3523 lines
135 KiB
Plaintext
3523 lines
135 KiB
Plaintext
# German translation of the gparted manual.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012, 2016.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted help master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-15 23:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-16 09:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:351(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr "translated"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
|
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
|
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
|
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "GParted-Projekt"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ist der Partitionierungseditor für die GNOME-Arbeitsumgebung zum "
|
|
"Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted "
|
|
"ermöglicht Ihnen die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren "
|
|
"Inhalt erhalten bleibt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
|
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
|
|
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
|
|
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:53(year)
|
|
msgid "2014, 2015"
|
|
msgstr "2014, 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
|
|
"Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
|
|
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
|
|
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
|
|
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www."
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
|
|
"gelieferten Datei COPYING-DOCS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:84(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Mike"
|
|
msgstr "Mike"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
|
msgid "Fleetwood"
|
|
msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:94(email)
|
|
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(date)
|
|
msgid "March 2015"
|
|
msgstr "März 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:120(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak und Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.22.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.8"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:127(date)
|
|
msgid "September 2014"
|
|
msgstr "September 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(para)
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.20.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.7"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:136(date)
|
|
msgid "February 2014"
|
|
msgstr "Februar 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.18.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.6"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(date)
|
|
msgid "December 2013"
|
|
msgstr "Dezember 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(para)
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.17.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.5"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(date)
|
|
msgid "September 2013"
|
|
msgstr "September 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(para)
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.16.2 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "Februar 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:172(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Januar 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Juni 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Juli 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Januar 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:208(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "September 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.22.0 von GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldungen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
|
|
"<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
|
|
"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>GParted</application> ist der Partitionierungseditor für die "
|
|
"GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
|
|
"Festplattenpartitionen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt "
|
|
"sein. Die Anwendung <application>gparted</application> ermöglicht Ihnen die "
|
|
"Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
|
|
"der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:253(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und "
|
|
"»hidden«."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:263(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, "
|
|
"Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:248(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
|
|
"ausführen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:271(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
|
|
"sich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gparted</application> wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr "
|
|
"des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie "
|
|
"möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom "
|
|
"GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch "
|
|
"Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
|
|
"entstehen. "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine "
|
|
"Partitionen außerhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
|
|
"aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
|
|
"application> verwenden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:298(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "gparted starten"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:305(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:310(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:312(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:318(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:320(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
|
|
"Festplattenlaufwerke."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:335(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Das gparted-Fenster"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "gparted-Fenster"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:354(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:366(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
|
|
"Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
|
|
"benötigen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
|
|
"Menüleiste erreichen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
|
|
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:394(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Text-Anzeigebereich"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:396(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
|
|
"gewählten Festplattenlaufwerks."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:403(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:405(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von "
|
|
"<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
|
|
"Operationen an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
|
|
"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht "
|
|
"angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, "
|
|
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:427(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
|
|
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht "
|
|
"angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den "
|
|
"Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
|
|
"Partition zur Bearbeitung aus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
|
|
"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
|
|
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:452(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in "
|
|
"<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
|
|
"aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:460(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
|
|
"und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
|
|
"folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:478(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
|
|
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dateisystemunterstützung</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
|
|
"application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
|
|
"unterstützten Operationen suchen</guibutton>, um die Ansicht zu "
|
|
"aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schließen, "
|
|
"klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:500(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:504(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
|
|
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
|
|
"application>-Fenster angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie: <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
|
|
"Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
|
|
"Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:517(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
|
|
"schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:546(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
