2454 lines
79 KiB
Plaintext
2454 lines
79 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gparted.
|
|
# Copyright © 2004-2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015, 2017.
|
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 18:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
|
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
|
|
msgstr "GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina diskpartitioner."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
|
msgid "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr "Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda data från förlorade partitioner."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr "GParted fungerar med många filsystem: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs och xfs."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "The GParted Project"
|
|
msgstr "GParted-projektet"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:12
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Kör GParted som root"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr "Autentisering krävs för att köra GParted partitionsredigerare som root"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "LUKS-lösenfras för %1"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Lösenfras:"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås upp"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny storlek (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Justera till:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Klistra in %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monterad på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Inaktiv och exporterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Inte monterad"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Volymgrupp:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmar:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logiska volymer:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Använt:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Oanvänt:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Oallokerat:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
|
#: src/Win_GParted.cc:612
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Första sektorn:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sista sektorn:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Skapa ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Skapa som:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primär partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utökad partition"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partitionsnamn:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition nr %1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Färdiga åtgärder:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spara detaljer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varning"
|
|
msgstr[1] "%1 varningar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerna för mer information."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIGT"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Tvinga avbryt"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsätt åtgärd"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spara detaljer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-detaljer"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serienr:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstorlek:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Huvuden:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spår:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrar:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabell:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Partitionsnamn"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KÖR"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "LYCKADES"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "VARNING"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nödvändig programvara"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Endast tillgänglig monterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
|
|
|
|
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hantera flaggor på %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Filsystem som hittats på %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Data hittades"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Data med inkonsistens hittades"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en monteringspunkt."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr "Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Filsystemet är monterat på:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
|
|
msgstr "Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
|
msgstr "Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att förhindra att störa befintligt data."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "skapa saknade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ta bort %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "uppdatera %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Skapade katalogen %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Tog bort katalogen %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted-fel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Söker av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekräftar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: src/GParted_Core.cc:268
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Söker av partitioner på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: src/GParted_Core.cc:308
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "En partition kan inte påbörjas (%1) innan enhetens början"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: src/GParted_Core.cc:318
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "En partition kan inte ta slut (%1) efter enhetens slut (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: src/GParted_Core.cc:329
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: src/GParted_Core.cc:340
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet är skadat"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
|
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
|
msgstr "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
|
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
|
|
msgstr "För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen och välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partition--> kontrollera."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "skapa tom partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "sökväg: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partition"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast skapa filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast formatera filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ta bort partition"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ta bort %1-filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast sätta etikett på filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra filsystems-UUID"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "storleken på partitionen ändras i steget för att flytta"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring för partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytta filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "använder libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "början på partitionen ändras i steget för att ändra storlek"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
|
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek på kryptering"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "omöjligt att krympa en stängd LUKS-krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek på filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt höger"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammal start: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammalt slut: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nytt slut: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "begärd start: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "begärt slut: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "försök att rulla tillbaka misslyckad ändring för partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "ursprunglig start: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "ursprungligt slut: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ursprunglig storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller ej en öppen LUKS-kryptering för steget endast minska kryptering"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "minska krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
|
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast maximera kryptering"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora krypteringsvolymen för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "att växa är inte tillgängligt för denna krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast minska filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr "den nya partitionsstorleken är större eller samma i steget för att förminska"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "förminska filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast maximera filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "inte ett %1-filsystem för steget återskapa endast %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "återskapa %1-filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
|
|
msgstr "källpartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget kopiera endast filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
|
msgid "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
|
|
msgstr "destinationspartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kopiera filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "använder intern algoritm"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiera %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "rulla tillbaka misslyckad förflyttning av filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kontrollera filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "ny partitionsflagga: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrera %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "enhet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "krypteringssökväg: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only step"
|
|
msgstr "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort systemsignaturer"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
|
msgid "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
|
msgstr "Partitionsstart (%1) är bortom sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows kommer inte kunna starta från detta filsystem."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-meddelande"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-information"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-varning"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-fel"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted ödesdiger"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted bugg"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted okänt undantag"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Töm alla åtgärder"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: src/OperationDetail.cc:157
|
|
msgid "Adding more information to the results of this step after it has been marked as completed"
|
|
msgstr "Lägger till mer information till resultatet för detta steg efter att det markerats som slutfört"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatera %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:411
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:416
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisk"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:421
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utökad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:426
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Oallokerat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:431
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Opartitionerad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:325
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "oallokerat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:332
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:339
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "oformaterat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:346
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:352
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "rensade"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:387
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:388
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "oanvänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: src/Utils.cc:396
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypterad"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:544
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:549
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:554
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:559
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:564
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Uppdate_ra enheter"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enhets_information"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Väntande å_tgärder"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Skapa partitionstabell"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Försök att rädda data"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:293
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:388
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:431
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatera till"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montera på"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Namnge partition"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_antera flaggor"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Kontrolle_ra"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:509
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:515
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nytt UU_ID"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:580
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:879
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avsluta GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Söker av alla enheter…"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Inga enheter identifierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra storlek på det skrivskyddade filsystemet %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr "Storleken på filsystemet kan inte ändras medan det är monterat som skrivskyddat."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "Avmontera antingen filsystemet eller montera om det för läsning och skrivning."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "Kommandot yelp hittades inte."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "Installera yelp och försök igen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna hjälpfilen för GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Handbok för GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Josef Andersson\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
|
|
msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas upp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
|
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr " En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "Kontroll av krypteringslösenfras för LUKS misslyckades"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia av %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Öppnar kryptering på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna LUKS-kryptering"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
|
msgid "The close encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Åtgärden stäng kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Stänger kryptering på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga kryptering"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
|
msgid "The open encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Åtgärden öppna kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att öppna %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
|
msgid "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Det är eftersom andra partitioner också är monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
|
msgid "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Åtgärden inaktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
|
msgid "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
|
msgid "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Åtgärden inaktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
|
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
|
msgid "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Avmonteringsåtgärden kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterar %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
|
msgid "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr "Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterar %1 på %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
|
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
|
msgstr "Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller aktiverat växlingsutrymme."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
|
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny partitionstabell kan skapas."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
|
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
|
msgstr "Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera deras data till andra media."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Sök efter filsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Söker efter filsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
|
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
|
msgstr "Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
|
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr "Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och kommer att förstöra volymgruppen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
|
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
|
|
msgstr "För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska volymen innan du provar denna åtgärd."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:267
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:289
|
|
msgid "No directory mount point found in %1"
|
|
msgstr "Ingen katalogmonteringspunkt hittades i %1"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
|
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
|
msgstr "På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra volymserienumret på Windows systempartition, normalt C:, kan göra WPA-nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har återaktiverat Windows."
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
|
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr "Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Aktivera växling"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Inaktivera växling"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte innehåller data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte innehåller data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tivera"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Inaktiv_era"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
|
|
msgstr "LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är en medlem av en exporterad volymgrupp."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Öppna kryptering"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Stäng kryptering"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:148
|
|
msgid "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the partition when opened"
|
|
msgstr "Hoppade över att maximera stängd LUKS-kryptering eftersom partitionen automatiskt kommer att fyllas vid öppning"
|
|
|
|
#: src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
|
|
|
|
#: src/main.cc:52
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
|
|
|
|
#: src/ntfs.cc:41
|
|
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kör simulering"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "riktig storleksändring"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Partition är för stor, maximal storlek är %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Partition är för liten, minimal storlek är %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:211
|
|
msgid "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
|
|
msgstr "mkudffs före version 1.1 stöder inte tecken som inte är ASCII i etiketten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
|
|
#~ "uppstartspost."
|
|
|
|
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
#~ msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
|