From 614aebc84ae32424ad3a59076d380a8072d50fcc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Dominik=20Sch=C3=BCrmann?= Date: Tue, 12 Apr 2016 20:37:06 +0200 Subject: [PATCH] Updated Language Conventions (markdown) --- Language-Conventions.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/Language-Conventions.md b/Language-Conventions.md index 9a2fd10..e19ba3c 100644 --- a/Language-Conventions.md +++ b/Language-Conventions.md @@ -2,7 +2,7 @@ Help us translating at [OpenKeychain on Transifex](https://www.transifex.com/pro ## Respect the following... * Sometimes the translations of Enigmail can help: http://sourceforge.net/p/enigmail/source/ci/master/tree/lang/ -* On Transifex, please do not subdivide languages into regions, e.g. don't specify Italian (Italy), instead please only specify Italian. Exception +* On Transifex, please do not subdivide languages into regions, e.g. don't specify Italian (Italy), instead please only specify Italian. * Exceptions: * "zh": Allow "zh" and "zh_TW" on Transifex ( See http://stackoverflow.com/q/7459367 and http://stackoverflow.com/q/4189875 ) * "es": Allow "es" and "es_MX" on Transifex (Info by Israel BuitrĂ³n: Mexican spanish is very singular, here (in Mexico) some words about cryptography a little bit different, I have met people from southamerica and they use other words to translate to spanish. For example, "key" can be translated to "llave" in latinamerica, but in Mexico, here must be "clave", a send example is "encrypt", "encriptar", "cifrar" (from english, in Latinamerica and in Mexico, respectively))