3425 lines
158 KiB
Plaintext
3425 lines
158 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Nichita Utiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 20:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011-2015, 2017, 2020-2021"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
#: C/index.docbook:34
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proiectul GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
#: C/index.docbook:40
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change "
|
|
"the partition organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să "
|
|
"modificați organizarea partițiilor păstrând conținutul acestora."
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:48
|
|
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:65
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, "
|
|
"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, "
|
|
"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
|
|
"this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în conformitate cu termenii GNU Free Documentation "
|
|
"License (GFDL), versiunea 1.2 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără Invariant Sections, "
|
|
"fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">aici</ulink> "
|
|
"sau la <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit "
|
|
"împreună cu acest manual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:78
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
|
|
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
|
|
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:120
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:122
|
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.31.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>Mai 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:131
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.29.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:125
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>Septembrie 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.28.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:134
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>Ianuarie 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:149
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:143
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>Martie 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:158
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.20.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>Septembrie 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:167
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:161
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>Februarie 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.17.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:170
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>Decembrie 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:185
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.16.2 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:179
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>Septembrie 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:194
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:188
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>Februarie 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:203
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:197
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>Ianuarie 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:212
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:206
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>Iunie 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:221
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:215
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>Iulie 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:230
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>Ianuarie 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:239
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:233
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>Septembrie 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
#: C/index.docbook:244
|
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.31.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
#: C/index.docbook:249
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Sugestii"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:250
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the "
|
|
"directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la aplicația <application>gparted</application> sau la acest "
|
|
"manual, urmați instrucțiunile de la <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:264
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:265
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este editorul de partiții GNOME pentru a crea, reorganiza și șterge partiții de "
|
|
"disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:269
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to "
|
|
"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația <application>gparted</application> vă permite să modificați "
|
|
"organizarea partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:280
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:285
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr "Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și „hidden” (ascuns)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:290
|
|
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și "
|
|
"lipirea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:275
|
|
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Cu <application>gparted</application> puteți realiza următoarele sarcini: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:298
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:301
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data "
|
|
"loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to "
|
|
"software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este proiectată pentru a vă permite să editați partiții reducând riscul pierderii "
|
|
"datelor. Aplicația este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. Pierderile de date din cauza "
|
|
"problemelor software, hardware ori a căderilor de curent electric nu pot fi însă evitate."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
|
|
"application> application while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați partiții în afara aplicației <application>gparted</"
|
|
"application> în timp ce <application>gparted</application> rulează."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true "
|
|
"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
|
"recovery advice of encrypted data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuit să efectuați o COPIE DE SIGURANȚĂ a DATELOR dumneavoastră înainte de a folosi aplicația <application>gparted</"
|
|
"application>. Asta se aplică în special pentru date criptate unde toate datele pot deveni inaccesibile permanent în urma unui "
|
|
"eșec. Vă rugăm citiți <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
|
|
"\">Cryptsetup FAQ</ulink> (în engleză) pentru sfaturi despre cópii de siguranță a datelor criptate."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:329
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primii pași"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:335
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Pornirea lui gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:336
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "Puteți porni <application>gparted</application> în următoarele moduri:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:341
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Din meniul <guimenu>Aplicații</guimenu>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:343
|
|
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați <menuchoice><guisubmenu>Utilitare de sistem</guisubmenu><guimenuitem>Editorul de partiții GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:349
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Din linia de comandă"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:351
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Executați următoarea comandă: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:357
|
|
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
|
|
msgstr "La pornire, <application>gparted</application> va scana calculatorul pentru dispozitive disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:366
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Fereastra gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:367
|
|
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
|
|
msgstr "Când porniți <application>gparted</application>, următoarea fereastră va fi afișată:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
#: C/index.docbook:378
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Fereastra gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:382
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:380
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
|
|
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Arată "
|
|
"fereastra principală a lui gparted.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:391
|
|
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr "Fereastra <application>gparted</application> conține următoarele elemente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:397
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Bara de meniu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:399
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie pentru a lucra cu dispozitive disc în "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:407
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:409
|
|
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
|
msgstr "Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din bara de meniu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:416
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Zona de afișare grafică"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:418
|
|
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr "Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe dispozitivul disc selectat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Zona de afișare text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:427
|
|
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr "Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul disc selectat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:434
