1532 lines
43 KiB
Plaintext
1532 lines
43 KiB
Plaintext
# German translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 05:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 20:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Neue Größe (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS Partitionstabelle zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der Festplatte "
|
|
"%1 LÖSCHEN"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Eingefügt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informationen über %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
|
msgid "File System:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:434
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Benutzt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Unbenutzt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Markierungen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:442
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Eingehängt als %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nicht aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nicht eingehängt"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Erstellen als:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primäre Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Erweiterte Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Größe ändern von %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in "
|
|
"Anspruch nehmen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Details _speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operation abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 Warnung"
|
|
msgstr[1] "%1 Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WICHTIG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
|
|
"bereitstellen!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
|
|
"Dateisystems verursachen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Operation fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Operation abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Details speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-Details"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 ../src/Win_GParted.cc:1211
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "AUSFÜHREN"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ERFOLG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Erforderliche Software"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise liegt "
|
|
"dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der erforderlichen "
|
|
"Software."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:173
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 wird durchsucht"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:193
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 wird bestätigt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:213
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nicht erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die gößer als "
|
|
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:404
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:772
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:774
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:776
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:778
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:874
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:892
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:894
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1002
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Leere Partition erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1070 ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Pfad: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1071 ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1072 ../src/GParted_Core.cc:2143
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1073 ../src/GParted_Core.cc:2144
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1103 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Partition löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1164
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Dateisystem verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position -- diese Operation wird "
|
|
"überspringen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1394
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1465
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Partition nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position -- diese Operation "
|
|
"wird übersprungen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Alter Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Altes Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1510
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2222
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Neuer Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2223
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Neues Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Dateisystem verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Dateisystem vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
|
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe -- diese Operation wird "
|
|
"übersprungen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1718
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 Sektoren lesen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 Sektoren kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "Optimale Blockgröße ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1823
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1 Sektoren (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 Sektoren gelesen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 Sektoren kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967 ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 von %2 gelesen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967 ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren lesen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 kalibrieren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2173
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
|
|
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Alle Operationen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 als %2 formatieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Partition auf %1 löschen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
|
|
"trotzdem fortgefahren"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Eingehängepunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Unbenutzt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Markierungen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nicht zugeteilt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:114
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "Nicht formatiert"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:130
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "unbenutzt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:167
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:172
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:177
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:182
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:187
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:323
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:332
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
|
|
"geschrieben werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:341
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Laufwerke"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Laufwerks_informationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Ausstehende\t_Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laufwerk"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatieren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Aushängen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Einhängen auf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Ü_berprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:418
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:426
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "DiskLabel-Typ:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zylinder:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:666
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:691
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
|
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:777
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Aushängen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:802
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:808
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:966
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1012
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
"devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht "
|
|
"erneut einlesen:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke "
|
|
"haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um "
|
|
"vollen Zugriff zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1230
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
|
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
|
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
|
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
|
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1474
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1495
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
|
"besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
|
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1920
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 auf %2 einhängen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 aushängen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
|
|
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Simulation starten"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:275
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "Dateisystem kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Analysieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Lesen"
|
|
|
|
# CHECK: Was bedeutet Features?
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "_Funktionen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Info zu GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
|
|
#~ "eingegebenen Werten unterscheiden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where "
|
|
#~ "each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber "
|
|
#~ "enthält, wo jede Partition beginnt und über wie viele Sektoren sie sich "
|
|
#~ "erstreckt."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger "
|
|
#~ "Partitionen anlegen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden "
|
|
#~ "alle Daten auf %1 gelöscht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteme"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht "
|
|
#~ "ausgeführt."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf "
|
|
#~ "noch folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
|
|
#~ "angewendet zu werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unallocated"
|
|
#~ msgstr "Unzugeteilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Size(MB)"
|
|
#~ msgstr "Größe (in MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used(MB)"
|
|
#~ msgstr "Benutzt (in MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unused(MB)"
|
|
#~ msgstr "Unused (in MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Liste der Operationen verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "Eine ausstehende Operation"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um "
|
|
#~ "vollen Zugriff zu erlangen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die "
|
|
#~ "Internet-Seite: http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
|
|
#~ "möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
|
|
#~ "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
|
|
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
#~ msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen "
|
|
#~ "möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern "
|
|
#~ "durcheinander bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner "
|
|
#~ "neu starten."
|
|
|
|
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
#~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden"
|