gparted/help/ru/ru.po

3359 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2012-07-11 13:40:10 -06:00
#
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
2023-10-22 10:02:03 -06:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 10:38+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
2012-07-11 13:40:10 -06:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
"Language: ru\n"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2023-10-22 10:02:03 -06:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Андрей Германов <andrey@it-port.ru>, 2011\n"
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2012\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013\n"
2023-10-22 10:02:03 -06:00
"Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "GParted Manual"
msgstr "Руководство пользователя GParted"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 C/index.docbook:247
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "GParted Project"
msgstr "Проект GParted"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to "
"change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и удаления дисковых разделов. GParted позволяет "
"изменять организацию разделов на дисковых устройствах без потери данных."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#| msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018, 2023</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018, 2023</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-"
"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
"distributed with this manual."
msgstr ""
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, "
"выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. Полный текст лицензии можно "
"прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе с данным руководством."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
2023-10-22 10:02:03 -06:00
msgid "Describes version 1.6.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 1.6.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.13</revnumber> <date>September 2023</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.13</revnumber> <date>Сентябрь 2023</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.31.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:125
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.12</revnumber> <date>Май 2018</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:140
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.29.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:134
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.11</revnumber> <date>Сентябрь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:149
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.28.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:143
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.10</revnumber> <date>Январь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:158
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.22.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:152
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.9</revnumber> <date>Март 2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 C/index.docbook:246
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:167
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.20.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:161
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.8</revnumber> <date>Сентябрь 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:176
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.18.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:170
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.7</revnumber> <date>Февраль 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:185
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.17.0"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:179
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.6</revnumber> <date>Декабрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:194
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.16.2"
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:188
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.5</revnumber> <date>Сентябрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:203
2012-07-11 13:40:10 -06:00
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:197
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.4</revnumber> <date>Февраль 2012</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:212
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:206
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.3</revnumber> <date>Январь 2011</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:221
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:215
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.2</revnumber> <date>Июнь 2010</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:230
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:224
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.1</revnumber> <date>Июль 2009</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:239
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:233
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.0</revnumber> <date>Январь 2009</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:248
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:242
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V0.3.9</revnumber> <date>Сентябрь 2008</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:253
msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted"
msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 1.6.0"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: legalnotice/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:258
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:259
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow "
"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой <application>gparted</application> или с этим "
"руководством пользователя, следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:273
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:274
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting "
"disk partitions."
msgstr ""
"Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, изменения и удаления разделов жёсткого диска."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:278
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables "
"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr ""
"Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. Программа <application>gparted</application> "
"позволяет изменять структуру разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:289
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:294
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Включать и отключать различные флаги разделов, такие как «загрузочный» (boot) или «скрытый» (hidden)."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:299
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять размер, перемещать, проверять на ошибки, "
"устанавливать метки, копировать и вставлять."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:284
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие задачи: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:307
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:310
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of "
"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur "
"due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы с минимальным риском потерять данные. "
"Программа GParted была внимательно протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных все-таки "
"возможна по другим причинам, связанным с проблемами с оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными "
"ошибками в программном обеспечении."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:319
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
"application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования и размонтирования разделов вне "
"<application>gparted</application> во время работы <application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:325
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially "
"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> "
"for backup and recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Перед использованием приложения <application>gparted</application> рекомендуется сделать резервную копию ваших данных. Это "
"особенно верно для зашифрованных данных, когда все данные могут стать недоступными после сбоя. Пожалуйста, обратитесь к "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">Часто задаваемым "
"вопросам по настройке Cryptsetup</ulink> для получения рекомендаций по резервному копированию и восстановлению "
"зашифрованных данных."
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:338
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:344
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Starting gparted"
msgstr "Запуск gparted"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:345
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Вы можете запустить <application>gparted</application> следующими способами:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:350
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:352
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов GParted</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:358
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Command line"
msgstr "Из командной строки"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:360
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:366
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование компьютера и обнаружит все доступные дисковые "
"устройства."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:375
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "The gparted Window"
msgstr "Окно программы gparted"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:376
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "При запуске <application>gparted</application> появится следующее окно:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: figure/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:387
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "gparted Window"
msgstr "Окно gparted"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:391
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:389
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Показано главное окно gparted.</phrase> </textobject>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:400
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>gparted</application> состоит из следующих элементов:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:406
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:408
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
"<application>gparted</application>."
msgstr ""
"Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для работы с дисковыми устройствами и разделами."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:416
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:418
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в меню."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:425
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Графическая схема выбранного диска"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:427
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом устройстве."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:434
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Text Display Area"
msgstr "Список разделов выбранного диска"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:436
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:443
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель состояния"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:445
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
"pending."
msgstr ""
"Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет <application>gparted</application> или количество операций, "
"которые должны выполниться."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:453
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Панель информации об устройстве"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:455
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:459
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы её показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:467
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Панель запланированных операций"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:469
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, которые ожидают своей очереди на выполнение."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:473
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations "
"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:482
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для выполнения любых действий с ним."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:486
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
"common partition editing actions."