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Bara de stare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:436
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
|
|
"pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de operații în așteptare din <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:444
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:446
|
|
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul disc selectat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:450
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. Pentru a-l afișa, selectați "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:458
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panoul de operații în așteptare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:460
|
|
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
|
|
msgstr "Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru partiții de la coadă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Operații în așteptare</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:473
|
|
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de utilizat pentru acțiunile de editare a partiției."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:477
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un meniu contextual. Meniul contextual conține cele "
|
|
"mai comune acțiuni de editare a partițiilor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:483
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, "
|
|
"with the toolbar, or with shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din <application>gparted</application> pot fi efectuate în diferite moduri: din "
|
|
"meniu, din bara de unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:491
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:492
|
|
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți rula <application>gparted</application> dintr-o linie de comandă și să specificați unul sau mai multe dispozitive disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:496
|
|
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați următoarea comandă și apoi apăsați <keycap>Enter</"
|
|
"keycap>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
|
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/cale-către-dispozitiv-1/cale-către-dispozitiv-2</replaceable></command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:509
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:510
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Suport sisteme de fișiere</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul <guilabel>Nivelul "
|
|
"suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:516
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
|
|
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați instalat software în timp ce <application>gparted</application> rula, apăsați <guibutton>Rescanează acțiunile "
|
|
"suportate</guibutton> pentru a reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:523
|
|
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:531
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Lucrul cu dispozitive"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:535
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Alegerea unui dispozitiv"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
|
|
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispozitive</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> și selectați un dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr "Selectați un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
|
|
"side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația "
|
|
"deschide un panou lateral în fereastra <application>gparted</application> și afișează informații despre dispozitiv."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:548
|
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:568
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide panoul lateral <guilabel>Informații despre dispozitiv</guilabel>, deselectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:577
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:578
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Reîmprospătează "
|
|
"dispozitivele</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația rescanează toate dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul "
|
|
"partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:588
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Creează tabelă de partiții</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare tabelă de partiții pe <replaceable>/cale-spre-dispozitiv</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:608
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:613
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 "
|
|
"byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul implicit de tabel de partiții este <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pentru discuri mai mici de 2 Tebibytes (presupunând "
|
|
"un sector de 512 byte) și <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:620
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pentru limitările tabelului de partiții de tip "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the "
|
|
"disk. Then format to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți <guimenuitem>loop</guimenuitem> pentru a creea o partiție virtuală "
|
|
"care se întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:633
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
|
|
msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pentru a formata o partitie virtuală cu un sistem de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do "
|
|
"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition table "
|
|
"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții <guimenuitem>gpt</guimenuitem> și <guimenuitem>gpt</guimenuitem>, dar nu "
|
|
"recunosc toate tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii sistemeleor de fișiere înseamnă că folosirea unui disc fără "
|
|
"o tabelă de partiții include un risc mai mare. De exemplu, unele sisteme de operare vor cerea să formatați un disc "
|
|
"nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este recunoscut."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:652
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the "
|
|
"disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a crea noua tabelă de partiții. Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe "
|
|
"dispozitivul disc. Aplicația reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:589
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:662
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL DISPOZITIV DISC."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:665
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:674
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Încercarea recuperării datelor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Încearcă recuperarea datelor</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Căutarea sistemelor de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-dispozitiv</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:694
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a începe scanarea completă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:698
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți timp să așteptați pentru o scanare completă atunci "
|
|
"apăsați <guibutton>Anulează</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:705
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the "
|
|
"partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți să descoperiți mai mult de 4 partiții și să "
|
|
"restaurați tabela de partiții, consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:719
|
|
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe <replaceable>/cale-către-dispozitiv</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:724
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
|
|
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a încerca recuperarea datelor. Aplicația "
|
|
"<application>photorec</application> este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere pierdute. Pentru "
|
|
"mai multe informații despre <application>photorec</application>, consultați <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity."
|
|
"org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:734
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
|
|
msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide caseta de dialog, și a încheia încercarea recuperării datelor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:740
|
|
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>S-au găsit sisteme de fișiere pe <replaceable>/cale-către dispozitiv</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:745
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog "
|
|
"will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat în listă împreună cu un buton "
|
|
"<guibutton>Vizualizare</guibutton>. Dialogul va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot "
|
|
"împiedica să vizualizați datele."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri vor fi afișate: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:762
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-"
|
|
"only view of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Vizualizare</guibutton> pentru a monta și afișa sistemul de fișiere. Administratorul de fișiere implicit al "
|
|
"dumneavoastră este deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:768
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file "
|
|
"manager and navigate to the mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dialogul <guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit</guilabel> este afișat, atunci va trebui să "
|
|
"deschideți un administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:774
|
|
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
msgstr "Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-XXXXXX”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:778
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide dialogul<guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:786
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr "Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe alte medii de stocare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr "Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:758
|
|
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de fișiere: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application "
|
|
"umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the "
|
|
"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați <guibutton>Închide</guibutton> pentru a încheia această încercare de a recupera "
