted/help/ru/ru.po

3381 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 00:31+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Андрей Германов <andrey@it-port.ru>, 2011\n"
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2012\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013\n"
"Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Руководство пользователя GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Проект GParted"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to "
"change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и удаления дисковых разделов. GParted позволяет "
"изменять организацию разделов на дисковых устройствах без потери данных."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-"
"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
"distributed with this manual."
msgstr ""
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, "
"выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. Полный текст лицензии можно "
"прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе с данным руководством."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.31.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.12</revnumber> <date>Май 2018</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.29.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.11</revnumber> <date>Сентябрь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.28.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.10</revnumber> <date>Январь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.22.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.9</revnumber> <date>Март 2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.20.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.8</revnumber> <date>Сентябрь 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.18.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.7</revnumber> <date>Февраль 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.17.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.6</revnumber> <date>Декабрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.16.2"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.5</revnumber> <date>Сентябрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.4</revnumber> <date>Февраль 2012</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.3</revnumber> <date>Январь 2011</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.2</revnumber> <date>Июнь 2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.1</revnumber> <date>Июль 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.0</revnumber> <date>Январь 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V0.3.9</revnumber> <date>Сентябрь 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.31.0"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow "
"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой <application>gparted</application> или с этим "
"руководством пользователя, следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting "
"disk partitions."
msgstr ""
"Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, изменения и удаления разделов жёсткого диска."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables "
"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr ""
"Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. Программа <application>gparted</application> "
"позволяет изменять структуру разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Включать и отключать различные флаги разделов, такие как «загрузочный» (boot) или «скрытый» (hidden)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
msgstr ""
"Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять размер, перемещать, проверять на ошибки, "
"устанавливать метки, копировать и вставлять."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие задачи: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of "
"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur "
"due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы с минимальным риском потерять данные. "
"Программа GParted была внимательно протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных все-таки "
"возможна по другим причинам, связанным с проблемами с оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными "
"ошибками в программном обеспечении."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
"application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования и размонтирования разделов вне "
"<application>gparted</application> во время работы <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially "
"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> "
"for backup and recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Перед использованием приложения <application>gparted</application> рекомендуется сделать резервную копию ваших данных. Это "
"особенно верно для зашифрованных данных, когда все данные могут стать недоступными после сбоя. Пожалуйста, обратитесь к "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">Часто задаваемым "
"вопросам по настройке Cryptsetup</ulink> для получения рекомендаций по резервному копированию и восстановлению "
"зашифрованных данных."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Запуск gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Вы можете запустить <application>gparted</application> следующими способами:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов GParted</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Из командной строки"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr ""
"При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование компьютера и обнаружит все доступные дисковые "
"устройства."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Окно программы gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "При запуске <application>gparted</application> появится следующее окно:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Окно gparted"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Показано главное окно gparted.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>gparted</application> состоит из следующих элементов:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
"<application>gparted</application>."
msgstr ""
"Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для работы с дисковыми устройствами и разделами."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в меню."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Графическая схема выбранного диска"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом устройстве."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Список разделов выбранного диска"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель состояния"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
"pending."
msgstr ""
"Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет <application>gparted</application> или количество операций, "
"которые должны выполниться."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Панель информации об устройстве"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы её показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Панель запланированных операций"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr ""
"В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, которые ожидают своей очереди на выполнение."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations "
"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для выполнения любых действий с ним."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
"common partition editing actions."
msgstr ""
"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню со списком основных действий, которые можно "
"выполнить с разделом."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the "
"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
"Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</application> можно выполнять несколькими способами: с "
"помощью меню, с помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Запуск gparted из командной строки"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, указав одно или несколько дисковых устройств."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими выбранными разделами, выполните следующую команду и "
"нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Просмотр поддержки файловых систем"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System "
"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых системах, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое "
"окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Если во время работы <application>gparted</application> было установлено дополнительное программное обеспечение, которое "
"могло повлиять на файловые системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые действия</guibutton>, и "
"таблица обновится."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
"guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Работа с устройствами"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Выбор устройства"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Чтобы выбрать устройство для работы, выполните <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Устройства</"
"guimenuitem></menuchoice> и выберите устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного устройства в окне "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Просмотр информации об устройстве"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Выберите устройство. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об устройстве."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите флажок в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Обновление информации обо всех устройствах"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Обновить список устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует все дисковые "
"устройства и обновит в окне <application>gparted</application> информацию о разделах."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></"
"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "При желании выберите другой тип таблицы разделов из списка."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming "
"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Типом таблицы разделов по умолчанию является <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для дисков размером менее 2 Тбайт (при "
"условии размера сектора 512 байт) и <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисков размером 2 Тбайт и больше."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ограничения таблицы разделов для <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans "
"the disk. Then format to the desired file system."
