2189 lines
67 KiB
Plaintext
2189 lines
67 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
|
|
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
|
|
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 20:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 20:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nowy UUID - zostanie utworzony losowo)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Połowa nowego UUID - zostanie utworzony losowo)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "odczytywanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Wyrównanie do:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacje o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zajęte:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nieprzydzielone:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 aktywna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Zamontowana w %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nieaktywna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 nieaktywna i wyeksportowana"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 nieaktywna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niezamontowana"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa woluminów:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Elementy:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Utworzenie jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partycja podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partycja logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Ukończonych działań:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Działanie anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WAŻNE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Wymuś anulowanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Szczegóły programu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Biblioteka libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "WYKONYWANIE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "UDANE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACJA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "BRAK"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utworzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przemieszczanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - "
|
|
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
|
|
"oprogramowaniu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Odnaleziono dane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Systemy plików"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
|
|
"montowania."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
|
|
"plików występują niespójności lub błędy."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
|
|
"istniejącą partycją"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
|
|
"zakłócenia istniejących danych."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Za_montuj"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:188
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Utworzono katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:215
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Usunięto katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skanowanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana "
|
|
"jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:276
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nierozpoznany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:644
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:658
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
|
|
"nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:728
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
|
|
"%1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
|
|
"partycję i wybrać element menu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partycja --> Sprawdź."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ścieżka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ustawia połowę UUID w %1 na nową, losową wartość"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ustawia UUID w %1 na nową, losową wartość"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu "
|
|
"te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
|
|
"powodu te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nowy początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nowy koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "wybrany początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te "
|
|
"działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "odczytywanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibracja %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
|
|
|
|
#. Single copy of string for translation purposes
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
|
|
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
msgstr "zapisano %1 zer w offsecie bajtu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "clear primary signatures"
|
|
msgstr "czyszczenie podstawowych podpisów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "clear secondary signatures"
|
|
msgstr "czyszczenie drugorzędnych podpisów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się "
|
|
"nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Odnaleziono błąd biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę działań"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Niektóre szczegóły mogą być brakujące lub niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
|
|
"powodu te działanie zostanie kontynuowane"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielone"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:212
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:233
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "wolne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:331
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:341
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:346
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:351
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zaplanowane działania"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:292
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Sformatuj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:372
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Za_montuj w"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_prawdź"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tykieta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nowy UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tablica partycji:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindry:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:840
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
|
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
|
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
|
|
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
|
|
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
|
|
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
|
|
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
|
|
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
|
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
|
|
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
|
|
"systemową partycję C: systemu Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć w "
|
|
"dokumencie FAQ programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
|
|
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane "
|
|
"działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, jeśli są "
|
|
"zaplanowane działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem włączenia grupy woluminów dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane "
|
|
"działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
|
|
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
|
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
|
|
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
|
"tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
|
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i "
|
|
"spróbować ponownie."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i "
|
|
"skopiować dane na inny nośnik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Kontynuować?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
|
"systemów plików na tym dysku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
|
|
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
|
|
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
|
|
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
|
|
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
|
|
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
|
|
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
|
|
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
|
|
"%1 nie zawiera danych"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
|
|
"nie zawiera danych"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Wyłą_cz"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
|
|
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:40
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
|
|
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA na systemach plików NTFS tylko połowa "
|
|
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:200
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "wykonanie symulacji"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:207
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|