msgstr ""
"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню со списком основных действий, которые можно "
"выполнить с разделом."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:492
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the "
"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
"Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</application> можно выполнять несколькими способами: с "
"помощью меню, с помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:500
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Запуск gparted из командной строки"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:501
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, указав одно или несколько дисковых устройств."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:505
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими выбранными разделами, выполните следующую команду и "
"нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:510
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:518
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Просмотр поддержки файловых систем"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:519
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System "
"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых системах, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое "
"окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:525
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Если во время работы <application>gparted</application> было установлено дополнительное программное обеспечение, которое "
"могло повлиять на файловые системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые действия</guibutton>, и "
"таблица обновится."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:532
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
"guibutton>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:540
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Working with Devices"
msgstr "Работа с устройствами"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:544
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Выбор устройства"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:545
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Чтобы выбрать устройство для работы, выполните <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Устройства</"
"guimenuitem></menuchoice> и выберите устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного устройства в окне "
"<application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:556
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Просмотр информации об устройстве"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Выберите устройство. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:567
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об устройстве."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:557
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:577
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите флажок в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:586
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Обновление информации обо всех устройствах"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:587
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Обновить список устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует все дисковые "
"устройства и обновит в окне <application>gparted</application> информацию о разделах."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:597
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:608
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></"
"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:617
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "При желании выберите другой тип таблицы разделов из списка."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:622
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming "
"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Типом таблицы разделов по умолчанию является <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для дисков размером менее 2 Тбайт (при "
"условии размера сектора 512 байт) и <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисков размером 2 Тбайт и больше."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:629
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ограничения таблицы разделов для <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:636
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans "
"the disk. Then format to the desired file system."
msgstr ""
"Чтобы использовать диск без таблицы разделов, выберите <guimenuitem>loop</guimenuitem>, чтобы создать виртуальный раздел, "
"охватывающий весь диск. Затем отформатируйте в нужную файловую систему."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:642
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> для форматирования виртуального раздела с файловой системой."
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:648
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but "
"do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a "
"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if "
"the file system is not recognized."
msgstr ""
"Многие операционные системы распознают таблицы разделов <guimenuitem>gpt</guimenuitem> и <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, "
"но не все типы файловых систем. Такое отсутствие распознавания файловой системы означает, что использование диска без "
"таблицы разделов сопряжено с большим риском. Например, некоторые операционные системы могут предложить отформатировать "
"диск без разделов, если файловая система не распознана."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:661
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to "
"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов "
"на дисковое устройство и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:598
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:671
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:674
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:685
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Работа с разделами"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:689
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Действия низкой сложности с разделами"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:690
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Эти действия не изменяют разделы на дисковом устройстве."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:696
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Выбор раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:701
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:706
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:697
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:712
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:718
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be "
"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Операции над разделами, такие как удаление, перемещение, копирование, проверка и установка метки и, зачастую, изменение "
"размера, требуют, чтобы раздел был отмонтирован. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:729
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Выбор неразмеченной области"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:734
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графической области диска."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:739
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текстовой области диска."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:730
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:745
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</"
"application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:751
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно попробовать следующее:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:757
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Добавить новый диск в компьютер."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:762
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:773
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Просмотр информации о разделе"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:784
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
"an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:774
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:793
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку "
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:802
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Монтирование раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161 C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227
#: C/index.docbook:1264 C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите ещё не смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:813
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point "
"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку "
"монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке монтирования и обновит информацию о разделах в окне "
"<application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:803
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:825
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит "
"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:836
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Unmounting a Partition"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Отмонтирование раздела"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:841
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:847
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts "
"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"отмонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:837
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы отмонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:858
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
"partition is probably in use."
msgstr ""
"Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice> не выполнилась, "
"то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими процессами."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:863
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Если нужно, чтобы все разделы были отмонтированы и доступны для операций редактирования, загрузитесь с Live CD и "
"используйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:874
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Открытие зашифрованного раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:879
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Отметьте закрытый зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:885
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Разделы</guimenu><guimenuitem>Открыть шифрование</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:889
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
msgstr ""
"Если <application>gparted</application> ещё не знает пароль LUKS, откроется диалоговое окно <guilabel>Пароль LUKS "
"<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>. Введите пароль LUKS в поле <guilabel>Пароль</guilabel> и нажмите "
"<guibutton>Разблокировать</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:897
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr "Приложение откроет зашифрованный раздел и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:875
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы открыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:906
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. "
"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> будет хранить все пароли LUKS в памяти компьютера, пока будет работать программа. Это "
"сделано для того, чтобы программе не приходилось отправлять вам повторные запросы на открытие одного и того же "
"зашифрованного раздела. После закрытия окна <application>gparted</application> все сохранённые пароли LUKS будет удалены "
"из памяти и забыты."
