gparted/po/sv.po

2454 lines
79 KiB
Plaintext

# Swedish messages for gparted.
# Copyright © 2004-2022 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015, 2017.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partitionsredigerare"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina diskpartitioner."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr "Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda data från förlorade partitioner."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr "GParted fungerar med många filsystem: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs och xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Kör GParted som root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Autentisering krävs för att köra GParted partitionsredigerare som root"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-lösenfras för %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenfras:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Justera till:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Inaktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inaktiv och exporterad"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volymgrupp:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiska volymer:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Oallokerat:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnamn:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Tvinga avbryt"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljer"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Serienr:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstorlek:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spår:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabell:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partitionsnamn"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "KÖR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "LYCKADES"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemsstöd"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Nödvändig programvara"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Endast tillgänglig monterad"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystem som hittats på %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Data hittades"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data med inkonsistens hittades"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en monteringspunkt."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet är monterat på:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig partition"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att förhindra att störa befintligt data."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "skapa saknade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ta bort %1-post"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppdatera %1-post"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Skapade katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Tog bort katalogen %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-fel"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Söker av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekräftar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Söker av partitioner på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "En partition kan inte påbörjas (%1) innan enhetens början"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "En partition kan inte ta slut (%1) efter enhetens slut (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen och välj menyobjektet:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition--> kontrollera."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sökväg: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "partition"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast skapa filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast formatera filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ta bort %1-filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast sätta etikett på filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra filsystems-UUID"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "storleken på partitionen ändras i steget för att flytta"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring för partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "flytta filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "början på partitionen ändras i steget för att ändra storlek"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek på kryptering"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "omöjligt att krympa en stängd LUKS-krypteringsvolym"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek på filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen åt höger"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "försök att rulla tillbaka misslyckad ändring för partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "ursprunglig start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "ursprungligt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ursprunglig storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
msgstr "partitionen innehåller ej en öppen LUKS-kryptering för steget endast minska kryptering"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "minska krypteringsvolym"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
msgstr "partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast maximera kryptering"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "förstora krypteringsvolymen för att fylla upp partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "att växa är inte tillgängligt för denna krypteringsvolym"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast minska filsystem"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "den nya partitionsstorleken är större eller samma i steget för att förminska"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "förminska filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast maximera filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "inte ett %1-filsystem för steget återskapa endast %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "återskapa %1-filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "källpartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget kopiera endast filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "destinationspartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kopiera filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "kopiera %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "rulla tillbaka misslyckad förflyttning av filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kontrollera filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "ny partitionsflagga: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "enhet"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "krypteringssökväg: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only step"
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort systemsignaturer"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr "Partitionsstart (%1) är bortom sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows kommer inte kunna starta från detta filsystem."
#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
#: src/GParted_Core.cc:4054
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-information"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-varning"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-fel"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted ödesdiger"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted bugg"
#: src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted okänt undantag"
#: src/GParted_Core.cc:4271
msgid "Fix"
msgstr "Lås"
#: src/GParted_Core.cc:4273
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/GParted_Core.cc:4275
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/GParted_Core.cc:4277
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: src/GParted_Core.cc:4279
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/GParted_Core.cc:4281
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/GParted_Core.cc:4283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid "Adding more information to the results of this step after it has been marked as completed"
msgstr "Lägger till mer information till resultatet för detta steg efter att det markerats som slutfört"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Oallokerat"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Opartitionerad"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "oallokerat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "andra"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "rensade"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "använt"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemsstöd"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Skapa partitionstabell"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Försök att rädda data"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Namnge partition"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "Kontrolle_ra"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nytt UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter…"
#: src/Win_GParted.cc:1682
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Kunde inte ändra storlek på det skrivskyddade filsystemet %1"
#: src/Win_GParted.cc:1795
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Storleken på filsystemet kan inte ändras medan det är monterat som skrivskyddat."
#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Avmontera antingen filsystemet eller montera om det för läsning och skrivning."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Kommandot yelp hittades inte."
#: src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Installera yelp och försök igen."
#: src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Misslyckades med att öppna hjälpfilen för GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
#: src/Win_GParted.cc:1870
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
#: src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "Handbok för GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1891
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
msgid "translator-credits"
msgstr "Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/Win_GParted.cc:1975
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas upp"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
#: src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att ändra storlek på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Kontroll av krypteringslösenfras för LUKS misslyckades"
#: src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia av %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
#: src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Öppnar kryptering på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Misslyckades med att öppna LUKS-kryptering"
#: src/Win_GParted.cc:2772
msgid "The close encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Åtgärden stäng kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Stänger kryptering på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Kunde inte stänga kryptering"
#: src/Win_GParted.cc:2779
msgid "The open encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Åtgärden öppna kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att öppna %1"
#: src/Win_GParted.cc:2890
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: src/Win_GParted.cc:2892
msgid "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Det är eftersom andra partitioner också är monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa väntande åtgärder."
#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Åtgärden inaktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: src/Win_GParted.cc:2970
msgid "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: src/Win_GParted.cc:2977
msgid "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Åtgärden inaktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
#: src/Win_GParted.cc:2985
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Avmonteringsåtgärden kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
msgid "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
msgstr "Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
#: src/Win_GParted.cc:3136
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller aktiverat växlingsutrymme."
#: src/Win_GParted.cc:3138
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny partitionstabell kan skapas."
#: src/Win_GParted.cc:3150
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
#: src/Win_GParted.cc:3163
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
#: src/Win_GParted.cc:3165
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas."
#: src/Win_GParted.cc:3180
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
#: src/Win_GParted.cc:3200
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
#: src/Win_GParted.cc:3211
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
#: src/Win_GParted.cc:3213
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera deras data till andra media."
#: src/Win_GParted.cc:3215
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Sök efter filsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Söker efter filsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
#: src/Win_GParted.cc:3532
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
#: src/Win_GParted.cc:3534
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
#: src/Win_GParted.cc:3577
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
#: src/Win_GParted.cc:3581
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: src/Win_GParted.cc:3585
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: src/Win_GParted.cc:3594
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
msgstr "Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och kommer att förstöra volymgruppen."
#: src/Win_GParted.cc:3597
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr "För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska volymen innan du provar denna åtgärd."
#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Ingen katalogmonteringspunkt hittades i %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra volymserienumret på Windows systempartition, normalt C:, kan göra WPA-nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har återaktiverat Windows."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
# Vad är detta? Kommandot?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Inaktivera växling"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivera"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Inaktiv_era"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
msgstr "LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är en medlem av en exporterad volymgrupp."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Öppna kryptering"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Stäng kryptering"
#: src/luks.cc:148
msgid "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the partition when opened"
msgstr "Hoppade över att maximera stängd LUKS-kryptering eftersom partitionen automatiskt kommer att fyllas vid öppning"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
#: src/main.cc:52
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
#: src/ntfs.cc:41
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partition är för stor, maximal storlek är %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partition är för liten, minimal storlek är %1"
#: src/udf.cc:211
msgid "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
msgstr "mkudffs före version 1.1 stöder inte tecken som inte är ASCII i etiketten."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
#~ "uppstartspost."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"