|
|
"datele. Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate "
|
|
"discurile și reîmprospătează aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:819
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Lucrul cu partițiile"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:823
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni de bază cu partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:824
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:830
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Selectarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:835
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:840
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. "
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, verificarea, etichetarea și de multe ori și "
|
|
"redimensionarea necesită ca partiția să fie demontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:863
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Selectarea spațiului nealocat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:868
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare grafică."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:873
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare text."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:879
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:885
|
|
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
|
|
msgstr "Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca următoarele:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:891
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:896
|
|
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
msgstr "Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:907
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Selectați o partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:918
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an "
|
|
"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Detalii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide "
|
|
"dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:908
|
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție:<_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:927
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>, apăsați "
|
|
"<guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:936
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
|
|
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
|
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Selectați o partiție nemontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the "
|
|
"list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</guimenuitem></menuchoice> și selectați un punct de "
|
|
"montare din listă. Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în "
|
|
"fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:937
|
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a monta o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:959
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
|
|
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</guimenuitem></menuchoice> nu este vizibil, atunci "
|
|
"<application>gparted</application> nu știe unde ar trebui montată partiția."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:970
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Demontarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:975
|
|
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Selectați o partiție montată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:981
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the "
|
|
"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația demontează "
|
|
"partiția din punctul de montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:971
|
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a demonta o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition "
|
|
"is probably in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</guimenuitem></menuchoice> nu se efectuează cu succes, "
|
|
"atunci partiția este probabil în uz."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:997
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</"
|
|
"application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de editare, porniți sistemul de pe un CD Live și "
|
|
"utilizați <application>gparted</application>. Consultați <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
|
msgstr "Deschiderea unei partiții criptate"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1013
|
|
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Selectați o partiție LUKS criptată închisă. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1019
|
|
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Deschide criptarea</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
|
|
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <application>gparted</application> nu cunoaște încă fraza secretă LUKS va deschide un dialog <guilabel>Frază secretă LUKS "
|
|
"<replaceable>/cale-către-partiție</replaceable></guilabel>. Tastați fraza secretă LUKS în căsuța de text <guilabel>Frază "
|
|
"secretă</guilabel> și apăsați clic pe <guibutton>Deblochează</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
"application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația deschide partiția criptată și reîmprospătează zona de afișare grafică în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1009
|
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a deschide o partiție criptată LUKS închisă: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This "
|
|
"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</application> "
|
|
"is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gparted</application> ține minte fiecare frază secretă LUKS în memoria calculatorului atât timp cât gparted "
|
|
"rulează. Aceasta este pentru a nu întreba de fiecare dată când trebuie redeschisă criptarea partiției din nou. Când "
|
|
"<application>gparted</application> este închis toate frazele secrete LUKS memorate sunt curățate din memorie și uitate."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
|
msgstr "Închiderea unei partiții criptate"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Selectați o partiție nemontată criptată LUKS. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Închide criptarea</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația închide "
|
|
"criptarea LUKS și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1055
|
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a închide o partiție criptată LUKS: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:1083
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
|
|
"existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni nu vor modifica granițele de început sau sfârșit "
|
|
"ale partițiilor existente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Crearea unei noi partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1096
|
|
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr "Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nouă</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Creare partiție nouă</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
|
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
|
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
|
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
msgstr "Specificați tipul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1127
|
|
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
msgstr "Specificați numele partiției când câmpul este activat. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1134
|
|
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-"
|
|
"label\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the "
|
|
"create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a adăuga operația de creare a partiției în coada de operații. Aplicația afișează "
|
|
"operația de creare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel> din fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1092
|
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1160
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Ștergerea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Șterge</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația "
|
|
"de ștergere a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1161
|
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a șterge o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1181
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience "
|
|
"changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale "
|
|
"numelor dispozitivelor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1186
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by "
|
|
"the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de "
|
|
"operare după cum urmează:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partiția A ca /dev/sda5."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1198
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partiția B ca /dev/sda6."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1203
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partiția C ca /dev/sda7."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1208
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partiția D ca /dev/sda8."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1213
|
|
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr "Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1224
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1229
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1234
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using "
|
|
"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți "
|
|
"evita problema utilizând eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea ei."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1246
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1251
|
|
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de operare pentru încărcătorul de sistem "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1241
|
|
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele fișiere: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discuri cu tabele de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>lipsă</guimenuitem> nu conțin o tabelă de "
|
|
"partiții, și nu conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții este reprezentat în GParted de o "
|
|
"partiție virtuală."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1268
|
|
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea de formatare la <guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1272
