2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
# French translation of gparted documentation.
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted
|
|
|
|
|
# documentation package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
# Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009, 2011.
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2014.
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 02:32+0100\n"
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:328(None)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:188(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projet GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Gparted est l'acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
|
|
|
|
|
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
|
|
|
|
|
"contenu."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
|
|
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
|
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
|
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
|
|
|
|
|
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
|
|
|
|
|
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
|
|
|
|
|
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
|
|
|
|
|
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
|
|
|
|
|
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
|
|
|
msgid "September 2014"
|
|
|
|
|
msgstr "Septembre 2014"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.7"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid "February 2014"
|
|
|
|
|
msgstr "Février 2014"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.6"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
msgid "December 2013"
|
|
|
|
|
msgstr "Décembre 2013"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.5"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "September 2013"
|
|
|
|
|
msgstr "Septembre 2013"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.4"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "February 2012"
|
|
|
|
|
msgstr "Février 2012"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.3"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(date)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "January 2011"
|
|
|
|
|
msgstr "Janvier 2011"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:157(revnumber)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(date)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "June 2010"
|
|
|
|
|
msgstr "Juin 2010"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(para)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:166(revnumber)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(date)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "July 2009"
|
|
|
|
|
msgstr "Juillet 2009"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(para)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:175(revnumber)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(date)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
|
msgstr "Janvier 2009"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:184(revnumber)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(date)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "September 2008"
|
|
|
|
|
msgstr "Septembre 2008"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(para)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
|
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre avis"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:200(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
|
|
|
|
|
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs."
|
|
|
|
|
"php\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:214(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
|
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:219(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
|
|
|
|
|
"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
|
|
|
|
|
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
|
|
|
|
|
"ces partitions."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:235(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
|
|
|
|
|
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:240(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
|
|
|
|
|
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:225(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
|
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
|
|
|
|
|
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:248(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
|
|
|
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:251(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
|
|
|
|
|
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
|
|
|
|
|
"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
|
|
|
|
|
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
|
|
|
|
|
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
|
|
|
|
|
"rupture d'alimentation."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:260(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez limiter le risque de perte de données en évitant de monter ou "
|
|
|
|
|
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:275(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Premiers pas"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:281(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage de gparted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:282(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:287(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Outils système</"
|
|
|
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:295(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Par la ligne de commande :"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:297(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:303(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
|
|
|
|
|
"durs présents sur votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:312(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(phrase)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:337(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
|
|
|
"elements:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
|
|
|
|
|
"suivants :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:343(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "La barre de menus"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:345(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
|
|
|
|
|
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:353(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "La barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:355(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
|
|
|
|
|
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:362(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "La zone d'affichage graphique"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:364(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
|
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
|
|
|
|
|
"disque sélectionné."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:371(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "La zone d'affichage texte"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:373(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
|
"selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
|
|
|
|
|
"sélectionné."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "La barre d'état"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:382(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:390(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:392(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
|
|
|
|
|
"disque sélectionné."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:396(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
|
|
|
|
|
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:404(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
|
|
|
"operations in the queue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
|
|
|
|
|
"file d'attente."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:410(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
|
|
|
|
|
"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
|
|
|
"for partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
|
|
|
|
|
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
|
|
|
|
|
"de modification de partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:423(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
|
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
|
|
|
"actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
|
|
|
|
|
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
|
|
|
|
|
"actions de modification des partitions."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
|
|
|
|
|
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
|
|
|
|
|
"clavier."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:437(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
|
|
|
|
|
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
|
|
|
|
|
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(prompt)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(replaceable)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
|
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(command)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:456(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
|
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
|
|
|
|
|
"différentes possibilités."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:462(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
|
|
|
|
|
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
|
|
|
|
|
"tableau."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:469(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
|
|
|
|
|
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:477(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Opérations sur les périphériques"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:481(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Choix d'un périphérique"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:482(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
|
|
|
|
|
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
|
|
|
|
|
"d'affichage graphique et texte."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:493(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"device\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:504(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
|
|
|
|
|
"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
|
|
|
|
|
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
|
|
|
|
|
"affiche des informations sur le périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:494(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:514(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer le panneau latéral <guilabel>Informations sur le périphérique</"
|
|
|
|
|
"guilabel>, cliquez à nouveau sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:523(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisation des périphériques"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:524(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
|
|
|
|
|
"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
|
|
|
|
|
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
|
|
|
|
|
"fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:534(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
|
|
|
|
|
"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:554(para)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
"Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"dans la liste."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:559(para)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
|
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"Le type de table de partitions par défaut est <guimenuitem>msdos</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> pour les disques plus petits que 2 tébioctets (en supposant une "
|
|
|
|
|
"taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
|
|
|
|
|
"disques plus grands que 2 tébioctets."
