1458 lines
42 KiB
Plaintext
1458 lines
42 KiB
Plaintext
# gparted's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2004 gparted
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 03:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 12:28-0100\n"
|
|
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço Livre Antecedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo Tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço Livre Subsequente (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informação sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|
msgid "File System:"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:445
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Não Utilizado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:453
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro Sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último Sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Total de Sectores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova Partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição Primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição Extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações Terminadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do GParted"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "A EXECUTAR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicações Necessárias"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das aplicações necessárias."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:205
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar entradas %1 em falta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:296
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "apagar entradas %1 afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:319
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "apagar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:369
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:212
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A analizar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:232
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A confirmar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A procurar partições em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:288
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:377
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu comprimento (%2) não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:443
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:911
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:927
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada para Linux) ainda não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:950
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:959
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:961
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:963
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar uma partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2401
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:79
|
|
#: ../src/xfs.cc:236
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "apagar partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
|
|
msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
|
msgstr "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição -- a saltar esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movimentação real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "utilizando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation"
|
|
msgstr "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição -- a saltar esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
|
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho -- a saltar esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "utilizando algorítmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "ler %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "a procurar tamanho de bloco óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "tamanho de bloco óptimo é %1 sectores (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "repor última transacção"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "ler %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
|
|
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "a actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/remover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição -- a continuar de qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sem alocação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:179
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:184
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:189
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:194
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:335
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:344
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro temporário %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:353
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Actualiza_r Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informação de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazer Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerir P_arâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informação do Dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Faixa:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desactivar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Activar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:"
|
|
msgstr "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover primeiro uma partição primária."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A desactivar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A activar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desactivar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível activar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140
|
|
#: ../src/xfs.cc:152
|
|
#: ../src/xfs.cc:244
|
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147
|
|
#: ../src/xfs.cc:159
|
|
#: ../src/xfs.cc:258
|
|
#: ../src/xfs.cc:267
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174
|
|
#: ../src/xfs.cc:181
|
|
#: ../src/xfs.cc:291
|
|
#: ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194
|
|
#: ../src/xfs.cc:201
|
|
#: ../src/xfs.cc:332
|
|
#: ../src/xfs.cc:355
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:275
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
|
|
#~ "introduzidos."
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "A inicializar..."
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operação pendente"
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Ainda por implementar."
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
|
|
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
|
|
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
|
|
#~ "que efectuou até que reinicie o computador."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação "
|
|
#~ "com estes dispositivos."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com "
|
|
#~ "este dispositivo."
|
|
|