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1280
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Numirea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1282
|
|
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr "Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID (GPT)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Consultați de asemenea și <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1290
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "Pentru a stabili un nume unei partiții:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
|
|
"a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>Nume partiție</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide "
|
|
"un dialog <guilabel>Definește numele partiției de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1310
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Tastați un nume de partiție în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations Pending</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a numelui partiției în panoul <guilabel>Operații în "
|
|
"așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1326
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file "
|
|
"system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
"pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Formatează ca</guimenuitem></menuchoice>, și selectați un tip de "
|
|
"sistem de fișiere din listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1344
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file "
|
|
"system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pentru înțelesul tipului de sistem de fișiere "
|
|
"<guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1327
|
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a formata o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1356
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Definirea unei etichete pentru sistemul de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>Etichetă</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide un "
|
|
"dialog <guilabel>Definește eticheta sistemului de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1376
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Tastați un nume de etichetă în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a etichetei sistemului de fișiere în panoul "
|
|
"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1357
|
|
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1393
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu> <guimenuitem>UUID nou</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează "
|
|
"operația de stabilire a unui nou UUID aleator în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1413
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows (WPA)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1417
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system "
|
|
"partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al "
|
|
"partiției de sistem Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă va împiedica autentificarea "
|
|
"până la reactivarea Windows."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1424
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On "
|
|
"FAT file systems, such a precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS doar o jumătate din UUID este definită la o nouă "
|
|
"valoare aleatorie. Pe sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1430
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
|
|
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții de date sau partiții ale mediilor detașabile. În "
|
|
"cazuri rare, o partiție care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această regulă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem "
|
|
"de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both "
|
|
"the source and the copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri "
|
|
"duplicate când ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1449
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to "
|
|
"ensure that the correct UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/"
|
|
"fstab, și să regenerați meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1394
|
|
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1463
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1464
|
|
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
|
|
msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor precum crearea, redimensionarea și mutarea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1471
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1477
|
|
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata spre stânga sau dreapta în limita afișajului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1483
|
|
msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
|
|
msgstr "Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre stânga sau dreapta în limita afișajului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1494
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Spațiu liber precedent</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1499
|
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Dimensiune nouă</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1504
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Spațiu liber succesor</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1489
|
|
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru a ajusta următoarele câmpuri: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1472
|
|
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o combinație din următoarele: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1513
|
|
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
|
|
msgstr "Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei etichete pentru câmpuri."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1521
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Specificarea aliniamentului partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1522
|
|
msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată <guilabel>Aliniază la</guilabel>, și selectați din listă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise "
|
|
"mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid "
|
|
"State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați aliniamentul <guilabel>MiB</guilabel> pentru sisteme de operare moderne. Această configurare aliniază partițiile "
|
|
"pentru a începe și finaliza pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă performanță îmbunătățită la "
|
|
"utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid State, precum unitățile USB flash."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1538
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, "
|
|
"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați aliniamentul <guilabel>Cilindru</guilabel> pentru a menține compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de "
|
|
"anul 2000, precum DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina pe granițe de un cilindru de "
|
|
"disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1545
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
|
|
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele "
|
|
"disc moderne. În consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de aliniament pentru a realiza performanță "
|
|
"îmbunătățită."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. "
|
|
"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This "
|
|
"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați <guilabel>Nespecificat</guilabel> doar dacă nu aveți cunoștințe în profunzime despre structura discului, tabelele de "
|
|
"partiții și sectoarele de pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul oricărei partiții imediat "
|
|
"precedente de pe dispozitivul disc. Această configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru "
|
|
"sectoarele de pornire."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1570
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Specificarea tipului partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1571
|
|
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr "Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată <guilabel>Creează ca</guilabel>, și selectați din listă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1580
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Maximum 4 partiții primare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1585
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1588
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
|
|
"partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții "
|
|
"pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 "
|
|
"Tebibytes of the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea "
|
|
"să înceapă în primii 2 Tebibytes ai dispozitivului disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1576
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the "
|
|
"disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe "
|
|
"dispozitivul disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1616
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
msgstr "Specificarea numelui partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1618
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices "
|
|
"partitioned using GPT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID (GPT). De aceea câmpul este activat numai pe "
|
|
"dispozitivele disc partiționate folosind GPT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1627
|
|
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Pentru a specifica un nume de partiție, tastați numele în căsuța de text <guilabel>Nume pariție</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1635
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1636
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați butonul săgeată <guilabel>Sistem de fișiere</guilabel>, "
|
|
"și selectați din listă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1645
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used "
|
|
"for installing GNU/Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemele de fișiere <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> și <guimenuitem>ext4</guimenuitem> pot fi "
|
|
"utilizate pentru a instala GNU/Linux, și pentru a stoca date."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1653
|
|
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Linux-swap</guimenuitem> poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru a mări memoria virtuală a calculatorului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1660