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:920
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Закрытие зашифрованного раздела"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:925
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите ещё не смонтированный и зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:931
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Закрыть шифрование</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение закроет шифрование LUKS и обновит информацию о разделах устройства в окне <application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:921
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы закрыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:948
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Действия средней сложности с разделами"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:949
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions."
msgstr ""
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют начальную и конечную границы существующих разделов."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:957
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Создание нового раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:962
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:968
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
"диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:975
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Укажите размер и расположение раздела. См. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:981
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:987
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:993
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Укажите имя раздела, если соответствующее поле включено. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1000
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Укажите тип файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1006
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
">."
msgstr "Укажите метку файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1012
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays "
"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию создания раздела в очередь заданий. Приложение "
"покажет операцию создания раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:958
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы создать новый раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1026
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Удаление раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1037
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет "
"операцию удаления раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1027
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы удалить раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1047
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will "
"experience changes in device names."
msgstr ""
"Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического раздела, системные имена всех остальных логических "
"разделов изменятся."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1052
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed "
"by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. Эти логические разделы определяются в "
"операционной системе как:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1064
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1069
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1074
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1079
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться следующим образом:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1090
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1095
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1100
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by "
"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
"В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, при изменении имени устройства могут возникнуть "
"проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании используйте либо метку файловой системы, либо уникальный "
"универсальный идентификатор (UUID)."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1112
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1117
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции по загрузке операционной системы для загрузчика <application>grub</application>."
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1107
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1127
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a "
"virtual partition."
msgstr ""
"Диски с таблицами разделов <guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы "
"разделов и самих разделов. Файловая система на диске без таблицы разделов представлена в GParted виртуальным разделом."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1134
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr "Чтобы удалить файловую систему и виртуальный раздел, выберите формат <guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1138
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1146
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Именование раздела"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1148
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Именование разделов доступно только для таблиц разделов GUID (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Также смотрите <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1156
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Чтобы задать имя раздела:"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1167
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Задать имя раздела</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"открывает диалоговое окно <guilabel>Установить имя раздела на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1176
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Введите имя раздела в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1181
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки имени раздела в панели <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1192
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Форматирование раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1203
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of "
"file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип "
"файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования раздела в панели <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1210
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
"file system type."
msgstr ""
"Смотрите раздел <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> для определения значения типа файловой системы "
"<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1193
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы отформатировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1222
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Установка метки файловой системы раздела"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1233
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Установить метку файловой системы</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Установить метку файловой системы на <replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1242
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgstr "Введите имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1247
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки метки файловой системы в панели "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1223
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы установить метку или название для файловой системы в разделе: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1259
2012-07-11 13:40:10 -06:00
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Изменение UUID раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1270
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет "
"операцию назначения нового случайного UUID в панели <guilabel>Запланированных операций</guilabel>."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1279
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1283
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
"Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер тома. Изменение серийного номера тома "
"системного раздела Windows (обычно C:) может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не позволит "
"войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1290
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. "
"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только половина UUID заменяется новым случайным значением. В "
"файловых системах FAT подобная мера предосторожности невозможна."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1296
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с данными или разделов съёмных носителей. В редких "
"случаях раздел, присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1304
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a "
"file system."
msgstr ""
"Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке системы GNU/Linux или невозможности "
"монтирования файловой системы."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1309
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when "
"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, чтобы предотвратить дублирование UUID при "
"одновременном использовании исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1315
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub "
"menu to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr ""
"Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/"
"fstab, и повторно сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1260
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <_:orderedlist-1/>"
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1329
2012-07-11 13:40:10 -06:00
msgid "Specifying Partition Details"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgstr "Указание параметров раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1330
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких действий, как создание, изменение размера и "
"перемещение."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1337
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Указание размера и расположения раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1343
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой в начале или в конце раздела на графической "
"схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1349
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом на графической схеме диска, и не отпуская "
"левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1360
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Свободное место перед разделом</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1365
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Новый раздел</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1370
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Свободное место за разделом</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1355
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью кнопок счётчика: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1338
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих действий или их комбинацию: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1379
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1387
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Выравнивание размера раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1388
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Чтобы выровнять размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</guilabel> и выберите элемент из списка."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1394
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and "
"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 "
"байт). Такое выравнивание может дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и USB-флэш "
"накопителей."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1404
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year "
"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить совместимость с файловыми системами, "
"выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1411
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
msgstr ""
"Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные дисковые устройства уже не имеют ничего общего с "
"физическим размещением данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на производительность."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1421
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot "
"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk "
"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
"Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая "
"настройка привязывает границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не гарантируется, что "
"будет зарезервировано необходимое пространство для загрузочных записей."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1436
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Указание типа раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1437
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и выберите элемент из списка."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1446
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Максимум — 4 главных раздела."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1451
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1454
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
"partitions on a disk device."
msgstr ""
"Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с "
"максимум 15 разделами на дисковом устройстве."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1462
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the "
"first 2 Tebibytes of the disk device."
msgstr ""
"Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, начало раздела должно находится в пределах "
"первых двух терабайт дискового устройства."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1442
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1472
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on "
"the disk device."
msgstr ""
"Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы расположены в известных местах дискового "
"устройства."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1482
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Указание имени раздела"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1484
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk "
"devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Именование разделов доступно только при использовании таблиц разделов GUID (GPT). Именно поэтому это поле будет включено "
"только для дисковых устройств, которые были разделены на разделы с использованием GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1493
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
msgstr "Чтобы указать имя раздела, введите его в текстовое поле <guilabel>Имя</guilabel>."