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:566(para)
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
|
|
|
|
|
"tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:574(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
|
|
|
|
|
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
|
|
|
|
"DISQUE."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:587(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:596(title)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Tenter une récupération de données"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:607(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
|
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Tenter "
|
|
|
|
|
"une récupération de données</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
|
|
|
|
|
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:616(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
|
|
|
|
|
"de tout le disque."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:620(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
|
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le balayage des grands disques peut être très long. Si vous ne pouvez pas "
|
|
|
|
|
"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:627(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
|
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez trouver 4 partitions au maximum. Si vous voulez en trouver plus "
|
|
|
|
|
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
|
|
|
msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:642(guilabel)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:646(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
|
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
|
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres "
|
|
|
|
|
"possibilités pour récupérer vos données. L'application "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, par exemple, est conçue pour faciliter "
|
|
|
|
|
"la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus "
|
|
|
|
|
"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
|
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:663(guilabel)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
|
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
|
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
|
|
|
"viewing the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si des systèmes de fichiers ont été trouvés, le contenu de chacun d'eux peut "
|
|
|
|
|
"être affiché grâce au bouton <guibutton>Afficher</guibutton>. La boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
|
|
|
|
|
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:636(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
|
|
|
|
|
"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:684(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
|
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</guibutton> pour monter et "
|
|
|
|
|
"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
|
|
|
|
|
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:690(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
|
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
|
|
|
"mount point for the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la boîte de dialogue <guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
|
|
|
|
|
"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:696(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
|
|
|
|
|
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:700(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
|
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:708(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
|
|
|
|
|
"moyen de stockage."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"fichiers."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:680(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
|
|
|
|
|
"système de fichiers : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:723(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
|
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
|
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous avez fini de récupérer les données, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Fermer</guibutton>. L'application démonte alors les systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers montés pour l'affichage. Elle re-balaye tous les périphériques "
|
|
|
|
|
"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
|
|
|
|
|
"fenêtre <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:597(para)
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:741(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Opérations sur les partitions"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:745(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions de base sur les partitions"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:746(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:752(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:757(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:762(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:768(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
|
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
|
|
|
|
|
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:774(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
|
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"Formater, Vérifier, Étiqueter et souvent Redimensionner nécessitent que la "
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:785(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:795(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:786(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
|
|
|
|
|
"suivantes : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:801(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
|
|
|
|
|
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:807(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"essayer :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:813(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:818(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:829(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:840(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:830(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:849(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Informations à propos de <replaceable>/"
|
|
|
|
|
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:858(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Montage d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:869(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
|
|
|
|
|
"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
|
|
|
|
|
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:859(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:892(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Démontage d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:897(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:903(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
|
|
|
|
|
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
|
|
|
|
|
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:893(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
|
|
|
"in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
|
|
|
|
|
"est en cours d'utilisation."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:919(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
|
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
|
|
|
|
|
"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"acquire-livecd\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:933(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:934(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
|
|
|
|
|
"limites de début et de fin."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:942(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:947(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
|
|
|
|
|
"une nouvelle partition</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:960(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:972(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-type\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:978(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:984(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-label\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
|
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
|
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
|
|
|
|
|
"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
|
|
|
|
|
"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:943(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1004(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
|
|
|
|
|
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1005(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
|
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
|
|
|
|
|
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1030(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
|
|
|
|
|
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
|
|
|
|
|
"de la façon suivante :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1042(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1047(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
|
|
|
|
|
"partitions restantes ainsi :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1068(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1073(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1078(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
|
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
|
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
|
|
|
|
|
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
|
|
|
|
|
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
|
|
|
|
|
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1085(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
|
|
|
|
|
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1108(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatage d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1119(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
|
|
|
|
|
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
|
|
|
|
|
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1126(para)
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
|
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pour la "
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem>."