msgstr ""
"Чтобы использовать диск без таблицы разделов, выберите <guimenuitem>loop</guimenuitem>, чтобы создать виртуальный раздел, "
"охватывающий весь диск. Затем отформатируйте в нужную файловую систему."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> для форматирования виртуального раздела с файловой системой."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but "
"do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a "
"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if "
"the file system is not recognized."
msgstr ""
"Многие операционные системы распознают таблицы разделов <guimenuitem>gpt</guimenuitem> и <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, "
"но не все типы файловых систем. Такое отсутствие распознавания файловой системы означает, что использование диска без "
"таблицы разделов сопряжено с большим риском. Например, некоторые операционные системы могут предложить отформатировать "
"диск без разделов, если файловая система не распознана."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to "
"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов "
"на дисковое устройство и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Попытка восстановления данных"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить данные</guimenuitem></"
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное сканирование диска."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование можно остановить в любой момент, нажав кнопку "
"<guibutton>Отмена</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and "
"restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и "
"восстановить таблицу разделов, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Нет файловых систем на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие способы восстановления данных. В частности, в "
"этом может помочь программа <application>photorec</application>, которая позволяет решать множество различных проблем с "
"потерянными файлами. Подробнее о приложении <application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink type=\"http"
"\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить попытку восстановления данных."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Обнаружены файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The "
"dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the "
"data."
msgstr ""
"При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с кнопкой <guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое "
"окно покажет оповещение в случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности данных приложение может "
"не позволить просмотреть данные."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из двух диалоговых окон: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a "
"read-only view of the file system."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую систему. Откроется используемый по умолчанию "
"файловый менеджер, который покажет файловую систему, доступную только для чтения."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file "
"manager and navigate to the mount point for the file system."
msgstr ""
"Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>, необходимо открыть "
"файловый менеджер и перейти к точке монтирования файловой системы."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
msgstr "Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по "
"умолчанию</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой носитель."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой файловой системы: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The "
"application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and "
"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы завершить попытку "
"восстановления данных. Приложение отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, оно пересканирует все дисковые "
"устройства и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Работа с разделами"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Действия низкой сложности с разделами"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Эти действия не изменяют разделы на дисковом устройстве."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Выбор раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr "Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be "
"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Операции над разделами, такие как удаление, перемещение, копирование, проверка и установка метки и, зачастую, изменение "
"размера, требуют, чтобы раздел был отмонтирован. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Выбор неразмеченной области"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графической области диска."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текстовой области диска."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно попробовать следующее:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Добавить новый диск в компьютер."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Просмотр информации о разделе"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
"an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку "
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Монтирование раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
#: C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите ещё не смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point "
"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку "
"монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке монтирования и обновит информацию о разделах в окне "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит "
"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Отмонтирование раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts "
"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"отмонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы отмонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
"partition is probably in use."
msgstr ""
"Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice> не выполнилась, "
"то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими процессами."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Если нужно, чтобы все разделы были отмонтированы и доступны для операций редактирования, загрузитесь с Live CD и "
"используйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Открытие зашифрованного раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Отметьте закрытый зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Разделы</guimenu><guimenuitem>Открыть шифрование</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
msgstr ""
"Если <application>gparted</application> ещё не знает пароль LUKS, откроется диалоговое окно <guilabel>Пароль LUKS "
"<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>. Введите пароль LUKS в поле <guilabel>Пароль</guilabel> и нажмите "
"<guibutton>Разблокировать</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr "Приложение откроет зашифрованный раздел и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы открыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. "
"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> будет хранить все пароли LUKS в памяти компьютера, пока будет работать программа. Это "
"сделано для того, чтобы программе не приходилось отправлять вам повторные запросы на открытие одного и того же "
"зашифрованного раздела. После закрытия окна <application>gparted</application> все сохранённые пароли LUKS будет удалены "
"из памяти и забыты."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Закрытие зашифрованного раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите ещё не смонтированный и зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Закрыть шифрование</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение закроет шифрование LUKS и обновит информацию о разделах устройства в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы закрыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Действия средней сложности с разделами"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions."