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1501
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Указание файловой системы разделов"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1502
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select "
"from the list."
msgstr ""
"Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Файловая система</guilabel> и выберите элемент из "
"списка."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1511
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be "
"used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> файловые системы "
"можно использовать для установки GNU/Linux и для сохранения данных."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1519
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет увеличить виртуальную "
"память компьютера."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1526
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free "
"and commercial operating systems."
msgstr ""
"Файловые системы <guimenuitem>fat16</guimenuitem> и <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можно использовать для обмена данными "
"между свободными и коммерческими операционными системами."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1534
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition "
"is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>очищены</guimenuitem> может использоваться для очистки любых существующих сигнатур файловой системы и "
"обеспечения того, чтобы раздел распознавался как пустой."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1541
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>неформатированный</guimenuitem> можно использовать только для создания раздела без записи файловой системы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1507
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1553
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Указание метки файловой системы раздела"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1554
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"Чтобы назначить метку файловой системе в разделе, которую также называют «метка тома», укажите имя метки в поле "
"<guilabel>Метка</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1560
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Метки файловой системы могут использоваться, чтобы помочь вам вспомнить, что хранится в разделе."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1564
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/Linux."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1579
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Действия повышенной сложности с разделами"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1580
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Они могут изменять границы существующих разделов и, кроме того, "
"привести к проблемам при загрузке операционной системы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1589
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Изменение размера раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1590
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной "
"операцией."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1603
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr "Отмонтированные или неактивные разделы включают большинство параметров изменения размера."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1607
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often "
"limited to grow only."
msgstr ""
"Доступна поддержка онлайн-изменения размера некоторых смонтированных или иным образом активных разделов. Однако эта "
"поддержка часто ограничивается только увеличением."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или переместить</guimenuitem></"
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или переместить<replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1624
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Установите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1629
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение поля <guilabel>Свободное место до</guilabel>. "
"Если раздел смонтирован или иным образом активен, вы не сможете изменить предшествующее значение <guilabel>Свободного "
"места</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. Приложение покажет операцию изменения или "
"перемещения раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1653
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1662
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Операция перемещения может занять много времени."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1668
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может привести к тому, что операционная система не сможет с "
"него загрузиться."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1657
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1676
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the "
"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой операционной системы, можно отменить операцию. См. "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1594
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1686
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого раздела было свободное пространство."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1690
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно быть внутри расширенного раздела, в котором "
"находится этот логический раздел."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1694
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно находиться внутри расширенного раздела."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1698
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition "
"boundaries."
msgstr ""
"Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или вынести его из расширенного раздела путём "
"изменения границ расширенного раздела."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1704
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr "Зашифрованный раздел LUKS и файловая система внутри могут быть изменены только тогда, когда шифрование открыто."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1715
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Дефрагментация файловой системы."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1718
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
"Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном режиме может расширить возможности "
"дефрагментации файловой системы. Чтобы войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке компьютера."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1731
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1729
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial "
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Проверьте раздел на ошибки с помощью команды:<_:screen-1/>. Не забудьте перезагрузиться обратно в коммерческую "
"операционную систему, использующую NTFS, чтобы разрешить выполнить команду <command>chkdsk</command>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1738
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
"process is unable to move."
msgstr ""
"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное пространство на диске, которое не может быть "
"перемещено в процессе дефрагментации."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1746
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
"Megabytes (MB)."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на другой раздел диска."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1753
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая система, использующая этот раздел, до этого "
"правильно завершила свою работу"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1760
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
"operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
"10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При сильном уменьшении размера раздела при работе "
"коммерческой операционной системы возможно ошибки."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1768
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, после уменьшения раздела NTFS."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1710
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1780
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Перемещение раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1781
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной операцией."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1804
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Настройте расположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1785
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы переместить раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1825
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation "
"is applied."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не загрузиться после операции перемещения."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1830
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Если операционная система не загружается, см. <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1836
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "Зашифрованный раздел LUKS можно перемещать, только если шифрование закрыто."
