gparted/po/cs.po

723 lines
20 KiB
Plaintext

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 GParted'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-11 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
#: ../include/Utils.h:162
msgid "unallocated"
msgstr "nealokováno"
#: ../include/Utils.h:163
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: ../include/Utils.h:164
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Volné místo před (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nová velikost (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Volné místo za (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nastavit popis disku na %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Popis disku jsou data uložená na dobře známém místě na disku, která ukazují, "
"kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Pokud na tomto disku chcete vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Implicitně GParted vytváří popis disku msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Zvolte typ nového popisu:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems"
msgstr "Systémy souborů"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Real Path:"
msgstr "Skutečná cesta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl č. %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Dokončené operace"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
#: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Systém souborů je poškozen"
#: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
#: ../src/GParted_Core.cc:322
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu možná některé operace nebudou k dispozici."
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Nainstalovali jste správný zásuvný modul pro tento systém souborů?"
#: ../src/GParted_Core.cc:447
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:452
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Chyba při vytváření %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:457
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:462
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:467
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Chyba při kopírování %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:840
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace "
"na seznamu."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "kopie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Velikost(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Použito(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Nepoužito(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "použito"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Obnovit zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informace o pevném disku"
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Nastavit popis disku"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation"
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to"
msgstr "_Prevést na"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ popisu disku:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stopu:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Skrýt seznam operací"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vymazat seznam operací"
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Procházím všechna zařízení..."
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending"
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
#: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebylo detekováno žádné zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Systém souborů %1 vyžaduje oddíl alespoň %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů %1 má maximální velikost %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nemohu odpojit %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1223
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1232
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku"
#: ../src/Win_GParted.cc:1300
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
"restartovat váš počítač."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."