gparted/po/mk.po

735 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# <>, 2005.
# , fuzzy
# <>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-31 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "За Гпартед"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Слободен простор (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid ""
"NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕШКА: вредностите на дискот може да се малку поразлични од овие "
"вредности."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:139
#: ../src/Win_GParted.cc:189 ../src/Win_GParted.cc:972
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:95
msgid "Filesystems"
msgstr "Датотечни системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:394 ../src/Win_GParted.cc:457
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Real Path:"
msgstr "Вистинска патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Ако кликнете „Откажи“ ќе ја спречите следната операција."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завршени операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:130
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "преостанати околу %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:132
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "преостанати околу %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:128
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:170
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:206
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:334
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при бришењето на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при креирањето на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:344
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при менувањето/поместувањето на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:349
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирањето на датотечниот систем на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:354
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирање на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:716
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Имајте на ум дека неуспешното применување на оваа операција може да има "
"ефект врз другите операции од листата."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4"
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Помести %1 напред за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Помести %1 назад за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла"
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертирај %1 од %2 во %3"
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Неалоцирано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Size(MB)"
msgstr "Големина(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Used(MB)"
msgstr "Искористени(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Неискористени(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:90
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Win_GParted.cc:35
msgid "Advanced Partitioning"
msgstr "Напредно партиционирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:93
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Освежи уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:98
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:102 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Постави ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "About"
msgstr "За"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Undo last operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Apply and Exit"
msgstr "Примени и излези"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Convert to"
msgstr "_Конвертирај во"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип на диск:"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#: ../src/Win_GParted.cc:289
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриј ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:587
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:590
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:769
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди."
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:942
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:944
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции."
#: ../src/Win_GParted.cc:960
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?"
#: ../src/Win_GParted.cc:962
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! "
"Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво "
"да го конвертирате датотечниот систем во fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1088
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1095
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#: ../src/Win_GParted.cc:1104
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го конвертирате датотечниот систем во %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1159 ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1177
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го конвертирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1181
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1237
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред."
#: ../src/Win_GParted.cc:1337
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви "
"препорачуваме да го рестартирате компјутерот."
#: ../src/main.cc:48
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."