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1845
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Копирование и вставка раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1856
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
"partition as the source partition."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"отметит раздел в качестве раздела-источника."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1846
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы скопировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1869
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1875
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
"диалоговое окно <guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1884
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgstr "Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1890
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1896
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending "
"Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию копирования раздела в панель "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1865
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы вставить раздел: <_:orderedlist-1/>"
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1905
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. "
"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
msgstr ""
"Копия раздела имеет такую же метку файловой системы и уникальный идентификатор (UUID), как и исходный раздел. Это может "
"привести к проблемам при загрузке или выполнении операций монтирования, если для идентификации раздела используется метка "
"файловой системы или UUID."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1912
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. "
"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the "
"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously "
"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition "
"might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать монтирование либо исходного раздела, либо его "
"копии. Например, при первом монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может быть смонтирована "
"копия раздела. Со временем такое случайное монтирование разделов может привести к «мистическому» появлению или "
"исчезновению файлов, в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может вызвать серьёзные повреждения "
"или потерю данных."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1933
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
">."
msgstr "Измените UUID исходного раздела или копии. См. <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1940
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the "
"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Если метка файловой системы не пуста, измените метку файловой системы или исходного раздела, или его копии. См. <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1929
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "После того, как вы поставили в очередь или применили операцию копирования: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1951
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный раздел."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1957
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer "
"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
msgstr ""
"Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал не используются одновременно на одном и том же "
"компьютере. Например, если раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1924
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1969
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
msgstr "Файловая система в зашифрованном разделе LUKS может быть скопирована, только если шифрование открыто."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1975
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. "
"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, "
"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить непреднамеренную расшифровку данных, вставка в нераспределённое пространство с созданием нового "
"раздела не допускается. Однако зашифрованный раздел LUKS можно вставить в существующий открытый зашифрованный раздел LUKS "
"с сохранением шифрования или вставить в обычный раздел с созданием незашифрованной копии файловой системы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1988
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Управление флагами разделов"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1999
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2008
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение запишет включённый флаг для "
"раздела и обновит диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2016
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы выключить флаг, снимите соответствующую отметку. Приложение запишет отключение флага для раздела и обновит "
"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2026
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have "
"partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem> доступно только для дисков с таблицами разделов. Диски с таблицами разделов "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы разделов и им не доступны флаги "
"разделов."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2034
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, чтобы просмотреть тип таблицы разделов."
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:1989
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2042
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, "
"нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or "
"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
"Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих операционных систем. Этот флаг помечает раздел как "
"активный или загрузочный. Только один из разделов диска может быть активным."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2062
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Флаг «diag» используют для обозначения того, что раздел использован для диагностики или восстановления данных."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2068
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 "
"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
msgstr ""
"Флаг «esp» обозначает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с унифицированным расширяемым "
"интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2, который включает поддержку совместимости для функций BIOS, включая структуру "
"разделов MBR."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. Этот флаг делает раздел невидимым для "
"операционной системы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Флаг «irst» идентифицирует раздел Intel Rapid Start Technology."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2090
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed "
"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Флаг «lba» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к "
"разделу осуществляется с использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-Head-Sector)."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2099
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Флаг «lvm» используется для указания того, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2105
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC (Precission Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing)."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2118
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Флаг «raid» используется для указания того, что раздел доступен для использования в массиве RAID."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2048
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2131
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Флаг «atvrecv» используется для обозначения раздела Apple TV Recovery."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2137
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
msgstr "Флаг «bios_grub» указывает загрузочный раздел BIOS, часто используемый загрузчиком GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2152
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Флаг «diag» показывает, что раздел используется для диагностики и восстановления."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2158
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"Флаг «esp» указывает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с расширяемым интерфейсом встроенного ПО "
"(EFI) класса 1 или унифицированным расширяемым интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2 или UEFI класса 3."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2173
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "Флаг «hp-service» используется для обозначения служебного раздела Hewlett Packard."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2185
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr ""
"Флаг «legacy_boot» используется некоторыми специальными программами для обозначения того, что с раздела можно загружать "
"операционную систему."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2191
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "Флаг «lvm» показывает, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2197
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
msgstr "Флаг «msftdata» идентифицирует разделы, содержащие файловые системы Microsoft, такие как NTFS или FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2203
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Флаг «msftres» используется для обозначения резервного раздела Microsoft."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2215
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "Флаг «raid» показывает, что раздел используется в избыточном массиве недорогих дисков (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2127
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Далее приводится описание флагов, используемых в таблице разделов gpt: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2227
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Проверка раздела"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2228
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow "
"the file system to fill the partition."
msgstr ""
"Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой системой. Операция проверки раздела попытается "
"расширить файловую систему, чтобы она занимала весь раздел."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2244
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит "
"операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2234
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2260
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Работа с очередью операций"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2264
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Отмена последней операции"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2265
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes "
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю "
"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из очереди, указанную в панели "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>. Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение "
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2278
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Отмена всех операций"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2279
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список "
"операций</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и закроет панель <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2289
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Применение всех операций"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2294
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить все операции</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2301
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your "
"partition editing operations."
msgstr ""
"Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде "
"чем выполнять операции, которые изменяют разделы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2319
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</guibutton>. Приложение покажет информацию об "
"операциях."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2324
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от этого шага."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2330
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение покажет "
"отключенную кнопку <guibutton>Принудительно отменить (5)</guibutton> и начнёт обратный отсчет в течение 5 секунд."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2338
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"Нажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> укажет приложению остановить или отменить операции, если это необходимо для "
"обеспечения целостности данных."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2344
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Если в течение 5 секунд операции не были остановлены, приложение активирует кнопку <guibutton>Принудительно отменить</"
"guibutton>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2349
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Чтобы принудительно остановить выполнение операций, нажмите кнопку <guibutton>Принудительно отменить</guibutton>. "
"Приложение покажет диалоговое окно с предупреждением."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2354
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, чтобы завершить операции восстановления исходного состояния, "
"или нажмите <guibutton>Прервать выполнение</guibutton>, чтобы отменить действие по восстановлению исходного состояния."
