856 lines
29 KiB
Plaintext
856 lines
29 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#. add spinbutton_before
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Нов размер (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
|
||
"къде започва всеки дял и колко сектора заема."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
|
||
"върху %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Свиване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Поставяне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация относно %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Използвани:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободни:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флагове:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#. real path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
|
||
msgid "Real Path:"
|
||
msgstr "Реален път:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтиран върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Неуспех при откриване на точката за монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Първи сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Общо сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Създаване на нов дял"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Закръгляне към цилиндри"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Създаване като:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Основен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логически дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Разширен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нов дял #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много "
|
||
"време."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||
msgid "Current Operation:"
|
||
msgstr "Текуща операция:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завършени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Операцията е прекратена"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Всички операции са завършени успешно!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Възникна грешка по време на прилагането на операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
msgstr "Следната операция не може да бъде приложена към диска:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "See the details for more information"
|
||
msgstr "За повече информация, вижте подробностите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущата операция?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr "Отказването на операция може СИЛНО да повреди файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продължаване на операцията"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прекратяване на операция"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неразпозната"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Неуспех при откриване на файловата система! Възможните причини са:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:275
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Файловата система е повредена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:279
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:408
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:410
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:412
|
||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "създаване на празен дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:816
|
||
msgid "resize partition"
|
||
msgstr "оразмеряване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:874
|
||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:951
|
||
msgid "set partitiontype"
|
||
msgstr "задаване на вида на дял"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копиране на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB) от %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:79
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
||
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MiB) на %5"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:92
|
||
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
||
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:96
|
||
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
||
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:107
|
||
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:112
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:119
|
||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/Operation.cc:125
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
||
#: ../src/Operation.cc:131
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
||
msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MiB)"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Дял"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Използвани"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободни"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флагове"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неразпределени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатиран"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:247
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:252
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:267
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "_Опресняване на устройствата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#. title
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Информация за твърдия диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Отменяне на последната операция"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Прилагане на всички операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматиране като"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:241
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Деактивиране"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Вид таблица с дялове:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:338
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/Писти:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:343
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:378
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:566
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 чакащи операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:568
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "Една чакаща операция"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:616
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Затваряне на GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:619
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции изчакват в момента."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:621
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операция изчаква в момента."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Проверка на всички устройства..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||
msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:793
|
||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
|
||
"достъп."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:836
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не са засечени устройства"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "За жалост още не е реализирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:947
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:986
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:988
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
|
||
"съдържа други дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
"filesystem to fat32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
|
||
"операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
|
||
"преобразувате файловата система към FAT32."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||
msgstr "Дялът не може да се изтрие!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||
msgstr "Файлова система от вида %1 изисква дял, голям поне %2 MiB."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||
msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MiB."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не може да се демонтира %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Изключване на страницирането върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неуспех при спирането на страницирането"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
|
||
"данни."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
"advised to reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето "
|
||
"устройство може да объркат ядрото."
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "създаване на нова файлова система, от вида %1"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "увеличаване на файловата система, за да запълни дяла"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
|
||
msgid "resize the filesystem"
|
||
msgstr "преоразмеряване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||
#: ../src/xfs.cc:214
|
||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||
msgstr "копиране на съдържанието на %1 в %2"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправяне"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "съзадаване на временна точка за монтиране (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтиране на %1 при %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:140
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "премахване на временната точка за монтиране (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:37
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
|
||
"да се унищожат важни данни."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:114
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "пускане на симулация"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:141
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "увеличаване на монтираната файлова система"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:255
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "копиране на файлова система"
|