|
|
"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
|
|
"application> angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
|
|
"replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:577(para)
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional wählen Sie einen anderen Partitionstabellentyp aus der Liste aus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der voreingestellte Partitionstabellentyp ist <guimenuitem>msdos</"
|
|
"guimenuitem> für Laufwerke mit weniger als 2 Tebibytes Speicherkapazität "
|
|
"(wobei eine Sektorengröße von 512 Byte angenommen wird) und "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> für Laufwerke mit 2 Tebibyte oder mehr."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:589(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Abschnitt <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> finden Sie "
|
|
"Informationen über die Beschränkungen der <guimenuitem>msdos</guimenuitem>-"
|
|
"Partitionstabellen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
"to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Laufwerk ohne Partitionstabelle zu verwenden, wählen Sie "
|
|
"<guimenuitem>loop</guimenuitem>, um eine virtuelle Partition zu erstellen, "
|
|
"die das gesamte Laufwerk umfasst. Anschließend formatieren Sie die Partition "
|
|
"mit dem gewünschten Dateisystem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:602(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
"partition with a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> für die Formatierung "
|
|
"einer virtuellen Partition mit einem Dateisystem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
"system is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Betriebssysteme erkennen zwar <guimenuitem>gpt</guimenuitem>- und "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>-Partitionstabellen, nicht aber generell "
|
|
"alle Dateisystemtypen. Dieser Mangel hat zur Folge, dass die Verwendung "
|
|
"eines Laufwerks ohne Partitionstabelle mehr Risiken in sich birgt. "
|
|
"Beispielsweise könnten einige Betriebssysteme die Formatierung eines "
|
|
"unpartitionierten Laufwerks vorschlagen, wenn das Dateisystem nicht erkannt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:621(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
|
|
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
|
|
"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
|
|
"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:631(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, "
|
|
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</guimenu><guimenuitem>Datenrettung "
|
|
"versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
|
|
"auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:663(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollständigen Einlesen "
|
|
"des Laufwerks zu beginnen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Einlesen großer Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch "
|
|
"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens "
|
|
"warten wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie "
|
|
"mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen "
|
|
"wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/pfad-zum-gerät"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten "
|
|
"zur Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung <application>photorec</"
|
|
"application> wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren "
|
|
"gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu "
|
|
"<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und "
|
|
"den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer "
|
|
"Liste zusammen mit einem <guibutton>Ansicht</guibutton>-Knopf dargestellt. "
|
|
"Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
|
|
"Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
|
|
"folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:731(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Ansicht</guibutton>, um das Dateisystem "
|
|
"einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
|
|
"zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:737(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Dialog <guilabel>Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht "
|
|
"geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
|
|
"Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-"
|
|
"roview-XXXXXX«."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog <guilabel>Der "
|
|
"vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden</guilabel> zu "
|
|
"schließen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
|
|
"kopieren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
|
|
"fertig sind."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
|
|
"Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:770(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie mit der Datenrettung fertig sind, klicken Sie auf "
|
|
"<guibutton>Schließen</guibutton>, um diesen Versuch der "
|
|
"Datenwiederherstellung zu beenden. Die Anwendung hängt nun die Dateisysteme "
|
|
"aus, die zum Zweck des Betrachtens eingehängt wurden. Dann werden sämtliche "
|
|
"Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
|
|
"<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:793(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:799(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Auswählen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:804(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:809(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:815(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
|
|
"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
|
|
"hervor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitions-Operationen wie Löschen, Verschieben, Kopieren, Formatieren, "
|
|
"Überprüfen, Bezeichnung festlegen und oft auch Größenänderungen können nur "
|
|
"bei einer nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere "
|
|
"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:837(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
|
|
"Anzeigebereich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:842(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:833(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
|
|
"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen "
|
|
"Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
|
|
"application>-Fensters hervor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
|
|
"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
|
|
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:876(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informationen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung "
|
|
"öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
|
|
"Partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:877(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:896(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Einhängen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste "
|
|
"aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und "
|
|
"aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:906(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß "
|
|
"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:939(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Aushängen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung hängt die Partition von diesem "
|
|
"Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
|
|
"Fenster von <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:940(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:961(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
|
|
"möglicherweise noch benutzt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
|
|
"zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
|
|
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:980(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
|
|
"Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
|
|
"vorhandener Partitionen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:989(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neu</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
|
|
"Partition erstellen</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1019(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Bezeichnung des Dateisystems der Partition an. Siehe <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1037(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
|
|
"Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
|
|
"Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
|
|
"Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1051(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Entfernen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
|
|
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1072(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
|
|
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
|
|
"logischen Partition befinden. "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1077(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
|
|
"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
