2233 lines
66 KiB
Plaintext
2233 lines
66 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere "
|
|
"partisjoner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner "
|
|
"uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller "
|
|
"krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke "
|
|
"dataredning fra tapte partisjoner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs og xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partisjonsredigering"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partisjonsredigering"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partisjon;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Ny UUID - vil bli tilfeldig generert)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halv ny UUID - vil bli tilfeldig generert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operasjon avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledig plass foran (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Juster til:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Sylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Endre størrelse/Flytt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minste størrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Velg ny type partisjonstabell:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Sett navn på filsystemet på %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Lim inn %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informasjon om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montert på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Ikke aktiv og eksportert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ikke montert"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Gruppert dataområde:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmer:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Brukt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Ubrukt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Ikke allokert:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partisjon"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Partisjonsnavn:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagg:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Første sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Siste sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antall sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Sett partisjonsnavn på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Opprett ny partisjon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Opprett som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primær partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utvidet partisjon"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partisjonsnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partisjon #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Endre størrelse/flytt %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Endre størrelse på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Utfører ventende operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Fullførte operasjoner:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Lagre detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operasjon avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle operasjoner er fullført"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advarsel"
|
|
msgstr[1] "%1 advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljene for mer informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 for mer informasjon."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Tvungen avbrytelse"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på "
|
|
"filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsett operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Lagre detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KJØRER"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUKSESS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Støtte for filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Øke"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Krymp"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sjekk"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Navngi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nødvendig programvare"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn "
|
|
"av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Forklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Håndter flagg på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Filsystemer funnet på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Data funnet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Advarsel!: Filsystemene merket med (!) er med uoverensstemmelser ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "'Vis' knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et "
|
|
"monteringspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er "
|
|
"uoverensstemmelser eller feil i filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Filsystemet er montert på:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne forvalgt fillbehandler"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Det detekterte filsystemområdet overlapper med minst en "
|
|
"eksisterende partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å "
|
|
"forstyrre eksisterende data."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "opprett manglende %1 oppføringer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "slett %1 oppføring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "oppdater %1 oppføring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monter"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmonter"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Laget katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Fjernet katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Søker gjennom %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekrefter %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter med "
|
|
"sektorstørrelser større enn 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Søker etter partisjoner på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "liparted meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet er skadet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kan ikke lese innholdet av dette filsystemet!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter "
|
|
"velg menyelementet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partisjon → Sjekk."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "opprett tom partisjon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "sti: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "lag nytt %1 filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "slett partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "slett %1 filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Slett navnet på filsystemet %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett filsystem navn til \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Fjern navnet til partisjon %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "rull tilbake siste endring i partisjonstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytt filsystem til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytt filsystem til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytt filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne "
|
|
"operasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "bruker libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "endre størrelse/flytt partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over "
|
|
"denne operasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammel start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammel slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "ny slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "forespurt start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "forespurt slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "krymp filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "øk filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "endre størrelse på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne "
|
|
"operasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "bruker intern algoritme"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiert %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "finner optimal blokkstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimal blokkstørrelse er %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "rull tilbake siste transaksjon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "sett partisjonstype på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partisjonstype: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrer %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "enhet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informasjon fra libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-feil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted kritisk"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted feil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted ikke støttet funksjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted ukjent unntak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Fiks"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_ngre siste operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Fjern alle operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Utfør alle operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet "
|
|
"mangler."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Feil ved lesing LVM2 konfigurasjonen!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopi av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopier %1 til %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formater %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett filsystem navn \"%1\" på \"%2\""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "endre størrelse på/flytt %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytt %1 til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytt %1 til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Øk %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrukt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:240
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ikke allokert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:247
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ikke formatert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "brukt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:280
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ubrukt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:443
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:448
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:453
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Oppdate_r enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informasjon om enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Utestående _operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Støtte for _filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Lag partisjonstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Slett valgt partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Angre siste operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Utfør alle operasjoner"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "End_re størrelse/flytt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formater til"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monter på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Navngi partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_åndter flagg"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_jekk"
|
|
|
|
# Label = etikett eller navn?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Navngi filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Ny UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informasjon om enhet"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partisjonstabell:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoder:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Sylindre:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge denne operasjonen til listen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon utestående"
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner utestående"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avslutt GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå."
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanner igjennom alle enheter…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ingen enheter funnet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partisjonstabell ble funnet på enhet %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME partisjonsredigering"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon"
|
|
msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet "
|
|
"partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en "
|
|
"utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en "
|
|
"primærpartisjon først."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter "
|
|
"GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-"
|
|
"systempartisjonen C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan ikke slette %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere "
|
|
"enn %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mest sannsynlig er andre partisjoner også montert på disse "
|
|
"monteringspunkter. Det anbefales at du avmonterer dem manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
|
|
"partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du "
|
|
"aktiverer vekselminne på denne partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive handlingen for gruppert dataområde kan ikke utføres hvis en "
|
|
"operasjon venter for partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
|
|
"aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Akitverer vekselminne på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterer %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke avmontere %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
|
|
"partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
|
|
"monterer denne partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterer %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, "
|
|
"eller aktivert vekselminne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller "
|
|
"Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du "
|
|
"oppretter en ny partisjonstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon venter"
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner venter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du "
|
|
"oppretter en ny partisjonstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Kommando gpart ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere "
|
|
"dataene til andre medier."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Søk etter filsystemer på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Søker etter filsystemer på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige "
|
|
"filsystemer på denne enhet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Utfør operasjoner på enheten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og "
|
|
"vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt "
|
|
"å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det "
|
|
"fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:309
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne enhets-ID for sti %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av "
|
|
"serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-"
|
|
"nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows "
|
|
"på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis "
|
|
"trygt, men garantier kan ikke gis."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Vekselminne på"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Vekselminne av"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
|
|
"inneholder data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
|
|
"inneholder data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiver"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Deak_tiver"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er "
|
|
"et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og "
|
|
"store mengder data, kan bare 'root' starte det."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er "
|
|
"bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kjør simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "reell endring av størrelse"
|