msgstr ""
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют начальную и конечную границы существующих разделов."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Создание нового раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
"диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Укажите размер и расположение раздела. См. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Укажите имя раздела, если соответствующее поле включено. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Укажите тип файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
">."
msgstr "Укажите метку файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays "
"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию создания раздела в очередь заданий. Приложение "
"покажет операцию создания раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы создать новый раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Удаление раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет "
"операцию удаления раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы удалить раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will "
"experience changes in device names."
msgstr ""
"Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического раздела, системные имена всех остальных логических "
"разделов изменятся."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed "
"by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. Эти логические разделы определяются в "
"операционной системе как:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться следующим образом:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by "
"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
"В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, при изменении имени устройства могут возникнуть "
"проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании используйте либо метку файловой системы, либо уникальный "
"универсальный идентификатор (UUID)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции по загрузке операционной системы для загрузчика <application>grub</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a "
"virtual partition."
msgstr ""
"Диски с таблицами разделов <guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы "
"разделов и самих разделов. Файловая система на диске без таблицы разделов представлена в GParted виртуальным разделом."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr "Чтобы удалить файловую систему и виртуальный раздел, выберите формат <guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Именование раздела"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Именование разделов доступно только для таблиц разделов GUID (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Также смотрите <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Чтобы задать имя раздела:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Задать имя раздела</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"открывает диалоговое окно <guilabel>Установить имя раздела на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Введите имя раздела в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки имени раздела в панели <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Форматирование раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of "
"file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип "
"файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования раздела в панели <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
"file system type."
msgstr ""
"Смотрите раздел <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> для определения значения типа файловой системы "
"<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы отформатировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Установка метки файловой системы раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Установить метку файловой системы</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Установить метку файловой системы на <replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Введите имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки метки файловой системы в панели "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы установить метку или название для файловой системы в разделе: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Изменение UUID раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет "
"операцию назначения нового случайного UUID в панели <guilabel>Запланированных операций</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
"Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер тома. Изменение серийного номера тома "
"системного раздела Windows (обычно C:) может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не позволит "
"войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. "
"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только половина UUID заменяется новым случайным значением. В "
"файловых системах FAT подобная мера предосторожности невозможна."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с данными или разделов съёмных носителей. В редких "
"случаях раздел, присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a "
"file system."
msgstr ""
"Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке системы GNU/Linux или невозможности "
"монтирования файловой системы."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when "
"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, чтобы предотвратить дублирование UUID при "
"одновременном использовании исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub "
"menu to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr ""
"Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/"
"fstab, и повторно сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Указание параметров раздела"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr ""
"Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких действий, как создание, изменение размера и "
"перемещение."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Указание размера и расположения раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr ""
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой в начале или в конце раздела на графической "
"схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом на графической схеме диска, и не отпуская "
"левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Свободное место перед разделом</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Новый раздел</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Свободное место за разделом</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью кнопок счётчика: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих действий или их комбинацию: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Выравнивание размера раздела"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Чтобы выровнять размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</guilabel> и выберите элемент из списка."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and "
"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 "
"байт). Такое выравнивание может дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и USB-флэш "
"накопителей."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year "
"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить совместимость с файловыми системами, "
"выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
msgstr ""
"Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные дисковые устройства уже не имеют ничего общего с "
"физическим размещением данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на производительность."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot "
"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk "
"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
"Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая "
"настройка привязывает границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не гарантируется, что "
"будет зарезервировано необходимое пространство для загрузочных записей."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Указание типа раздела"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и выберите элемент из списка."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Максимум — 4 главных раздела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
"partitions on a disk device."
msgstr ""
"Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с "
"максимум 15 разделами на дисковом устройстве."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the "
"first 2 Tebibytes of the disk device."
msgstr ""
"Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, начало раздела должно находится в пределах "
"первых двух терабайт дискового устройства."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on "
"the disk device."
msgstr ""
"Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы расположены в известных местах дискового "
"устройства."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Указание имени раздела"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk "
"devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Именование разделов доступно только при использовании таблиц разделов GUID (GPT). Именно поэтому это поле будет включено "
"только для дисковых устройств, которые были разделены на разделы с использованием GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
msgstr "Чтобы указать имя раздела, введите его в текстовое поле <guilabel>Имя</guilabel>."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Указание файловой системы разделов"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select "
"from the list."