|
|
"wie folgt zugreifen:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partition A als /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partition B als /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1094(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partition C als /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partition D als /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1104(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
|
|
"verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1115(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1120(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen des Gerätenamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
|
|
"unter ihrem Gerätenamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie "
|
|
"die Bezeichnung des Dateisystems oder den »Universally Unique "
|
|
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1142(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1132(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
|
|
"Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1152(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufwerke mit <guimenuitem>loop</guimenuitem>- oder <guimenuitem>none</"
|
|
"guimenuitem>-Partitionstabellen enthalten keine Partitionstabelle und daher "
|
|
"keine Partitionen. Ein Dateisystem auf einem Laufwerk ohne Partitionstabelle "
|
|
"wird in GParted als virtuelle Partition dargestellt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um das Dateisystem und die virtuelle Partition zu löschen, wählen Sie das "
|
|
"Format <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Benennen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1173(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "So legen Sie den Namen einer Partition fest:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Partition "
|
|
"benennen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
|
|
"<guilabel>Den Partitionsnamen von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
"replaceable> festlegen</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Partitionsnamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Anwendung zeigt die Benennung "
|
|
"der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
|
"guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1217(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatieren einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1228(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatieren "
|
|
"als</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der "
|
|
"Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
|
|
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> für die "
|
|
"Bedeutung des Dateisystemtyps <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1218(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Festlegen einer Dateisystembezeichnung einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Dateisystem "
|
|
"bezeichnen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
|
|
"<guilabel>Dateisystembezeichnung von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
"replaceable> festlegen</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Anwendung zeigt die "
|
|
"Dateisystembezeichnung im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
|
"guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"So legen Sie eine Bezeichnung oder eine Datenträgerbezeichnung für ein "
|
|
"Dateisystem in einer Partition fest: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1284(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Ändern der UUID einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1295(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neue UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Festlegung einer neuen, "
|
|
"zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
|
|
"Operationen</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1304(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
|
|
"ungültig machen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-Systempartition "
|
|
"(normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig machen. Ein "
|
|
"ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
|
|
"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert "
|
|
"gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der WPA-Schlüssel sollte durch Ändern der UUID von Datenpartitionen oder "
|
|
"Partitionen auf Wechseldatenträgern nicht beeinflusst werden. In seltenen "
|
|
"Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits "
|
|
"beim Startvorgang verfügbar ist."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderung der UUID ohne zwingenden Grund kann dazu führen, dass der Start "
|
|
"eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems "
|
|
"scheitert."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition "
|
|
"erforderlich. Die Änderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als "
|
|
"auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um "
|
|
"identische UUIDs zu vermeiden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1340(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei eventuellen Start- oder Einhängeproblemen könnten Sie "
|
|
"Konfigurationsdateien bearbeiten, beispielsweise /etc/fstab, und das Grub-"
|
|
"Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID "
|
|
"angegeben wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1354(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
|
|
"Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1362(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und "
|
|
"halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
|
|
"Anzeigebereichs nach links oder rechts."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie "
|
|
"die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
|
|
"nach links oder rechts."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Neue Größe"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
|
|
"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
|
|
"mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
|
|
"Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1412(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
|
|
"Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
|
|
"Liste aus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
|
|
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
|
|
"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
|
|
"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
|
|
"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
|
|
"Speichersticks."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausrichtung an <guilabel>Zylindern</guilabel> sollten Sie benutzen, wenn "
|
|
"die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen "
|
|
"gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
|
|
"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
|
|
"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
|
|
"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
|
|
"Leistungssteigerung mehr erreichbar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <guilabel>Nichts</guilabel> nur dann, falls Sie über tiefer "
|
|
"gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records "
|
|
"verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der "
|
|
"unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die "
|
|
"Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
|
|
"berücksichtigt oder reserviert wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1461(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
|
|
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1471(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige "
|
|
"Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
|
|
"einem Festplattenlaufwerk."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Tebibyte bei einer Sektorengröße "
|
|
"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Tebibyte "
|
|
"des Festplattenlaufwerks beginnen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1497(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, "
|
|
"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
|
|
"gespeichert sind."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
|
|
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
|
|
"Liste aus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
"Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>-, <guimenuitem>ext3</guimenuitem>- und "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem>-Dateisysteme können für die Installation von "
|
|
"GNU/Linux und zum Speichern von Daten genutzt werden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kann auf GNU/Linux-Systemen dazu "
|
|
"benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1532(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem>- und <guimenuitem>fat32</guimenuitem>-"
|
|
"Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und "
|
|
"kommerziellen Betriebssystemen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>gelöscht</guimenuitem> kann verwendet werden, um jegliche "
|
|
"vorhandenen Dateisystemsignaturen zu löschen und sicher zu stellen, dass die "
|
|
"Partition als leer erkannt wird."