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemele de fișiere <guimenuitem>fat16</guimenuitem> și <guimenuitem>fat32</guimenuitem> pot fi utilizate pentru partajarea "
|
|
"datelor între sistemele de operare libere și cele comerciale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1668
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is "
|
|
"recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Curățat</guimenuitem> poate fi folosit pentru a curăța semnăturile sistemului de fișiere și pentru a asigura "
|
|
"recunoașterea partiției ca fiind goală."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1675
|
|
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Neformatat</guimenuitem> poate fi utilizat dacă doriți să creați o partiție fără vreun sistem de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1641
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1687
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Specificarea etichetei sistemului de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1688
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
|
|
"guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta volumului, tastați un nume în căsuța de text "
|
|
"<guilabel>Etichetă</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1694
|
|
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr "Etichetele sistemelor de fișiere pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă amintiți ce este stocat pe partiție."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1698
|
|
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
|
|
msgstr "Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu sistemul de operare GNU/Linux."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1713
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni avansate cu partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:1714
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
|
|
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni pot modifica granițele de început și de sfârșit "
|
|
"ale partițiilor existente. Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1723
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1724
|
|
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr "Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură operație <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1737
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr "Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor de redimensionare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1741
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to "
|
|
"grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau active. Totuși aceste funcționalități sunt de multe "
|
|
"ori limitate doar la expandare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
"the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Redimensionează/Mută</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va "
|
|
"afișa dialogul <guilabel>Redimensionare/Mutare <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1758
|
|
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Ajustați dimensiunea partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1763
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> "
|
|
"value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space preceding</"
|
|
"guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu modificați valoarea <guilabel>spațiu liber precedent</"
|
|
"guilabel>. Dacă partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea <guilabel>spațiu liber precedent</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
|
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Specificați aliniamentul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending "
|
|
"Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Redimensionează/Mută</guibutton>. Aplicația va afișa operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul "
|
|
"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1787
|
|
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr "Examinați operația care a fost adăugată la panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1796
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1802
|
|
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii "
|
|
"sistemului de operare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1791
|
|
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1810
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. "
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar "
|
|
"putea să doriți să anulați operația. Consultați <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1728
|
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1820
|
|
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
|
|
msgstr "Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu nealocat adiacent partiției."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1824
|
|
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
|
|
msgstr "Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie înăuntrul partiției extinse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1828
|
|
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
|
|
msgstr "Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie înăuntrul partiției extinse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara partiției extinse prin redimensionarea granițelor "
|
|
"partiției extinse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1838
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"O partiție criptată cu LUKS și sistemul de fișiere din interior pot fi redimensionate când maparea criptării este deschisă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1849
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
|
|
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta "
|
|
"sistemul de fișiere. Pentru a intra în Modul sigur apăsați <keycap>F8</keycap> în timpul pornirii sistemului de operare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating "
|
|
"system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <_:screen-1/> Amintiți-vă să reporniți în sistemul comercial de operare "
|
|
"care utilizează NTFS pentru a permite comenzii <command>chkdsk</command> să fie executată."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1872
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
|
|
"process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o locație fixă pe partiție, pe care procesul de "
|
|
"defragmentare nu o poate muta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
|
|
"Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva "
|
|
"sute de Megabytes (MB)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1887
|
|
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
|
|
"operating system might have difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă micșorați partiția prea mult, atunci sistemul "
|
|
"comercial de operare poate să nu funcționeze corespunzător."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1902
|
|
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr "Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS după micșorarea partiției NTFS."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1844
|
|
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în considerare una sau mai multe dintre următoarele: <_:"
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1914
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1915
|
|
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr "Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură operație <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1938
|
|
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Ajustați locația partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1919
|
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a muta o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc "
|
|
"după ce operația de mutare este aplicată."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1964
|
|
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr "Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1970
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
|
|
msgstr "O partiție criptată cu LUKS poate fi mutată doar când maparea criptării este închisă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1979
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copierea și lipirea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1990
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
|
|
"partition as the source partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Copiază</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația marchează partiția "
|
|
"ca partiție sursă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1980
|
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a copia o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2003
|
|
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr "Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2009
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"<guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Lipește</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul "
|
|
"<guilabel>Lipire <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2018
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
"location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
"location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2024
|
|
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2030
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Lipire</guibutton>. Aplicația afișează operația de copiere a partiției în panoul <guilabel>Operații în "
|
|
"așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1999
|
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a lipi o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2039
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This "
|
|
"can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID (Universally Unique Identifier) ca partiția sursă. "
|
|
"Aceasta poate cauza probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea utilizează eticheta sistemului de fișiere sau "
|
|
"UUID-ul pentru a identifica partiția."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For "
|
|
"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition "
|
|
"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe "
|
|
"data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de "
|
|
"montare sursa partiției poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe parcursul timpului această "
|
|
"natură aleatoare de montare a partițiilor poate face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția "
|
|
"montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea "