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2361
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system "
"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to "
"complete."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> прерывает безопасный откат к исходному состоянию и может привести к "
"СЕРЬЕЗНОМУ повреждению файловой системы и потере данных. Рекомендуется нажать <guibutton>Продолжить выполнение</"
"guibutton>, чтобы завершить восстановление исходного состояния."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2370
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> "
"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"После того, как приложение завершит выполнение операций, появится кнопка <guibutton>Сохранить подробности</guibutton> и "
"кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2309
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status "
"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных "
"операций</guilabel>. Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были созданы. Приложение "
"показывает состояние выполнения каждой операции. <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2388
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr "Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2395
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
"application displays a file system navigator."
msgstr ""
"Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталоге, нажмите <guibutton>Обзор других папок</guibutton>. "
"Приложение откроет интерфейс для навигации по файловой системе."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2401
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Выберите нужную папку."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2406
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение сохранит файл с отчётом о выполненных операциях."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2381
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The "
"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить подробности</"
"guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2414
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files "
"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то корневая файловая система находится в "
"оперативной памяти. Все файлы, сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после выключения компьютера."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2420
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent "
"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live CD, нужно переписать этот файл на другой "
"носитель, например, на жёсткий диск или USB-носитель."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2429
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных "
"операций</guilabel>. Приложение просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в окне "
"<application>gparted</application>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2290
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы выполнить все операции: <_:orderedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2448
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Получение GParted на Live CD"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2449
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from "
"the CD."
msgstr ""
"Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С помощью Live CD можно загрузить компьютер с "
"этого диска."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2458
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2464
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой операционной системы."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2453
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие преимущества: <_:itemizedlist-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2471
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Приложение <application>gparted</application> есть в составе Live CD многих дистрибутивов."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2480
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2486
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr "SystemRescue (также известный как SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2475
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно загрузить со следующих веб-сайтов: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2494
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Образ GParted Live CD можно записать на флэш-накопитель USB."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2497
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
"application> from a USB flash drive."
msgstr ""
"Если ваш компьютер может загружаться с Universal Serial Bus (USB), вы можете предпочесть загрузку и использование "
"<application>gparted</application> с USB-накопителя."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2504
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие рекомендации:"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2510
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgstr ""
"Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, указанной на странице загрузки. Они должны совпадать."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2516
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD "
"will not boot in your computer."
msgstr ""
"Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл будет записан как файл данных, с такого диска "
"нельзя будет загрузить компьютер."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2528
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2534
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Delete a partition."
msgstr "Удаление раздела."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2539
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Move a partition."
msgstr "Перемещение раздела."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2544
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной загрузочной записи (MBR)."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2529
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2551
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "К счастью, сбой загрузки часто можно исправить."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2554
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability "
"to boot."
msgstr ""
"Если компьютер использует загрузчик GRUB, смотрите <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, чтобы узнать "
"возможности восстановления загрузки."
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2559
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix "
"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Если ваш компьютер не использует GRUB, то рекомендуется обратиться к документации по вашему загрузчику, чтобы узнать, как "
"решить проблему. Вы можете обратиться к <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или "
"<ulink type=\"http\" url=\"https:// gparted.org/forum.php\">Форум GParted</ulink>. Вы также можете поискать в интернете "
"информацию о том, как другие люди решали подобные проблемы."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2573
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2574
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
"determining which major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Загрузчик Grand Unified Boot loader (GRUB) используется во многих дистрибутивах GNU/Linux. Чтобы исправить проблемы с "
"загрузкой GRUB, начните с определения того, какая версия GRUB использовалась."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2583
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
"partition tables."
msgstr ""
"GRUB, также известный как GRUB 2, поддерживает версии 1.98 и выше. GRUB 2 работает как с таблицами разделов GUID (GPT), "
"так и с таблицами разделов msdos."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2590
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables "
"only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, традиционно известный как GRUB, охватывает версии 0.9x и более ранние. GRUB Legacy работает только с "
"таблицами разделов msdos."