|
|
|
|
# Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran.
|
|
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>nicht formatiert</guimenuitem> kann dazu benutzt werden, um "
|
|
"eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1513(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Festlegen der Dateisystembezeichnung der Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Dateisystembezeichnung einer Partition festzulegen, auch als Volume-"
|
|
"Bezeichnung bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld "
|
|
"<guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateisystembezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer "
|
|
"Partition zu identifizieren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
|
|
"GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1585(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
|
|
"Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
|
|
"können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
|
|
"Betriebssystems scheitern könnte."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Größenänderung einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
|
|
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht eingehängte oder inaktive Partitionen erlauben die meisten "
|
|
"Möglichkeiten der Größenänderung."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-Größenänderungen werden nur für wenige eingehängte oder anderweitig "
|
|
"aktive Partitionen unterstützt. Außerdem sind selbst in diesen Fällen die "
|
|
"Möglichkeiten auf Vergrößerungen beschränkt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
|
|
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
|
"<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann "
|
|
"ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
|
|
"guilabel> bitte nicht. Wenn die Partition eingehängt oder anderweitig aktiv "
|
|
"ist, dann lässt sich der Wert von <guilabel>Vorhergehender freier "
|
|
"Speicherplatz</guilabel> nicht ändern."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
|
|
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
|
|
"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
|
|
"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
|
|
"nehmen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems "
|
|
"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
|
|
"scheitern lassen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
|
|
"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
|
|
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen Sie möglicherweise die "
|
|
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
|
|
"operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1692(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
|
|
"der Partition vorhanden sein."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
|
|
"zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
|
|
"zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
|
|
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
|
|
"erweiterten Partition verschieben."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1715(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
|
|
"abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
|
|
"möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
|
|
"die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</"
|
|
"screen>Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
|
|
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
|
|
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen "
|
|
"festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
|
|
"verschoben werden kann."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
|
|
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
|
|
"einige Hundert Megabyte (MB) sind."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das "
|
|
"kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
|
|
"Partition nutzt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. "
|
|
"Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
|
|
"Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1768(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
|
|
"kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, "
|
|
"sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Verschieben einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
|
|
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems "
|
|
"handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
|
|
"nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
|
|
"Quellpartition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1840(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1863(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
|
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Die Anwendung zeigt das "
|
|
"Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
|
"guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1859(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Dateisystembezeichnung und den "
|
|
"gleichen »Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies "
|
|
"kann Probleme hervorrufen, wenn beim Systemstart oder bei Einhängevorgängen "
|
|
"die Partitionsbezeichnung oder UUID zur Identifizierung verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufällig auswählt, ob entweder die "
|
|
"Quellpartition oder deren Kopie eingehängt wird. Beispiel: Beim ersten "
|
|
"Einhängevorgang wird die Quellpartition verwendet, beim nächsten "
|
|
"Einhängevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art "
|
|
"des Einhängens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriöse Weise "
|
|
"verschwinden und wieder auftauchen, abhängig davon, welche Partition "
|
|
"eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch "
|
|
"dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1927(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Dateisystembezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung "
|
|
"entweder der Quelle oder auch der Partitionskopie. Siehe <xref linkend="
|
|
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie den Kopiervorgang in die ausstehenden Operationen eingereiht "
|
|
"oder vollzogen haben: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die "
|
|
"Quellpartition oder formatieren sie neu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, dass die Quellpartition und deren Kopie "
|
|
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können. Wenn sich "
|
|
"beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk "
|
|
"befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1918(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Markierungen "
|
|
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
|
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1986(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende "
|
|
