gparted/po/bg.po

856 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
"къде започва всеки дял и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
"върху %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран върху %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Неуспех при откриване на точката за монтиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Закръгляне към цилиндри"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много "
"време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Текуща операция:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "Операцията е прекратена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Всички операции са завършени успешно!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на прилагането на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Следната операция не може да бъде приложена към диска:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "За повече информация, вижте подробностите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущата операция?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Отказването на операция може СИЛНО да повреди файловата система."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на операцията"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прекратяване на операция"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при откриване на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:279
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:408
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:410
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:412
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:816
msgid "resize partition"
msgstr "оразмеряване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:951
msgid "set partitiontype"
msgstr "задаване на вида на дял"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MiB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "неформатиран"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:267
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:241
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Вид таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:338
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:566
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:568
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:616
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции изчакват в момента."
#: ../src/Win_GParted.cc:621
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операция изчаква в момента."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:836
msgid "No devices detected"
msgstr "Не са засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "За жалост още не е реализирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:947
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:986
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:988
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
"съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
"операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
"преобразувате файловата система към FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Дялът не може да се изтрие!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Файлова система от вида %1 изисква дял, голям поне %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на страницирането върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при спирането на страницирането"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
"данни."
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето "
"устройство може да объркат ядрото."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "създаване на нова файлова система, от вида %1"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "увеличаване на файловата система, за да запълни дяла"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "преоразмеряване на дял"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:214
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "копиране на съдържанието на %1 в %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправяне"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "съзадаване на временна точка за монтиране (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 при %2"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция за преоразмеряване"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "премахване на временната точка за монтиране (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
"да се унищожат важни данни."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "увеличаване на монтираната файлова система"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255
msgid "copy filesystem"
msgstr "копиране на файлова система"