2182 lines
68 KiB
Plaintext
2182 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
|
|
# Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>, 2006.
|
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
|
|
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
|
|
# Fumihito YOSHIDA <hito@kugutsu.org>, 2010.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 18:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 03:29+0900\n"
|
|
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 13:34+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1278
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1469
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "パーティション・エディター"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted パーティション編集ツール"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 / %2 を読み込み済 (残り %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 / %2 をコピーしました (残り %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:201
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 / %2 をコピーしました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:170
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 を読み込み中 (ブロックサイズは %2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:175
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 をコピー中 (ブロックサイズは %2)"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation cancelled"
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "操作がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:251
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "セクター %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:256
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "セクター %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "前方の空き領域 (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "新しいサイズ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "後方の空き領域 (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "シリンダー数"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "リサイズ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "リサイズ/移動"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "最小サイズ: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "最大サイズ: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "デフォルトでは MS-DOS パーティションテーブルを作成します。"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 を貼り付け"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1の情報"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "注意:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "ファイルシステム:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:477
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "容量:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "使用済:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "空き:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unallocated"
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "未割り当て"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "フラグ:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ビジー (1つ以上の論理パーティションがマウントされています)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "非アクティブ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 に マウントされています"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "非ビジー (マウントされている論理パーティションはありません)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "非アクティブ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "非アクティブ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "マウントされていません"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "開始セクター:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "終了セクター:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "総セクター:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2712
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2713
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "新規パーティションの作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "種類:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "基本パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "論理パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "拡張パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "新規パーティション #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1をリサイズ/移動"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 をリサイズ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "保留中の操作を適用しています"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "完了した操作:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "詳細を保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "操作がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 の警告"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "*重要*"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "もしこの現象のサポートが必要であれば、保存した詳細を提供してください!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "操作を続ける"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "操作をキャンセルする"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "詳細を保存する"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted の詳細"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "ファイルシステムのサポート"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "UUID:"
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "必要なソフトウェア"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるため、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "利用可"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "凡例"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1のフラグを編集"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "shrink file system"
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File system:"
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "ファイルシステム:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_View"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file system is damaged"
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Mount on"
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "マウント(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "アンマウント(_U)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 をスキャン中"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 を確認中"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:238
|
|
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:276
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "認識できません"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:644
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "パーティションは %1 セクターの長さを保持できません"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:658
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "使用しているセクター (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効ではありません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:728
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1349
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1592
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
|
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
|
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Partition"
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "空のパーティションを作成"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "パス: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795 ../src/GParted_Core.cc:2985
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "容量: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/linux_swap.cc:119
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "パーティションの削除"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "create new %1 file system"
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1945
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2099
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "ファイルシステムを左へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "ファイルシステムを右へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムを移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2148
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libpartedを使用"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2326
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "パーティションを右へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "パーティションを右へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2350
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "以前の開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "以前の終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2377
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "新しい開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "新しい終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444 ../src/GParted_Core.cc:3066
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "要求された開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "要求された終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3014
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "要求された容量: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2549
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file system is damaged"
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2606
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "内部アルゴリズムを使用する"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "%1 読込"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1のコピー"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 秒"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "最適なブロックサイズは %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) を読み込みました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) をコピーしました"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2847
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "new partition type: %1"
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 の調整"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
|
|
|
|
#. Single copy of string for translation purposes
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3151
|
|
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
|
msgid "clear primary signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3204
|
|
msgid "clear secondary signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3261
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3293
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクターを更新しています"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "%1 のブートセクターに書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3354
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3454
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Device Information"
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "デバイス情報"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3462
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3467
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3469
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3473
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3477
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクターを更新しています"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1のコピー"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1を%2にコピー (%3から開始)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1を%2にコピー"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1を%2としてフォーマット"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 を右に移動"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 を左に移動"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "マウントポイント"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "容量"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "使用済み"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "未割り当て"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "未フォーマット"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:212
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "使用済"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:233
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:331
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:341
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:346
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:351
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "デバイスを更新(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "デバイス(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "GParted(_G)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "デバイス情報(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "保留中の操作(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "サポートするファイルシステム (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "デバイス(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "パーティション(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "選択したパーティションを削除します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "直前の操作を元に戻します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "全ての操作を適用します"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "フォーマット(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "マウント(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "フラグを編集(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "チェック(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "ラベル (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:396
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:461
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "デバイス情報"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:469
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "型式:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "パーティションテーブル:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:514
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "ヘッド数:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "セクター数/トラック:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "シリンダー数:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "セクターサイズ:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:737
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:842
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 件の操作を保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:935
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted を終了しますか?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:941
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1217
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "全てのデバイスをスキャン中..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1301
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "検出されたデバイスはありません"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1392
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1444
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1472
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME パーティション・エディター"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1500
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
|
|
"Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>\n"
|
|
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
|
|
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
|
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
|
|
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
|
|
" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n"
|
|
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
|
|
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
|
|
" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
|
|
" vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1554
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "より多くのパーティションが必要な場合は、まず拡張パーティションを作成してください。拡張パーティションには他のパーティションを含めることができます。拡張パーティションもプライマリパーティションの一つであるため、先にプライマリパーティションを削除する必要があるかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1758
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1766
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1829
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1を削除できません!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1836
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3)を削除"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要です。"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080 ../src/Win_GParted.cc:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "パーティション %2 の %1 件の操作を現在保留中。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
|
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "スワップを無効にできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "スワップを有効にできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "スワップを無効にできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not activate swap"
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "スワップを有効にできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 をアンマウント中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1をアンマウントできませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1を%2にマウント中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2243
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1を%2にマウントできませんでした"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "デバイス %2 の %1 件の操作を現在保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
|
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2351
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
|
|
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2625
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2635
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "デバイスに対して操作を適用"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2680
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2688
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2697
|
|
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
|
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "スワップを有効化(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "スワップを無効化(_S)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:141
|
|
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:160
|
|
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:40
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:45
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツールのため、root のみが実行できます。"
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:206
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "シミュレーションを実行する"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:213
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "実際にリサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "実際の移動を実行"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "読み込みテストを実行する"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "アンマウント"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgid "create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1を%2にマウントする"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "'リサイズ'フラグを有効にして%1を%2に再マウントする"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "%1をアンマウントする"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "ファイルシステムをコピー"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFSはまだ対応していません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "シリンダ単位に丸める"
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "全ての操作を適用しています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタを読み込む\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタを読み込み済"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタをコピーする\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタをコピー済"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 セクタを読み込みました"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 セクタをコピーしました"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "ディスクラベルの種類:"
|
|
|
|
#~ msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:"
|
|
#~ msgstr "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
|
|
|
|
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセスできるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
|