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die "
|
|
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
|
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende "
|
|
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die "
|
|
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
|
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Markierungen auf … bearbeiten</guimenuitem> ist nur für "
|
|
"Laufwerke mit Partitionstabellen verfügbar. Jene mit <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem>- oder <guimenuitem>none</guimenuitem>-Partitionstabellen "
|
|
"enthalten gar keine echte Partitionstabelle und auch keine "
|
|
"Partitionsmarkierungen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
"partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> für die Anzeige "
|
|
"des Typs der Partitionstabelle."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-"
|
|
"Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
|
|
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
|
"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
|
|
"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
|
|
"kann aktiv sein. "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
|
|
"Systemwiederherstellung verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
|
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
|
|
"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
|
"Betriebssysteme verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die "
|
|
"Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-"
|
|
"Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
|
|
"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
|
|
"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr "»Atvrecv« bezeichnet eine Apple TV Wiederherstellungspartition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
|
msgid ""
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
"loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"»BIOS_GRUB« bezeichnet eine BIOS-Bootpartition, die oft vom GRUB2-"
|
|
"Betriebssystemlader verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2115(para)
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
|
|
"Systemwiederherstellung verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr "»HP-service« bezeichnet eine Hewlett-Packard-Servicepartition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
"partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Legacy_boot« wird von spezieller Software verwendet, um die Partition als "
|
|
"möglicherweise bootfähig zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2140(para)
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "»Msftres« bezeichnet eine »Microsoft Reserved«-Partition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2152(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2090(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer GPT-Partitionstabelle: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2164(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Überprüfen einer Partition"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
|
|
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
|
|
"Füllen der Partition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Überprüfen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
|
|
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2197(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2201(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2202(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
|
|
"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
|
|
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
|
|
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
|
|
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
|
|
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
|
|
"Operationen</guilabel> geschlossen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2215(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Löschen aller Operationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
|
|
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
|
|
"aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
|
|
"Operationen</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2226(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Anwenden aller Operationen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
|
|
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
|
|
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2238(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des "
|
|
"DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
|
|
"Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
|
|
"guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
|
|
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2267(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
|
|
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen deaktivierten "
|
|
"<guibutton>Abbrechen erzwingen (5)</guibutton>-Knopf an, der 5 Sekunden lang "
|
|
"zurückzählt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Abbrechen</guibutton> weist die Anwendung an, Operationen zu "
|
|
"stoppen oder zurückzunehmen, soweit es zur Sicherung der Datenintegrität "
|
|
"erforderlich ist."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Operationen nach 5 Sekunden nicht gestoppt wurden, wird der "
|
|
"<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>-Knopf aktiviert."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Abbruch von Operationen zu erzwingen, klicken Sie auf "
|
|
"<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen "
|
|
"Warndialog an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2291(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton>, damit die "
|
|
"Zurücknahmeoperationen fertiggestellt werden können, oder auf "
|
|
"<guibutton>Operation abbrechen</guibutton>, um das Zurücknehmen der "
|
|
"Operationen abzubrechen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
"back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Operation abbrechen</guibutton> beendet das sichere Zurücknehmen "
|
|
"von Operationen und kann dabei SCHWERWIEGENDE BESCHÄDIGUNGEN des "
|
|
"Dateisystems und Datenverlust nach sich ziehen. Es wird empfohlen, auf "
|
|
"<guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu klicken, um den Vorgang des "
|
|
"Zurücknehmens der Operation sicher abzuschließen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
|
|
"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
|
|
"<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2246(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt den "
|
|
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel> an. Die "
|
|
"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt "
|
|
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
|
|