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1109(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1138(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
|
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiquette</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
|
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1157(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1162(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
|
|
|
|
|
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1139(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1174(title)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1185(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
|
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvel UUID</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de définition "
|
|
|
|
|
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
|
|
|
|
|
"Activation (WPA)."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1198(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
|
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
|
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
|
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
|
|
|
|
|
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
|
|
|
|
|
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
|
|
|
|
|
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
|
|
|
|
|
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1205(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
|
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
|
|
|
"precaution is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
|
|
|
|
|
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
|
|
|
|
|
"impossible."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
|
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
|
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La clé WPA ne devrait pas être affectée par une modification du l'UUID de "
|
|
|
|
|
"partitions de données ou de partitions de médias amovibles. Dans de rares "
|
|
|
|
|
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
|
|
|
|
|
"une exception à cette règle."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1219(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification de l'UUID lorsqu'il n'y a pas besoin de le faire pourrait "
|
|
|
|
|
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
|
|
|
|
|
"fichiers."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1224(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
|
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
|
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification de l'UUID n'est nécessaire qu'après la copie d'une "
|
|
|
|
|
"partition. Le changement d'UUID est nécessaire pour éviter des UUID en "
|
|
|
|
|
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
|
|
|
|
|
"même ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
|
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
|
|
|
"UUID is specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si des problèmes de démarrage ou de montage apparaissent, il se peut que "
|
|
|
|
|
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
|
|
|
|
|
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1244(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication des détails de partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1245(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
|
|
|
|
|
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
|
|
|
|
|
"graphique de la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1264(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
|
|
|
|
|
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace libre précédant"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle taille"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace libre suivant"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1270(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
|
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1253(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
|
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
|
|
|
|
|
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
|
|
|
|
|
"l'intérieur des trois zones numériques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1302(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1303(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1309(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
|
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
|
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
|
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</"
|
|
|
|
|
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière "
|
|
|
|
|
"précise sur les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type "
|
|
|
|
|
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
|
|
|
|
|
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1319(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
|
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant "
|
|
|
|
|
"d'avant l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</"
|
|
|
|
|
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
|
|
|
|
|
"limites de cylindres des disques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1326(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
|
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
|
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
|
|
|
"enhanced performance."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont "
|
|
|
|
|
"plus de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. "
|
|
|
|
|
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
|
|
|
|
|
"obtenir de meilleures performances."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1336(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
|
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
|
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
|
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
|
|
|
"required for boot records."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez "
|
|
|
|
|
"une connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de "
|
|
|
|
|
"partition et des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les "
|
|
|
|
|
"limites de partitions en fonction de la fin précise de la partition "
|
|
|
|
|
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
|
|
|
|
|
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1351(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication du type de partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
|
|
|
|
|
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1361(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
|
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1366(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
|
|
|
|
|
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
|
|
|
|
|
"dur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1377(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
"La taille maximum d'une partition est de 2 tébioctets en utilisant une "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
"situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1357(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1387(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les partitions primaires procurent une meilleure récupération des données, "
|
|
|
|
|
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
|
|
|
|
|
"déterminés sur le disque."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1397(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1398(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
|
|
|
|
|
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
|
|
|
|
|
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1407(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux, and for data."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
|
|
|
|
|
"GNU/Linux et stocker des données."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1415(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
|
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
|
|
|
|
|
"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1422(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
|
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
|
|
|
"systems."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
|
|
|
|
|
"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1430(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
|
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>effacé</guimenuitem> peut être utilisé pour effacer toute "