msgstr ""
"Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Файловая система</guilabel> и выберите элемент из "
"списка."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be "
"used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> файловые системы "
"можно использовать для установки GNU/Linux и для сохранения данных."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет увеличить виртуальную "
"память компьютера."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free "
"and commercial operating systems."
msgstr ""
"Файловые системы <guimenuitem>fat16</guimenuitem> и <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можно использовать для обмена данными "
"между свободными и коммерческими операционными системами."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition "
"is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>очищены</guimenuitem> может использоваться для очистки любых существующих сигнатур файловой системы и "
"обеспечения того, чтобы раздел распознавался как пустой."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>неформатированный</guimenuitem> можно использовать только для создания раздела без записи файловой системы."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Указание метки файловой системы раздела"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"Чтобы назначить метку файловой системе в разделе, которую также называют «метка тома», укажите имя метки в поле "
"<guilabel>Метка</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Метки файловой системы могут использоваться, чтобы помочь вам вспомнить, что хранится в разделе."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Действия повышенной сложности с разделами"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Они могут изменять границы существующих разделов и, кроме того, "
"привести к проблемам при загрузке операционной системы."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Изменение размера раздела"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной "
"операцией."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr "Отмонтированные или неактивные разделы включают большинство параметров изменения размера."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often "
"limited to grow only."
msgstr ""
"Доступна поддержка онлайн-изменения размера некоторых смонтированных или иным образом активных разделов. Однако эта "
"поддержка часто ограничивается только увеличением."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или переместить</guimenuitem></"
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или переместить<replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Установите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение поля <guilabel>Свободное место до</guilabel>. "
"Если раздел смонтирован или иным образом активен, вы не сможете изменить предшествующее значение <guilabel>Свободного "
"места</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. Приложение покажет операцию изменения или "
"перемещения раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Операция перемещения может занять много времени."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может привести к тому, что операционная система не сможет с "
"него загрузиться."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the "
"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой операционной системы, можно отменить операцию. См. "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого раздела было свободное пространство."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно быть внутри расширенного раздела, в котором "
"находится этот логический раздел."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно находиться внутри расширенного раздела."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition "
"boundaries."
msgstr ""
"Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или вынести его из расширенного раздела путём "
"изменения границ расширенного раздела."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr "Зашифрованный раздел LUKS и файловая система внутри могут быть изменены только тогда, когда шифрование открыто."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Дефрагментация файловой системы."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
"Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном режиме может расширить возможности "
"дефрагментации файловой системы. Чтобы войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке компьютера."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial "
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Проверьте раздел на ошибки с помощью команды:<_:screen-1/>. Не забудьте перезагрузиться обратно в коммерческую "
"операционную систему, использующую NTFS, чтобы разрешить выполнить команду <command>chkdsk</command>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
"process is unable to move."
msgstr ""
"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное пространство на диске, которое не может быть "
"перемещено в процессе дефрагментации."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
"Megabytes (MB)."
msgstr "Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на другой раздел диска."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая система, использующая этот раздел, до этого "
"правильно завершила свою работу"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
"operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
"10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При сильном уменьшении размера раздела при работе "
"коммерческой операционной системы возможно ошибки."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, после уменьшения раздела NTFS."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Перемещение раздела"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной операцией."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Настройте расположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы переместить раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation "
"is applied."
msgstr "Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не загрузиться после операции перемещения."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Если операционная система не загружается, см. <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "Зашифрованный раздел LUKS можно перемещать, только если шифрование закрыто."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Копирование и вставка раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
"partition as the source partition."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"отметит раздел в качестве раздела-источника."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы скопировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
"диалоговое окно <guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
msgstr "Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending "
"Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию копирования раздела в панель "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы вставить раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. "
"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
msgstr ""
"Копия раздела имеет такую же метку файловой системы и уникальный идентификатор (UUID), как и исходный раздел. Это может "
"привести к проблемам при загрузке или выполнении операций монтирования, если для идентификации раздела используется метка "
"файловой системы или UUID."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. "
"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the "
"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously "
"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition "
"might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать монтирование либо исходного раздела, либо его "
"копии. Например, при первом монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может быть смонтирована "
"копия раздела. Со временем такое случайное монтирование разделов может привести к «мистическому» появлению или "
"исчезновению файлов, в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может вызвать серьёзные повреждения "
"или потерю данных."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
">."