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2325(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
|
|
"Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2332(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, "
|
|
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
|
|
"Dateiauswahldialog."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
|
|
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern "
|
|
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
|
|
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie <application>gparted</application> auf einer Live-CD verwenden, "
|
|
"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die "
|
|
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
|
|
"verloren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
|
|
"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
|
|
"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
|
|
"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2366(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
|
|
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
|
|
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
|
|
"<application>gparted</application>-Fenster."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2385(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2386(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
|
|
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
|
|
"starten."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
|
|
"startfähiges Betriebssystem verfügt."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
|
|
"die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
|
|
"Distributionen enthalten."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2423(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
|
|
"von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Live-Abbild von GParted kann auf ein USB-Flash-Laufwerk geschrieben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Rechner über den USB-Anschluss booten kann, dann ist es "
|
|
"naheliegend, <application>gparted</application> von einem USB-Flash-Laufwerk "
|
|
"zu booten und zu verwenden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
|
|
"schreiben:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
|
|
"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
|
|
"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
|
|
"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2465(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Entfernen einer Partition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2476(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Verschieben einer Partition."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
|
|
"Boot Record« (MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
|
|
"eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2488(para)
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Glücklicherweise lassen sich Boot-Fehler oft reparieren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Rechner den GRUB-Betriebssystemlader verwendet, siehe <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> für die Wiederherstellung der "
|
|
"Bootfähigkeit."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2496(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
|
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Rechner nicht GRUB verwendet, empfehlen wir Ihnen, die "
|
|
"Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu ziehen, um "
|
|
"herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können auch in "
|
|
"den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">Häufig "
|
|
"gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type=\"http\" "
|
|
"url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted-Forum</ulink> um Hilfe bitten. "
|
|
"Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
|
|
"Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2510(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Startprobleme mit GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der »Grand Unified Boot loader« (GRUB) wird von zahlreichen GNU/Linux-"
|
|
"Distributionen verwendet. Um Bootprobleme mit GRUB beheben zu können, müssen "
|
|
"Sie zunächst ermitteln, welche Hauptversion von GRUB eingesetzt wird."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2520(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, auch als GRUB 2 bekannt, bezeichnet die Versionen 1.98 und neuer. GRUB "
|
|
"2 funktioniert sowohl mit GUID-(GPT-) als auch msdos-Partitionstabellen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionell als GRUB bekannt, deckt die Versionen bis 0.9x ab. "
|
|
"GRUB Legacy funktioniert nur mit msdos-Partitionstabellen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Es gibt zwei Hauptversionen von GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 und neuer"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) und neuer"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) und neuer"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2555(para)
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 und neuer"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2560(para)
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) und neuer"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
"distributions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB 2 ist der voreingestellte Betriebssystemlader in den folgenden GNU/"
|
|
"Linux-Distributionen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Rechner GRUB 2 oder GRUB Legacy "
|
|
"verwendet, könnten Sie im Internet nach der Antwort suchen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Wiederherstellung des GRUB-2-Betriebssystemladers"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Booten Sie von einem Live-Medium wie GParted Live oder einem Live-Abbild "
|
|
"Ihrer GNU/Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermitteln Sie, welche Partition das /-Dateisystem für Ihre GNU/Linux-"
|
|
"Distribution enthält."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie GParted, um die Partitionen auf Ihrem Laufwerk aufzulisten. "
|
|
"Schauen Sie nach einer Partition, die das Wurzeldateisystem »/« für GNU/"
|
|
"Linux enthält. Diese Linux-Partition ist wahrscheinlich mit einem "
|
|
"Dateisystem wie ext2, ext3, ext4 oder btrfs formatiert."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2595(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls sich die /-Partition auf einem LVM befindet, dann muss der Logical "
|
|
"Volume Manager aktiv sein. LVM kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2601(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"In LVM ist ein logischer Datenträger (Logical Volume) das Äquivalent zu "
|
|
"einer Laufwerkspartition. Logische Datenträger können mit folgendem Befehl "
|
|
