gparted/po/fr.po

762 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "À propos de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mo) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mo) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mo) :"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"NOTE: les valeurs sur le disque peuvent différer légèrement des valeurs "
"écrites ici. "
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Taille minimale: %1 Mo"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Taille maximale: %1 Mo"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
"où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
"disque."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
"perte de toutes les données dur %1 !"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers "
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers "
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Information à propos de %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Marqueurs :"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Chemin réel :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Démonté"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Moutée sur %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formatée"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Créer :"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Cliquer sur annuler empêchera les prochaines opérations d'être effectuées."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Opérations effectuées"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 opérations effectuées sur %2"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Il reste %1 minute et %2 secondes."
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "Il reste %1 minutes et %2 secondes."
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "Inconnu"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de libparted"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erreur lors de la suppression de %1"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erreur lors de la création de %1"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erreur lors du redimensionnement/Déplacement de %1"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erreur lors de la conversion du système de fichiers de %1"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erreur lors de la copie de %1"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Ne pas effectuer cette opération peut affecter les autres opérations de la "
"liste"
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3 Mo) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4 Mo) sur %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Déplacer %1 en avant de %2 Mo"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2 Mo"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "et redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Désolé, les changements sont trop petits."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 en %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3 Mo)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "non alloué"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Taille ( Mo ) "
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Utilisé ( Mo )"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Inutilisé ( Mo ) "
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Marqueur"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "Utilisé"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Rafraîchir les périphériques"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informations sur le disque dur"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Installer la table de partitions"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Périphériques"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionné vers le presse-papiers"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Effectuer toutes les opérations"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir vers"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Type de disque :"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Cacher la liste des opérations"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vider la liste des opérations"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examin des périphériques"
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 opérations en attentes"
#: src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 opération en attente"
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quiter GParted ?"
#: src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 opérations sont en attentes."
#: src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 opération est en attente."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
"suivants :"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques."
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Démontez toutes les partitions de tous les périphériques pour avoir un accès "
"complet."
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté"
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations et d'aide."
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer créer une partition "
"étendue."
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir redimensionner/déplacer cette partition ?"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionner une partition fat16 est risqué. Particulièrement, agrandir ce "
"type de partitions est sujet aux erreurs. Il est recommandé de la convertir "
"en fat32 avant."
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossible de supprimer la partition !"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez démonter toutes les partitions logiques qui ont un numéro plus "
"grand que %1"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3 Mo ) "
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir convertir le système de fichiers en %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données de %1"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiet une partition d'au moins %2 Mo."
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2 Mo."
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de démonter %1"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Il est recommandé de sauvegarder les données importantes avant les "
"modifications."
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Au moins une opération a été appliquée à un dispositif occupé."
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositif occupé est un dispositif avec au moins une partition montée."
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Modifier un périphérique occupé peut perturber le kernel il est conseillé de "
"redémarrer l'ordinateur"
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Les droits root sont nécessaires pour lancer GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le "
"lancer."