msgstr "Измените UUID исходного раздела или копии. См. <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the "
"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Если метка файловой системы не пуста, измените метку файловой системы или исходного раздела, или его копии. См. <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "После того, как вы поставили в очередь или применили операцию копирования: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный раздел."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer "
"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
msgstr ""
"Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал не используются одновременно на одном и том же "
"компьютере. Например, если раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
msgstr "Файловая система в зашифрованном разделе LUKS может быть скопирована, только если шифрование открыто."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. "
"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, "
"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить непреднамеренную расшифровку данных, вставка в нераспределённое пространство с созданием нового "
"раздела не допускается. Однако зашифрованный раздел LUKS можно вставить в существующий открытый зашифрованный раздел LUKS "
"с сохранением шифрования или вставить в обычный раздел с созданием незашифрованной копии файловой системы."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Управление флагами разделов"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение запишет включённый флаг для "
"раздела и обновит диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы выключить флаг, снимите соответствующую отметку. Приложение запишет отключение флага для раздела и обновит "
"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have "
"partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem> доступно только для дисков с таблицами разделов. Диски с таблицами разделов "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы разделов и им не доступны флаги "
"разделов."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, чтобы просмотреть тип таблицы разделов."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, "
"нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or "
"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
"Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих операционных систем. Этот флаг помечает раздел как "
"активный или загрузочный. Только один из разделов диска может быть активным."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Флаг «diag» используют для обозначения того, что раздел использован для диагностики или восстановления данных."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 "
"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
msgstr ""
"Флаг «esp» обозначает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с унифицированным расширяемым "
"интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2, который включает поддержку совместимости для функций BIOS, включая структуру "
"разделов MBR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. Этот флаг делает раздел невидимым для "
"операционной системы."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Флаг «irst» идентифицирует раздел Intel Rapid Start Technology."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed "
"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Флаг «lba» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к "
"разделу осуществляется с использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-Head-Sector)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "Флаг «lvm» используется для указания того, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC (Precission Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "Флаг «raid» используется для указания того, что раздел доступен для использования в массиве RAID."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Флаг «atvrecv» используется для обозначения раздела Apple TV Recovery."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
msgstr "Флаг «bios_grub» указывает загрузочный раздел BIOS, часто используемый загрузчиком GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Флаг «diag» показывает, что раздел используется для диагностики и восстановления."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"Флаг «esp» указывает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с расширяемым интерфейсом встроенного ПО "
"(EFI) класса 1 или унифицированным расширяемым интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2 или UEFI класса 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "Флаг «hp-service» используется для обозначения служебного раздела Hewlett Packard."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr ""
"Флаг «legacy_boot» используется некоторыми специальными программами для обозначения того, что с раздела можно загружать "
"операционную систему."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "Флаг «lvm» показывает, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
msgstr "Флаг «msftdata» идентифицирует разделы, содержащие файловые системы Microsoft, такие как NTFS или FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Флаг «msftres» используется для обозначения резервного раздела Microsoft."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "Флаг «raid» показывает, что раздел используется в избыточном массиве недорогих дисков (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Далее приводится описание флагов, используемых в таблице разделов gpt: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Проверка раздела"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow "
"the file system to fill the partition."
msgstr ""
"Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой системой. Операция проверки раздела попытается "
"расширить файловую систему, чтобы она занимала весь раздел."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит "
"операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Работа с очередью операций"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Отмена последней операции"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes "
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю "
"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из очереди, указанную в панели "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>. Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение "
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Отмена всех операций"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список "
"операций</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и закроет панель <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Применение всех операций"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить все операции</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your "
"partition editing operations."