|
|
"lor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr "Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2074
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie eticheta sistemului de fișiere al sursei fie a copiei "
|
|
"partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2063
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "După ce ați pus la coadă sau aplicat operația de copiere: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2085
|
|
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
|
|
msgstr "După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția sursă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at "
|
|
"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia nu sunt utilizate pe același calculator în același "
|
|
"timp. De exemplu, dacă copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la calculator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2058
|
|
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2103
|
|
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de fișiere din interiorul unei partiții criptate cu LUKS poate fi copiat numai când maparea criptării este deschisă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2109
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a "
|
|
"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into "
|
|
"a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a preveni decriptarea neintenționată a datelor, lipirea în zona cu spațiu nealocat creeând o partiție nouă nu este "
|
|
"permisă. Cu toate acestea o partiție criptată cu LUKS poate fi lipită într-o partiție existentă criptată cu LUKS, menținând-o "
|
|
"criptată, sau lipită într-o partiție normală făcând o copie necriptată a sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2122
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
|
|
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Administrează indicatorii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația "
|
|
"deschide un dialog <guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2142
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes "
|
|
"the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și "
|
|
"va reîmprospăta dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2150
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
|
|
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe "
|
|
"partiție și reîmprospătează dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2160
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have partition "
|
|
"flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Administrează indicatori</guimenuitem> este disponibil numai pentru discurile cu tabele de partiții. Discuri cu "
|
|
"tabelă de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>nespecificat</guimenuitem> nu conțin o tabelă de partiții, "
|
|
"și nu au indicatori de partiție."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2168
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
|
|
msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pentru a vedea tipul tabelei de partiții."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2123
|
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2176
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>,"
|
|
"apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. "
|
|
"Only one partition on a disk device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul boot indică faptul că "
|
|
"partiția este activă sau bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi activă pe un dispozitiv "
|
|
"disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2196
|
|
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr "Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice / recuperare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2202
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that "
|
|
"includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa "
|
|
"a 2-a care innclude suport pentru funcționalități BIOS incluzând structura partiției din MBR."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme "
|
|
"de operare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
msgstr "Irst identifică o partiție de tipul Intel Rapid Start Technology."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2224
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using "
|
|
"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția "
|
|
"ar trebui accesată utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-Sector (CHS)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2233
|
|
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2239
|
|
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr "Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
|
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
|
|
msgstr "Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe hardware Power Performance Computing (PowerPC)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2252
|
|
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr "RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2182
|
|
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2265
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr "Atvrecv este utilizat pentru a indica o partiție tip Apple TV Recovery."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2271
|
|
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
|
|
msgstr "BIOS_GRUB indică o partiție BIOS bootabilă, utilizată frecvent de GRUB 2."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2286
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr "Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau recuperare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2292
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
|
|
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu EFI (Extensible Firmware Interface) clasa a 1-a sau "
|
|
"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa a 2-a sau a 3-a."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2307
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr "HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewlett Packard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2319
|
|
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, pentru a indica faptul că partiția ar putea fi "
|
|
"bootabilă."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2325
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "LVM indică faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2331
|
|
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
|
|
msgstr "Msftdata identifică partiții care conțin sisteme de fișiere Microsoft cum ar fi NTFS sau FAT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2337
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2349
|
|
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID) - configurație matrice de discuri "
|
|
"dure (HDD)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2261
|
|
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții gpt: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2361
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificarea unei partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2362
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the "
|
|
"file system to fill the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va "
|
|
"încerca să crească sistemul de fișiere pentru a umple partiția."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2378
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Verifică</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația "
|
|
"de verificare a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2368
|
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a verifica o partiție: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:2394
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Lucrul cu coada de operații"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2398
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Anularea ultimei operații"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2399
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending "
|
|
"Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending "
|
|
"Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Anulează ultima "
|
|
"operație</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația elimină ultima operație din lista afișată în panoul <guilabel>Operații în "
|
|
"așteptare</guilabel>. Dacă nu este nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul <guilabel>Operații în așteptare</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2412
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2413
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Șterge "
|
|
"toate operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă și va închide panoul "
|
|
"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2423
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Aplică toate operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va "
|
|
"afișa dialogul <guilabel>Aplică operațiile dispozitivului</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2435
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition "
|
|
"editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță înaintea aplicării "
|
|
"operațiilor de editare a partițiilor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2453
|
|
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vedea mai multe informații, apăsați <guibutton>Detalii</guibutton>. Aplicația afișează mai multe detalii despre "
|
|
"operații."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2458
|
|
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
|
|
msgstr "Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați butonul săgeată de lângă fiecare pas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2464
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
|
|
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați <guibutton>Anulează</guibutton>. Aplicația va afișa un un buton "
|
|
"dezactivat <guibutton>Forțează anularea (în 5 s)</guibutton> ce va număra invers pentru 5 secunde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2472
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Anulează</guibutton> instrucționează aplicația să oprească sau să refacă operații după neceseitate, pentru a asigura "
|
|
"integritatea datelor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2478
|
|
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr "Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa butonul <guibutton>Forțează anularea</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2483
|
|
msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați <guibutton>Forțează anularea</guibutton>. Aplicația va afișa un dialog de "
