gparted/po/sv.po

1295 lines
35 KiB
Plaintext

# Swedish messages for gparted.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Sätt disketikett på %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den använder."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Som standard skapar GParted en msdos-disketikett."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Välj ny etikettyp:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inte aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Avrunda till cylindrar"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroden på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Åtgärd avbruten"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 varningar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Identifiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Läs etikett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:672
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: ../src/GParted_Core.cc:674
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: ../src/GParted_Core.cc:676
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är för GParted okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:678
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#: ../src/GParted_Core.cc:774
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:792
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:794
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: ../src/GParted_Core.cc:902
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:970
#: ../src/GParted_Core.cc:1977
msgid "path: %1"
msgstr "sökväg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:971
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:972
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:973
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002
#: ../src/linux_swap.cc:58
#: ../src/xfs.cc:203
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1103
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "flytta filsystemet till vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "flytta filsystemet till höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "move filesystem"
msgstr "flytta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1147
msgid "perform real move"
msgstr "genomför verklig flyttning"
#: ../src/GParted_Core.cc:1189
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1227
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1295
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen till höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1298
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen till vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1301
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1304
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1310
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1343
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1398
#: ../src/GParted_Core.cc:2058
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1424
msgid "shrink filesystem"
msgstr "förminska filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "grow filesystem"
msgstr "förstora filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "resize filesystem"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform readonly test"
msgstr "genomför skrivskyddad test"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "read %1 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "hittar optimal blockstorlek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorer lästa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorer kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "rollback last transaction"
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och rätta (om möjligt) till dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "kontrollering är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1801
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lästa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1801
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2009
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "uppdaterar uppstartssektor på filsystemet %1 på %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. fortsätter ändå"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "inte allokerat"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "Vi_sa funktioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Ställ in disketikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ av disketikett:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorer/Spår:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 åtgärder väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 åtgärd väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 åtgärd väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "_Inaktivera växling"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter..."
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fel vid inställning av ny disketikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Det rekommenderas att säkerhetskopiera värdefull data innan du fortsätter."
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Verkställ åtgärder till hårddisk"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146
#: ../src/xfs.cc:120
#: ../src/xfs.cc:211
#: ../src/xfs.cc:218
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:127
#: ../src/xfs.cc:225
#: ../src/xfs.cc:234
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montera %1 på %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
#: ../src/jfs.cc:180
#: ../src/xfs.cc:149
#: ../src/xfs.cc:258
#: ../src/xfs.cc:279
msgid "unmount %1"
msgstr "avmontera %1"
#: ../src/jfs.cc:200
#: ../src/xfs.cc:169
#: ../src/xfs.cc:299
#: ../src/xfs.cc:322
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Eftersom GParted kan vara ett massförstörelsevapen får endast root köra det."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:135
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "förstora monterat filsystem"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:242
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiera filsystem"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Om GParted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumenterat av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Information om"
#~ msgid "Real Path"
#~ msgstr "Verklig sökväg"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initierar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while copying"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#~ msgid "Copyright ©"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"