gparted/po/mk.po

852 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# <>, 2005.
# <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Датотечни системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Real Path:"
msgstr "Вистинска патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот систем."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:287
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:291
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:293
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:422
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:424
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:426
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Дали го имате инсталирано точниот додаток за овој датотечен систем?"
#: ../src/GParted_Core.cc:746
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:830
msgid "resize partition"
msgstr "смени големина на партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:888
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "смени ја големината на партицијата и датотечниот систем со помош на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "set partitiontype"
msgstr "постави тип на партиција"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Помести %1 напред за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Помести %1 назад за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Искористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:267
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Освежи уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Постави ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриј ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:600
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:648
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:821
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди."
#: ../src/Win_GParted.cc:843
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:887
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:968
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:999
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции."
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! "
"Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво "
"да го конвертирате датотечниот систем во fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви "
"препорачуваме да го рестартирате компјутерот."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:214
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "копирај содржина %1 до %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "провери го датотечниот систем за грешки (и ако е можно) поправи ги"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "порасни монтиран датотечен систем"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"