|
|
"avertizare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
|
|
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru a permite completarea operațiilor de refacere, sau "
|
|
"apăsați <guibutton>Anulează operația</guibutton> pentru a anula operațiile de refacere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:2495
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage "
|
|
"and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Anulează operați</guibutton> va întrerupe operațiile de refacere și poate cauza pagube SEVERE sistemului de fișiere "
|
|
"precum și pierderi de date. Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru a permite completarea "
|
|
"operației de refacere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2504
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button "
|
|
"and the <guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul <guibutton>Salvează detaliile</guibutton> și butonul <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
|
|
"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update "
|
|
"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Se aplică operațiile în așteptare</guilabel>. "
|
|
"Aplicația va aplica operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va afișa o actualizare de stare când "
|
|
"fiecare operație este încheiată. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2522
|
|
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de fișier în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2529
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
|
|
"application displays a file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați <guibutton>Navighează la alte dosare</guibutton>. "
|
|
"Aplicația va afișa un navigator al sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2535
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2540
|
|
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
|
|
msgstr "Apăsați <guibutton>Salvează</guibutton> pentru a salva fișierul. Aplicația va salva detaliile în fișier."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2515
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci apăsați <guibutton>Salvează detaliile</guibutton>. "
|
|
"Aplicația afișează un dialog <guilabel>Salvarea detaliilor</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2548
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved "
|
|
"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă utilizați <application>gparted</application> de pe un CD Live, atunci sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. "
|
|
"Toate fișierele salvate în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea calculatorului."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2554
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. "
|
|
"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un "
|
|
"loc de stocare permanent. Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de memorie flash."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Închide</guibutton>. Aplicația va închide dialogul <guilabel>Se aplică operațiile aflate în așteptare</"
|
|
"guilabel>. Aplicația va rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor dispozitivului în "
|
|
"fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2424
|
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2582
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Obținerea unui CD Live GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2583
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe "
|
|
"CD."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2592
|
|
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2598
|
|
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
|
|
msgstr "Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare bootabil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2587
|
|
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Utilizarea lui <application>gparted</application> de pe un CD Live are următoarele avantaje: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2605
|
|
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
|
|
msgstr "Aplicația <application>gparted</application> este disponibilă pe multe distribuții de CD Live."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2614
|
|
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr "CD-ul Live GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2620
|
|
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
|
msgstr "SystemRescue (cunoscut și ca SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2609
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține <application>gparted</application> de pe următoarele pagini web: <_:"
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2628
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr "Imaginea de CD GParted poate fi scrisă pe un dispozitiv USB."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2631
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
|
|
"application> from a USB flash drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera să porniți și să folosiți <application>gparted</"
|
|
"application> de pe un dispozitiv USB."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2638
|
|
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
|
|
msgstr "Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, utilizați următoarele sfaturi:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2644
|
|
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma de control publicată pe pagina de descărcări."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not "
|
|
"boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol "
|
|
"atunci CD-ul nu va porni în calculator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2662
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2668
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Ștergerea unei partiții."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2673
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2678
|
|
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr "Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot Record)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2663
|
|
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați una dintre următoarele operații: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2685
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Din fericire eșuarea de a porni poate fi adesea rezolvată."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2688
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability to "
|
|
"boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, consultați <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem"
|
|
"\"/> pentru a restaura abilitatea de pornire."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2693
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the "
|
|
"problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other "
|
|
"people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți "
|
|
"consulta <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ - întrebările frecvente pentru GParted</ulink>, "
|
|
"sau <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumul GParted</ulink>. Puteți de asemenea să căutați pe "
|
|
"internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat problemele similare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:2707
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2708
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
|
|
"determining which major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) este folosit de multe distribuții GNU/Linux. Pebtru a "
|
|
"repara probleme de pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră de GRUB a fost folosită."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2717
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
|
|
"partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 funcționează cu ambele tabele de partiții GUID (GPT) "
|
|
"și msdos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2724
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și inferioare. GRUB Legacy funcționează numai cu tabele "
|
|
"de partiții msdos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2713
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Există două versiuni majore de GRUB:<_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2737
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 și superior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2742
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (SQueeze) și superior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2747
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) și superior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2752
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 și superior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2757
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmik Koala) și superior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2732
|
|
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "GRUB 2 este folosit ca încărcător de sistem implicit în următoarele distribuții de GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2763
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr "Dacă nu sunteți sigur că folosiți GRUB 2 sau GRUB Legacy, ați putea căuta răspunsul pe Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2770
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB 2"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2775
|
|
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea distribuției dumneavoastră GNU/Linux. Deschide o fereastră de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2781
|
|
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
|
|
msgstr "Determină care partiție conține sistemul de fișier „/” (rădăcină) pentru distribuția dumneavoastră GNU/Linux."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2785
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This "
|
|
"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al dumneavoastră. Căutați o partiție care conține sistemul "
|
|
"de fișiere „/” (rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un sistem de fișiere cum ar fi ext2, ext3, "
|
|
"ext4 sau brtfs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2792
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM trebuie să fie activ. LVM poate fi pornit cu "
|
|
"comanda: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2802
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2798
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Cu LVM, echivalentul unui disc partiție există LV (Logical volume). LV-urile pot fi listate cu comanda: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2810
