787 lines
22 KiB
Plaintext
787 lines
22 KiB
Plaintext
# Catalan translation of GParted.
|
|
# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted 0.0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 10:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions del GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Quant al GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Espai lliure precedent (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Mida nova (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Espai lliure posterior (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: els valors del disc poden ser lleugerament diferents dels valors "
|
|
"introduïts aquí."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Mida mínima: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Mida màxima: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr "Una etiqueta de disc és un fitxer al principi del disc que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Per defecte, GParted crea etiquetes de disc msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una etiqueta de disc nova:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Augmenta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Enganxa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informació sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilitzat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No utilitzat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Camí real:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "No activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No muntada"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Últim sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectors totals:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica és muntada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Muntada en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crea una partició nova"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "No formatada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crea com a:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partició primària"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partició lògica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partició estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partició nova #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensiona %1"
|
|
|
|
# You apply changes, not operations. jm
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fer clic en «Cancel·la» evitarà que es realitzen les següents operacions."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operacions completades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "queda aproximadament %1 minut i %2 segons"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "queden aproximadament %1 minuts i %2 segons"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:126
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconegut"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers! Les raons possibles són:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està danyat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers és desconegut per a libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hi ha un sistema de fitxers disponible (no formatat)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:342
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en redimensionar/moure %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en convertir el sistema de fitxers de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:352
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu en compte que la fallada d'aquesta operació pot afectar a altres "
|
|
"operacions de la llista."
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "còpia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:51
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Mou %1 %2 MB endavant"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Mou %1 %2 MB enrere"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:80
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:83
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Els canvis són massa petits per a tindre sentit"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Converteix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "No assignat"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Mida(MB)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Utilitzat(MB)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "No utilitzat(MB)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Refresca els dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informació del disc dur"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partició"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nova partició a l'espai no assignat seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa la partició des del portaretalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Converteix a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmunta"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Tipus de disc:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
# Tracks? jm.
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectors/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindres:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Amaga la llista d'operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Neteja la llista d'operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operació pendent"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Voleu sortir de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents dispositius:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Desmunteu totes les particions muntades d'un dispositiu per a obtenir accés complet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Encara no està implementat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu més particions haurieu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
|
|
"particions pot contenir altres particions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler redimensionar/moure aquesta partició?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar una partició fat16 pot tindre alguna complicació! Especialment "
|
|
"fer més gran una d'aquestes particions és prou propens a errors. És "
|
|
"preferible convertir el sistema de fitxers a fat32 abans de fer-ho."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "No es pot eliminar la partició!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de l'eliminació, aquesta partició no estarà disponible per a copiar-"
|
|
"la."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler convertir aquest sistema de fitxers a %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat16."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 en %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Almenys una operació s'ha aplicat a un dispositiu ocupat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr "Un dispositiu ocupat eś un dispositiu amb almenys una partició muntada."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr "Fer canvis a un dispositiu ocupat pot confondre el nucli. Es recomana que torneu a iniciar el vostre ordinador."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el superusuari el "
|
|
"pot executar."
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor de particions del GNOME basat en libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted message:"
|
|
#~ msgstr "Missatge de libparted:"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "s'està inicialitzant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr "Un sistema de fitxers fat32 requereix una partició d'almenys 256MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això vol dir que Linux no sabrà res de les modificacions que heu fet fins "
|
|
#~ "que reinicieu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquests "
|
|
#~ "dispositius."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquest "
|
|
#~ "dispositiu."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|