"angezeigt werden: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die /-Partition auf einem RAID-Verbund ist, dann muss RAID aktiv sein. "
|
|
"Ein Linux-Software-RAID kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie (als Root) Folgendes ein, um einen Einhängepunkt-Ordner anzulegen: "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hängen Sie die /-Partition in den Einhängepunkt-Ordner ein. Angenommen, "
|
|
"das /-Dateisystem ist in der Partition /dev/sda5 enthalten, geben Sie (als "
|
|
"Root) Folgendes ein: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine separate /boot-Partition haben, zum Beispiel auf /dev/sda3, "
|
|
"dann ist ein weiterer Schritt erforderlich. Hängen Sie die /boot-Partition "
|
|
"in /tmp/mydir/boot ein und geben Sie (als Root) Folgendes ein: "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
|
|
"replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2640(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie eine separate /boot-Partition haben, dann "
|
|
"haben Sie vermutlich keine und können diesen Schritt ignorieren."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereiten Sie die Änderung der Root-Umgebung vor, indem Sie (als Root) "
|
|
"Folgendes eingeben: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
|
|
"bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie die Root-Umgebung (als Root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren Sie GRUB 2 auf dem Boot-Gerät neu. Beachten Sie, dass der "
|
|
"Gerätename und nicht der Partitionsname verwendet wird. Wenn sich "
|
|
"beispielsweise die /-Partition auf /dev/sda5 befindet, dann lautet der "
|
|
"Gerätename /dev/sda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Debian, Ubuntu und deren Ableger geben Sie (als Root) folgenden Befehl "
|
|
"ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für CentOS, Fedora, openSUSE und deren Ableger geben Sie (als Root) "
|
|
"folgenden Befehl ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2681(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlassen Sie die chroot-Umgebung, indem Sie Folgendes eingeben (als Root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie folgende Schritte aus, um den GRUB-2-Betriebssystemlader "
|
|
"wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2697(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Wiederherstellung des GRUB-Legacy-Betriebssystemladers"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Booten Sie von einem Live-Medium, zum Beispiel einem Live-Abbild Ihrer GNU/"
|
|
"Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2708(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Live-Medium muss den GRUB-Legacy-Betriebssystemlader enthalten. Falls "
|
|
"Ihre GNU/Linux-Distribution GRUB Legacy verwendet, dann enthält das Live-"
|
|
"Medium der Distribution ebenfalls diese Version."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2717(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile (als "
|
|
"Root). <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
|
|
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
|
|
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>Befindet er sich "
|
|
"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden "
|
|
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
|
|
"grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausgabe des <command>find</command>-Befehls könnte folgendermaßen "
|
|
"aussehen: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe "
|
|
"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
|
|
"application> verwenden."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das root-Gerät für <application>grub</application> fest, indem Sie "
|
|
"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls <command>find</command> angeben. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2754(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren Sie <application>grub</application> unter Angabe der "
|
|
"Gerätebezeichnung neu, die Ihnen der Befehl <command>find</command> ausgibt. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den GRUB-Legacy-"
|
|
"Betriebssystemlader wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2782(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
|
|
"eine Chance, diese wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2787(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
|
|
"verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
|
|
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
|
|
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2793(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung <application>testdisk</application> ist in jeder der in <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012, 2016"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
#~ "application displays more information about the chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</"
|
|
#~ "guibutton>. Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
|
|
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
|
#~ "the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf "
|
|
#~ "<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
|
|
#~ "Partitionstabellentyp aus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
#~ "specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifying Partition Label"
|
|
#~ msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
|
|
#~ "(MBR)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot "
|
|
#~ "Record« (MBR) überschreibt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
|
|
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot "
|
|
#~ "loader« (GRUB) könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: "
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
|
|
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf "
|
|
#~ "die folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
|
|
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
|
|
#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht "
|
|
#~ "leer ist, ändern Sie sie."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
#~ "cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
|
|
#~ "guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
|
|
#~ "aufrunden</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
|
|
#~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
#~ "default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> "
|
|
#~ "die Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks "
|
|
#~ "an. Dies ist die Voreinstellung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
|
|
#~ "wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
#~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
#~ msgstr "Noch zu erledigen."
|
|
|
|
#~ msgid "For more documentation refer to:"
|
|
#~ msgstr "Weitere Dokumentation finden Sie hier:"
|
|
|
|
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|