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2806
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. RAID software în Linux poate fi pornit cu comanda: "
|
|
"<_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2817
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2815
|
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Creează un director punct de montare tastând (ca root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2821
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
|
|
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu asumați că sistemul de fișiere de pe „/” (rădăcină) "
|
|
"este conținut în partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2834
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2829
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /"
|
|
"tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este necesar un pas adițional. Montați partiția /boot la /"
|
|
"tmp/mydir/boot tastând (ca root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2837
|
|
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr "Dacă nu știți dacă aveți o partiție boot separată atunci probabil că puteți ignora acest pas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2845
|
|
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
msgstr "Pregătiți schimbarea mediul root tastând (ca root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2854
|
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Schimbați mediul root tastând (ca root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
|
|
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele dispozitivului este folosit ci nu numele partiției. "
|
|
"De exemplu, dacă partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este /dev/sda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2866
|
|
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Pentru Debian, Ubuntu și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, tastați comanda (ca root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2874
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2871
|
|
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, tastați comanda (ca root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2880
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2878
|
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Ieșiți din mediul chroot tastând (ca root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2771
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB2: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2894
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB Legacy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2900
|
|
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
msgstr "Porniți de pe un mediu live cum ar fi distribuția dumneavoastră GNU/Linux. Deschideți o fereastră terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2905
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution "
|
|
"Live media will also contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă distribuția dumneavoastră GNU/Linux folosește GRUB "
|
|
"Legacy, atunci mediul live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2914
|
|
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Porniți aplicația <application>grub</application> din linia de comandă (ca root). <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2921
|
|
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
|
|
msgstr "Aflați unde este localizat <application>grub</application> stage1 utilizând una dintre următoarele:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2925
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition "
|
|
"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: <_:screen-1/> Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție "
|
|
"diferită față de partiția /, utilizați comanda: <_:screen-2/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2933
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
|
|
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul comenzii <command>find</command> poate arăta precum următoarele: <_:screen-1/> Dacă este afișată mai mult de o linie "
|
|
"în rezultatul comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru <application>grub</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2943
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
|
|
"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți dispozitivul rădăcină pentru <application>grub</application> specificând dispozitivul returnat de comanda "
|
|
"<command>find</command>. Acesta ar trebui să fie partiția conținând dosarul de boot. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2952
|
|
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Reinstalați încărcătorul de sistem <application>grub</application> în MBR (Master Boot Record) cu: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2957
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a "
|
|
"partition with: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să instalați încărcătorul de sistem <application>grub</application> în sectorul de boot al unei partiții, "
|
|
"specificați partiția cu: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2966
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Ieșiți din <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2895
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2986
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2987
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
|
|
msgstr "Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți recupera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2991
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about "
|
|
"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>testdisk</application> este proiectată pentru a ajuta la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai "
|
|
"multe informații despre <application>testdisk</application>, consultați <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/"
|
|
"wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2997
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
|
|
"\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare CD Live afișat în lista <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
"livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
|
|
#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
|
|
|
|
#~ msgid "Curtis"
|
|
#~ msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#~ msgid "Gedak"
|
|
#~ msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike"
|
|
#~ msgstr "Mike"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleetwood"
|
|
#~ msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
#~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
#~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.12"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.12"
|
|
|
|
#~ msgid "May 2018"
|
|
#~ msgstr "Mai 2018"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.11"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.11"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2017"
|
|
#~ msgstr "Septembrie 2017"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.10"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.10"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2017"
|
|
#~ msgstr "Ianuarie 2017"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.9"
|
|
|
|
#~ msgid "March 2015"
|
|
#~ msgstr "Martie 2015"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.8"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2014"
|
|
#~ msgstr "Septembrie 2014"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.7"
|
|
|
|
#~ msgid "February 2014"
|
|
#~ msgstr "Februarie 2014"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "December 2013"
|
|
#~ msgstr "Decembrie 2013"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.5"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2013"
|
|
#~ msgstr "Septembrie 2013"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "February 2012"
|
|
#~ msgstr "Februarie 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2011"
|
|
#~ msgstr "Ianuarie 2011"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2"
|
|
|
|
#~ msgid "June 2010"
|
|
#~ msgstr "Iunie 2010"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
#~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "July 2009"
|
|
#~ msgstr "Iulie 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
#~ msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2009"
|
|
#~ msgstr "Ianuarie 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
#~ msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2008"
|
|
#~ msgstr "Septembrie 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows gparted main window."
|
|
#~ msgstr "Afișează fereastra principală gparted."
|
|
|
|
#~ msgid "$"
|
|
#~ msgstr "$"
|
|
|
|
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
#~ msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2"
|
|
|
|
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "/path-to-device"
|
|
#~ msgstr "/cale-către-dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune nouă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</"
|
|
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</"
|
|
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a utiliza aplicația <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
#~ msgstr "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
#~ msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2."
|
|
|
|
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
#~ msgstr "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot Record)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de operare dacă faceți una din următoarele: "
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de pornire GRUB utilizând pașii următori: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
|
|
#~ "\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicația <application>grub</application> este inclusă pe fiecare CD Live afișat la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
|
|
#~ ">"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the "
|
|
#~ "chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați <guibutton>Legendă</guibutton>. Aplicația afișează mai multe informații "
|
|
#~ "despre grafic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
|
#~ "the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați <guibutton>Avansat</guibutton> și selectați un tip de "
|
|
#~ "tabelă de partiții din listă."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, modificați eticheta partiției."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|