852 lines
28 KiB
Plaintext
852 lines
28 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 19:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#. add spinbutton_before
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова големина (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободен простор после (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Смени големина"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Смени/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
|
||
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
|
||
"податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Датотечни системи"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информација за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искористени:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Неискористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Знаменца:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#. real path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "Real Path:"
|
||
msgstr "Вистинска патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не е активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Прв сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Вкупно сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Креирај како:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичка партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширена партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Смени/Помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Смени големина %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Ги применувам операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||
msgid "Current Operation:"
|
||
msgstr "Завршени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Откажани операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Сите операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "See the details for more information"
|
||
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr "Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот систем."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознатливо"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:287
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:291
|
||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:293
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:422
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:424
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
msgstr "Дали го имате инсталирано точниот додаток за овој датотечен систем?"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:746
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "креирај празна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:830
|
||
msgid "resize partition"
|
||
msgstr "смени големина на партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:888
|
||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
msgstr "смени ја големината на партицијата и датотечниот систем со помош на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
||
msgid "set partitiontype"
|
||
msgstr "постави тип на партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копија на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:79
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
||
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:92
|
||
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
||
msgstr "Помести %1 напред за %2 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:96
|
||
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
||
msgstr "Помести %1 назад за %2 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:107
|
||
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:112
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:119
|
||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/Operation.cc:125
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај %1 како %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
||
#: ../src/Operation.cc:131
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
||
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Искористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Знаменца"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неалоцирани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "Неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:247
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:252
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:267
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "_Освежи уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#. title
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Информации за тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Постави ознака"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Уред"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај како"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Деактивирај"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Тип на ознака за диск:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/траки:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Скриј ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "1% операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:600
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:651
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции чекаат."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операција чека."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:821
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
|
||
"уреди:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:841
|
||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||
msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:843
|
||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr "Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:887
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не се пронајдени уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:966
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:968
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:999
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
|
||
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
"filesystem to fat32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! "
|
||
"Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво "
|
||
"да го конвертирате датотечниот систем во fat32."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
|
||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
"advised to reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви "
|
||
"препорачуваме да го рестартирате компјутерот."
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
|
||
msgid "resize the filesystem"
|
||
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||
#: ../src/xfs.cc:214
|
||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||
msgstr "копирај содржина %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "провери го датотечниот систем за грешки (и ако е можно) поправи ги"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирај %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:140
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:37
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
|
||
"го изврши само root."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:114
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "изврши симулација"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:141
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "порасни монтиран датотечен систем"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:255
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем"
|
||
|