2216 lines
66 KiB
Plaintext
2216 lines
66 KiB
Plaintext
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 15:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 18:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:319(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
|
|
#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Am pròiseact GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
|
#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
|
|
#: C/gparted.xml:178(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.7"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
#| msgid "February 2012"
|
|
msgid "February 2014"
|
|
msgstr "An Gearran 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.18.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.6"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
|
#| msgid "September 2013"
|
|
msgid "December 2013"
|
|
msgstr "An Dùbhlachd 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.17.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.5"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|
msgid "September 2013"
|
|
msgstr "An t-Sultain 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.16.2 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "An Gearran 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.12.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Am Faoilleach 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.8.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "An t-Ògmhios 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.6.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:157(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "An t-Iuchar 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.4.6 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:166(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Am Faoilleach 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.4.2 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:175(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "An t-Sultain 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh seo an tionndadh 0.3.9 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Mìnichidh an leabhar-mìneachaidh seo an tionndadh 0.18.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Beachdan"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:205(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Ro-ràdh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:210(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:226(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:239(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:251(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:257(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Toiseach tòiseachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:272(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "A' tòiseachadh gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:273(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:278(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:280(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:286(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Loidhne-àithne"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:288(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:303(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "An uinneag aig gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:315(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "An uinneag aig gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:322(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:334(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:344(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bàr-inneal"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:353(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Raon seallaidh grafaigeach"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:362(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Raon seallaidh teacsa"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:371(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Bàr na staid"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:381(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panail fiosrachaidh nan uidheam"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:383(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:395(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panail nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:410(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:428(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "A' ruith gparted o loidhne-àithne"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/slighe-dhan-uidheam-1 /slighe-dhan-uidheam-2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "A' sealltainn taic ri siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:468(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Ag obrachadh le uidheaman"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:472(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "A' taghadh uidheam"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:484(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "A' sealltainn fiosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:514(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Ag ath-nuadhachadh na h-uile uidheam"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:515(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:525(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "A' cruthachadh clàr phàirteachaidhean ùr"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:536(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:550(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:565(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:526(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:575(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:578(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:587(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "A' feuchainn ri teasairginn dàta"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:607(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:611(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/slighe-dhan-uidheam"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:633(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:647(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:627(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:675(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:681(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:687(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:691(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:699(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:671(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:588(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:732(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Ag obair le pàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:736(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Gnìomhan bunasach air pàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:737(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "A' taghadh pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:748(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:744(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:776(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "A' taghadh rum gun sònrachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:781(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:786(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:777(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:804(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:809(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:820(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "A' sealltainn fiosrachadh a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:840(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:849(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "A' munntachadh pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:850(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:872(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:883(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "A' neo-mhunntachadh pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:888(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:894(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:884(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:924(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Gnìomhan pàirteachaidh meadhanach"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:925(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:933(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "A' cruthachadh pàirteachadh ùr"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:957(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:969(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:975(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:934(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:995(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "A' sguabadh às pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1006(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:996(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1021(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Pàirteachadh A mar /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Pàirteachadh B mar /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1038(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Pàirteachadh C mar /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Pàirteachadh D mar /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1048(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1059(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàirteachadh C mar /dev/sda6. Thoir an aire gun do dh'atharraich ainm an "
|
|
"uidheim."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1064(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàirteachadh d mar /dev/sda7. Thoir an aire gun do dh'atharraich ainm an "
|
|
"uidheim."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1069(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1081(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1086(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1076(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "A' fòrmatadh pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1110(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1100(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1129(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "A' suidheachadh leubail a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1140(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1148(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1130(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1165(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Ag atharrachadh UUID a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1189(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1196(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1202(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1210(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1215(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1221(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1166(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "A' sònrachadh mion-fhiosrachadh a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1236(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1243(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "A' sònrachadh meud is ionad a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1249(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1255(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Rum saor roimhe"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Meud ùr"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Rum saor às a dhèidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1293(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "A' sònrachadh co-thaobhadh a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1300(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1317(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1342(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "A' sònrachadh seòrsa a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1357(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "A' sònrachadh siostam-fhaidhlichean a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
"Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1406(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1421(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1394(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1440(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr "A' sònrachadh leubail a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Gnìomhan adhartach air pàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1475(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Ag atharrachadh am meud aig a' phàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1510(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1515(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1548(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1543(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1562(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1572(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1576(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1640(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1648(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1590(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1660(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "A' gluasad pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1661(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1684(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1665(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1719(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "A dèanamh lethbhreac dheth is a' cur ann pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1730(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1720(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1764(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1770(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1739(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1779(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1787(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1808(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1815(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
|
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1799(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1847(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "A' stiùireadh brataich a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1858(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1867(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1875(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1920(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1929(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1935(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1942(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1948(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1893(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1961(para)
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
|
msgid ""
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
"loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1982(para)
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
"partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2007(para)
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2013(para)
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2019(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1957(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2031(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "A' dearbhadh pàirteachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2032(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2048(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2038(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2064(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Ag obair le ciudha nan obrachaidhean"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "A' neo-dhèanamh an obrachadh mu dheireadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2069(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2082(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "A' falamhachadh na h-uile obrachadh"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2083(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2093(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "A' cur na h-uile obrachadh an sàs"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2098(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2123(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2142(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2148(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2158(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
"back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2174(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2113(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2192(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2199(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2205(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2210(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2218(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2233(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2252(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "A' faighinn GParted air CD beò"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2253(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2262(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2268(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2257(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2290(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2279(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2304(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2322(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2328(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2333(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2323(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2345(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2358(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "A' càradh duilgheadas tòiseachaidh GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2364(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2369(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2359(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2381(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2392(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2409(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2425(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2449(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Ag aiseag clàran phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
|