msgstr ""
"Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде "
"чем выполнять операции, которые изменяют разделы."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</guibutton>. Приложение покажет информацию об "
"операциях."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от этого шага."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение покажет "
"отключенную кнопку <guibutton>Принудительно отменить (5)</guibutton> и начнёт обратный отсчет в течение 5 секунд."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"Нажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> укажет приложению остановить или отменить операции, если это необходимо для "
"обеспечения целостности данных."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Если в течение 5 секунд операции не были остановлены, приложение активирует кнопку <guibutton>Принудительно отменить</"
"guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Чтобы принудительно остановить выполнение операций, нажмите кнопку <guibutton>Принудительно отменить</guibutton>. "
"Приложение покажет диалоговое окно с предупреждением."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, чтобы завершить операции восстановления исходного состояния, "
"или нажмите <guibutton>Прервать выполнение</guibutton>, чтобы отменить действие по восстановлению исходного состояния."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system "
"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to "
"complete."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> прерывает безопасный откат к исходному состоянию и может привести к "
"СЕРЬЕЗНОМУ повреждению файловой системы и потере данных. Рекомендуется нажать <guibutton>Продолжить выполнение</"
"guibutton>, чтобы завершить восстановление исходного состояния."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> "
"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"После того, как приложение завершит выполнение операций, появится кнопка <guibutton>Сохранить подробности</guibutton> и "
"кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status "
"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных "
"операций</guilabel>. Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были созданы. Приложение "
"показывает состояние выполнения каждой операции. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
"application displays a file system navigator."
msgstr ""
"Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталоге, нажмите <guibutton>Обзор других папок</guibutton>. "
"Приложение откроет интерфейс для навигации по файловой системе."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Выберите нужную папку."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение сохранит файл с отчётом о выполненных операциях."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The "
"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить подробности</"
"guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files "
"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то корневая файловая система находится в "
"оперативной памяти. Все файлы, сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после выключения компьютера."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent "
"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live CD, нужно переписать этот файл на другой "
"носитель, например, на жёсткий диск или USB-носитель."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных "
"операций</guilabel>. Приложение просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в окне "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы выполнить все операции: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Получение GParted на Live CD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from "
"the CD."
msgstr ""
"Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С помощью Live CD можно загрузить компьютер с "
"этого диска."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой операционной системы."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие преимущества: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Приложение <application>gparted</application> есть в составе Live CD многих дистрибутивов."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr "SystemRescue (также известный как SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно загрузить со следующих веб-сайтов: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Образ GParted Live CD можно записать на флэш-накопитель USB."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
"application> from a USB flash drive."
msgstr ""
"Если ваш компьютер может загружаться с Universal Serial Bus (USB), вы можете предпочесть загрузку и использование "
"<application>gparted</application> с USB-накопителя."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие рекомендации:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr ""
"Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, указанной на странице загрузки. Они должны совпадать."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD "
"will not boot in your computer."
msgstr ""
"Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл будет записан как файл данных, с такого диска "
"нельзя будет загрузить компьютер."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Удаление раздела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Перемещение раздела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной загрузочной записи (MBR)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "К счастью, сбой загрузки часто можно исправить."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability "
"to boot."
msgstr ""
"Если компьютер использует загрузчик GRUB, смотрите <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, чтобы узнать "
"возможности восстановления загрузки."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix "
"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Если ваш компьютер не использует GRUB, то рекомендуется обратиться к документации по вашему загрузчику, чтобы узнать, как "
"решить проблему. Вы можете обратиться к <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или "
"<ulink type=\"http\" url=\"https:// gparted.org/forum.php\">Форум GParted</ulink>. Вы также можете поискать в интернете "
"информацию о том, как другие люди решали подобные проблемы."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
"determining which major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Загрузчик Grand Unified Boot loader (GRUB) используется во многих дистрибутивах GNU/Linux. Чтобы исправить проблемы с "
"загрузкой GRUB, начните с определения того, какая версия GRUB использовалась."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
"partition tables."