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2579
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Существует две основные версии GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2603
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2608
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2613
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2618
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 и выше"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2623
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Кармическая коала) и выше"
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2598
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "GRUB 2 используется в качестве загрузчика по умолчанию в следующих дистрибутивах GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2629
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
msgstr "Если вы не уверены, использует ли ваш компьютер GRUB 2 или GRUB Legacy, попробуйте поискать ответ в Интернете."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2636
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Восстановление загрузчика GRUB 2"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2641
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как GParted Live или образа вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте "
"окно терминала."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2647
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
msgstr "Определите, какой раздел содержит файловую систему / для вашего дистрибутива GNU/Linux."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2651
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. "
"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Используйте GParted, чтобы получить список разделов на вашем дисковом устройстве. Найдите раздел, содержащий вашу GNU/"
"Linux / файловую систему. Этот раздел Linux, скорее всего, будет использовать файловую систему, такую как ext2, ext3, ext4 "
"или btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2662
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2658
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Если раздел / находится в LVM, то должен быть активен менеджер логических томов. LVM можно запустить командой: <_:screen-1/"
">"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2668
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2664
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"В LVM эквивалентом раздела диска является логический том. Логические тома можно просмотреть с помощью команды: <_:screen-1/"
">"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2676
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2672
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Если раздел / находится на RAID, то RAID должен быть активным. Linux Software RAID можно запустить с помощью команды: <_:"
"screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2683
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2681
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Создайте каталог точки монтирования, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2691
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2687
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Смонтируйте раздел / в каталоге точки монтирования. Например, предположим, что файловая система / находится в разделе /dev/"
"sda5. Введите (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2700
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2695
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot "
"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Если у вас есть отдельный раздел /boot, например, на /dev/sda3, то потребуется дополнительный шаг. Смонтируйте раздел /"
"boot в /tmp/mydir/boot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2703
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Если вы не знаете, есть ли у вас отдельный загрузочный раздел, то, вероятно, не сможете сделать данное действие и можете "
"проигнорировать этот шаг."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2714
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2715
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2716
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2711
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr "Подготовьтесь к изменению корневой среды, введя (от имени root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2722
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2720
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Измените среду корневого каталога введя (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2726
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Переустановите GRUB 2 на загрузочном устройстве. Обратите внимание, что используется имя устройства, а не имя раздела. "
"Например, если раздел / — /dev/sda5, то устройство — /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2735
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2732
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Для Debian, Ubuntu и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2740
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2737
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Для CentOS, Fedora, openSUSE и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root): <_:screen-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2746
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2744
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Выйдите из среды chroot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Перезагрузите компьютер."
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2637
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Используйте следующие шаги для восстановления загрузчика GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2760
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Восстановление загрузчика GRUB Legacy"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2766
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как образ вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте окно терминала."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2771
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Live-образ системы должен содержать загрузчик GRUB Legacy. Если ваш дистрибутив GNU/Linux использует GRUB Legacy, то "
"носитель Live-образа дистрибутива также будет содержать GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2783
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2780
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Запустите приложение <application>grub</application> из командной строки (от имени root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2787
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2794
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2797
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2791
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a "
"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Если папка /boot расположена в разделе /, используйте команду: <_:screen-1/> Если папка /boot расположена в отличном от "
"раздела / месте, то воспользуйтесь командой: <_:screen-2 />"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2802
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2799
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr ""
"Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: <_:screen-1/> Если в выводе команды более одной "
"строки, нужно выбрать, какое устройство будет использоваться для <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2814
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2809
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> "
"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Задайте корневое устройство для <application>grub</application>, указав устройство на основе вывода команды <command>find</"
Fix translation of DocBook markup tag of the GParted Manual (!98) As found by the GitLab Continuous Integration job on CentOS 7 with itstool 2.0.2, building the GParted Manual breaks on the Russian translation like this: $ ./autogen.sh $ make clean $ cd help $ make ... if ! test -d "ru/"; then mkdir "ru/"; fi if test -d "C"; then d="../"; else d="/home/mike/programming/c/gparted/help/"; fi; \ mo="ru/ru.mo"; \ if test -f "${mo}"; then mo="../${mo}"; else mo="/home/mike/programming/c/gparted/help/${mo}"; fi; \ (cd "ru/" && itstool -m "${mo}" ${d}/C/index.docbook) && \ touch "ru/ru.stamp" Error: Could not merge translations: 'NoneType' object has no attribute 'node' make: *** [ru/ru.stamp] Error 1 On Fedora 35 with itstool 2.0.6 building the GParted Manual merely reports a warning, leaving one paragraph untranslated, but the build completes successfully: $ ./autogen.sh $ make clean $ cd help $ make ... if ! test -d "ru/"; then mkdir "ru/"; fi if test -d "C"; then d="../"; else d="/home/fedora/programming/c/gparted/help/"; fi; \ mo="ru/ru.mo"; \ if test -f "${mo}"; then mo="../${mo}"; else mo="/home/fedora/programming/c/gparted/help/${mo}"; fi; \ (cd "ru/" && itstool -m "${mo}" ${d}/C/index.docbook) && \ touch "ru/ru.stamp" Warning: Could not merge translation for msgid: Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/> ... $ echo $? 0 Fix translation of DocBook markup tag in the Russian translation of the GParted Manual by commit: 17f4c3176d3be29d2867c080c0b292643d470627 Update Russian translation Closes !98 - Fix translation of DocBook markup tag of the GParted Manual
2022-03-01 15:21:54 -07:00
"command>. Это должен быть раздел, содержащий загрузочный каталог. <_:screen-1/>"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2821
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2818
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Переустановите загрузчик <application>grub</application> в основную загрузочную запись (MBR) с помощью: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2828
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2823
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead "
"specify a partition with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Если вы хотите установить загрузчик <application>grub</application> в загрузочный сектор раздела, вместо этого укажите "
"раздел с помощью: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2834
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2832
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2761
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Используйте следующие шаги, чтобы восстановить загрузчик GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2852
2011-11-19 00:53:03 -07:00
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Восстановление таблиц разделов"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2853
2013-09-10 11:57:23 -06:00
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится восстановить."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2857
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information "
"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>, о котором можно узнать "
"на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2011-11-19 00:53:03 -07:00
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-22 10:02:03 -06:00
#: C/index.docbook:2863
2022-02-25 11:38:53 -07:00
msgid ""
2023-10-22 10:02:03 -06:00
"If no partitions are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
msgstr ""
2023-10-22 10:02:03 -06:00
"Если не было обнаружено ни одного раздела, можно попробовать другие способы восстановления данных. В частности, в этом "
"может помочь приложение <application>photorec</application>, которое позволяет решать множество различных проблем с "
"потерянными файлами. Подробнее о приложении <application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2870
#| msgid ""
#| "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-"
#| "acquire-livecd\"/>"
msgid ""
"Both <application>testdisk</application> and <application>photorec</application> applications are included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
msgstr ""
"Оба приложения, и <application>testdisk</application>, и <application>photorec</application> включены во все Live CD из "
"списка на <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#~ msgid "Attempting Data Rescue"
#~ msgstr "Попытка восстановления данных"
#~ msgid ""
#~ "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить данные</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</"
#~ "replaceable></guilabel>."
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное сканирование диска."
#~ msgid ""
#~ "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then "
#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование можно остановить в любой момент, нажав кнопку "
#~ "<guibutton>Отмена</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and "
#~ "restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и "
#~ "восстановить таблицу разделов, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#~ msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Нет файловых систем на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить попытку восстановления данных."
#~ msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Обнаружены файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The "
#~ "dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с кнопкой <guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое "
#~ "окно покажет оповещение в случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности данных приложение "
#~ "может не позволить просмотреть данные."
#~ msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из двух диалоговых окон: <_:itemizedlist-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and "
#~ "displays a read-only view of the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую систему. Откроется используемый по умолчанию "
#~ "файловый менеджер, который покажет файловую систему, доступную только для чтения."
#~ msgid ""
#~ "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a "
#~ "file manager and navigate to the mount point for the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>, необходимо "
#~ "открыть файловый менеджер и перейти к точке монтирования файловой системы."
#~ msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
#~ msgstr "Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по "
#~ "умолчанию</guilabel>."
#~ msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
#~ msgstr "Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой носитель."
#~ msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
#~ msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер."
#~ msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr "Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой файловой системы: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgid ""
#~ "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The "
#~ "application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices "
#~ "and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы завершить попытку "
#~ "восстановления данных. Приложение отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, оно пересканирует все дисковые "
#~ "устройства и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#~ msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr "Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#~ msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
#~ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
#~ msgid "Curtis"
#~ msgstr "Curtis"
#~ msgid "Gedak"
#~ msgstr "Gedak"
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
#~ msgid "February 2012"
#~ msgstr "Февраль 2012"
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
#~ msgid "January 2011"
#~ msgstr "Январь 2011"
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
#~ msgid "June 2010"
#~ msgstr "Июнь 2010"
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
#~ msgid "July 2009"
#~ msgstr "Июль 2009"
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Январь 2009"
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "Сентябрь 2008"
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
#~ msgstr "Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с <application>gparted</application>."
#~ msgid "Shows gparted main window."
#~ msgstr "Показывает главное окно gparted."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
#~ msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
2012-07-11 13:40:10 -06:00
#~ msgid ""
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about "
#~ "the chart."
2012-07-11 13:40:10 -06:00
#~ msgstr ""
2022-02-25 11:38:53 -07:00
#~ "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в этом окне, нажмите <guibutton>Условные "
#~ "обозначения</guibutton>. Программа откроет расшифровку условных обозначений."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type "
#~ "from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>Подробности</guibutton> и выберите тип таблицы "
#~ "разделов из списка."
#~ msgid "/path-to-device"
#~ msgstr "/путь-к-устройству"
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Новый размер"
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
#~ msgstr "Была установлена операционная система, которая перезаписала основную загрузочную запись (MBR)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему после того, как произошло следующее: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
#~ "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое вернула команда <command>find</command>. "
#~ "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, выполнив следующие шаги: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
#~ "livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-"
#~ "acquire-livecd\"/>"
#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
#~ msgstr "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."