msgstr ""
"GRUB, также известный как GRUB 2, поддерживает версии 1.98 и выше. GRUB 2 работает как с таблицами разделов GUID (GPT), "
"так и с таблицами разделов msdos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables "
"only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, традиционно известный как GRUB, охватывает версии 0.9x и более ранние. GRUB Legacy работает только с "
"таблицами разделов msdos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Существует две основные версии GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Кармическая коала) и выше"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "GRUB 2 используется в качестве загрузчика по умолчанию в следующих дистрибутивах GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
msgstr "Если вы не уверены, использует ли ваш компьютер GRUB 2 или GRUB Legacy, попробуйте поискать ответ в Интернете."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Восстановление загрузчика GRUB 2"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как GParted Live или образа вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте "
"окно терминала."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
msgstr "Определите, какой раздел содержит файловую систему / для вашего дистрибутива GNU/Linux."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. "
"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Используйте GParted, чтобы получить список разделов на вашем дисковом устройстве. Найдите раздел, содержащий вашу GNU/"
"Linux / файловую систему. Этот раздел Linux, скорее всего, будет использовать файловую систему, такую как ext2, ext3, ext4 "
"или btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Если раздел / находится в LVM, то должен быть активен менеджер логических томов. LVM можно запустить командой: <_:screen-1/"
">"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"В LVM эквивалентом раздела диска является логический том. Логические тома можно просмотреть с помощью команды: <_:screen-1/"
">"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Если раздел / находится на RAID, то RAID должен быть активным. Linux Software RAID можно запустить с помощью команды: <_:"
"screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Создайте каталог точки монтирования, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Смонтируйте раздел / в каталоге точки монтирования. Например, предположим, что файловая система / находится в разделе /dev/"
"sda5. Введите (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot "
"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Если у вас есть отдельный раздел /boot, например, на /dev/sda3, то потребуется дополнительный шаг. Смонтируйте раздел /"
"boot в /tmp/mydir/boot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Если вы не знаете, есть ли у вас отдельный загрузочный раздел, то, вероятно, не сможете сделать данное действие и можете "
"проигнорировать этот шаг."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr "Подготовьтесь к изменению корневой среды, введя (от имени root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Измените среду корневого каталога введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Переустановите GRUB 2 на загрузочном устройстве. Обратите внимание, что используется имя устройства, а не имя раздела. "
"Например, если раздел / — /dev/sda5, то устройство — /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Для Debian, Ubuntu и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Для CentOS, Fedora, openSUSE и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Выйдите из среды chroot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Перезагрузите компьютер."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Используйте следующие шаги для восстановления загрузчика GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Восстановление загрузчика GRUB Legacy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как образ вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте окно терминала."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Live-образ системы должен содержать загрузчик GRUB Legacy. Если ваш дистрибутив GNU/Linux использует GRUB Legacy, то "
"носитель Live-образа дистрибутива также будет содержать GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Запустите приложение <application>grub</application> из командной строки (от имени root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a "
"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Если папка /boot расположена в разделе /, используйте команду: <_:screen-1/> Если папка /boot расположена в отличном от "
"раздела / месте, то воспользуйтесь командой: <_:screen-2 />"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr ""
"Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: <_:screen-1/> Если в выводе команды более одной "
"строки, нужно выбрать, какое устройство будет использоваться для <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> "
"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Задайте корневое устройство для <application>grub</application>, указав устройство на основе вывода команды <command>find</"
"command>. Это должен быть раздел, содержащий загрузочный каталог. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Переустановите загрузчик <application>grub</application> в основную загрузочную запись (MBR) с помощью: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead "
"specify a partition with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Если вы хотите установить загрузчик <application>grub</application> в загрузочный сектор раздела, вместо этого укажите "
"раздел с помощью: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Используйте следующие шаги, чтобы восстановить загрузчик GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Восстановление таблиц разделов"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится восстановить."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information "
"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>, о котором можно узнать "
"на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
"livecd\"/>"
msgstr ""
"Приложение <application>testdisk</application> есть на каждом из Live CD, которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"
#~ msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
#~ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
#~ msgid "Curtis"
#~ msgstr "Curtis"
#~ msgid "Gedak"
#~ msgstr "Gedak"
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
#~ msgid "February 2012"
#~ msgstr "Февраль 2012"
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
#~ msgid "January 2011"
#~ msgstr "Январь 2011"
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
#~ msgid "June 2010"
#~ msgstr "Июнь 2010"
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
#~ msgid "July 2009"
#~ msgstr "Июль 2009"
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Январь 2009"
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "Сентябрь 2008"
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
#~ msgstr "Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с <application>gparted</application>."
#~ msgid "Shows gparted main window."
#~ msgstr "Показывает главное окно gparted."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
#~ msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about "
#~ "the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в этом окне, нажмите <guibutton>Условные "
#~ "обозначения</guibutton>. Программа откроет расшифровку условных обозначений."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type "
#~ "from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>Подробности</guibutton> и выберите тип таблицы "
#~ "разделов из списка."
#~ msgid "/path-to-device"
#~ msgstr "/путь-к-устройству"
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Новый размер"
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
#~ msgstr "Была установлена операционная система, которая перезаписала основную загрузочную запись (MBR)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему после того, как произошло следующее: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
#~ "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое вернула команда <command>find</command>. "
#~ "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, выполнив следующие шаги: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
#~ "livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-"
#~ "acquire-livecd\"/>"
#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
#~ msgstr "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."