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
|
|
|
|
|
"comme vide."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1437(para)
|
2013-04-18 00:55:51 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
|
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
|
|
|
|
|
"partition sans système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1449(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1450(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
|
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer l'étiquette d'une partition, aussi appelée étiquette de "
|
|
|
|
|
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
|
|
|
|
|
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
|
|
|
|
|
"unique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1475(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
|
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ces actions vont modifier les partitions de votre disque. Elles peuvent "
|
|
|
|
|
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
|
|
|
|
|
"peuvent empêcher le démarrage du système."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1484(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1485(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
|
|
|
|
|
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1498(para)
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
|
|
|
|
|
"que les partitions soient démontées ou inactives."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1502(para)
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
|
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une prise en charge partielle est disponible pour redimensionner certaines "
|
|
|
|
|
"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
|
|
|
|
|
"souvent à l'agrandissement."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
|
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
|
|
|
|
|
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1524(para)
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
|
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédent</guilabel>. Si la "
|
|
|
|
|
"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
|
|
|
|
|
"modifier cette valeur."
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
|
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
|
|
|
|
|
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1548(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1557(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1563(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
|
|
|
|
|
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1552(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1571(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
|
|
|
|
|
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
|
|
|
|
|
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1581(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
|
|
|
|
|
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1585(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
|
|
|
|
|
"situer dans la partition étendue."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1589(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
|
|
|
|
|
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
|
|
|
|
|
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
|
|
|
|
|
"partition étendue."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
|
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1607(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
|
|
|
|
|
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
|
|
|
|
|
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
|
|
|
|
|
"de votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1618(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
|
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
|
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
|
|
|
"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
|
|
|
|
|
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
|
|
|
|
|
"s'exécuter."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1627(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
|
|
|
|
|
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
|
|
|
|
|
"déplacer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
|
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
|
|
|
|
|
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
|
|
|
|
|
"centaines de mégaoctets (Mo)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1642(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
|
|
|
|
|
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
|
|
|
|
|
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
|
|
|
|
|
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1657(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
|
|
|
|
|
"après avoir réduit la partition NTFS."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
|
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1669(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacement d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1670(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
|
|
|
|
|
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1693(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1714(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
|
|
|
|
|
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1719(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1728(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier et coller une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1739(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
|
|
|
|
|
"partition source."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1758(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
|
|
|
|
|
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1767(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
|
|
|
|
|
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
|
|
|
"location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1773(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
|
|
|
|
|
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1779(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
|
|
|
|
|
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1748(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1788(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
|
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
|
|
|
|
"identify the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La copie de la partition possède le même nom de volume et le même "
|
|
|
|
|
"Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela peut être "
|
|
|
|
|
"cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage "
|
|
|
|
|
"utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1796(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
|
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
|
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
|
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
|
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le problème est que le système d'exploitation choisira de manière aléatoire "
|
|
|
|
|
"de monter soit la source ou la copie de la partition. Par exemple, au "
|
|
|
|
|
"premier montage, la partition source peut être montée. La deuxième fois, "
|
|
|
|
|
"c'est peut-être la copie de la partition qui sera montée. Dans le temps, la "
|
|
|
|
|
"nature aléatoire du montage de la partition peut donner l'impression que des "
|
|
|
|
|
"fichiers apparaissent ou disparaissent en fonction de la partition montée. "
|
|
|
|
|
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
|
|
|
|
|
"corruptions ou pertes de données sévères."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1817(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1824(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
|
|
|
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"Si l'étiquette de la partition n'est pas vierge, modifiez l'étiquette de la "
|
|
|
|
|
"source ou de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"setting-partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1813(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1835(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
|
|
|
|
|
"partition source."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1841(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
|
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
|
|
|
"drive from the computer."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"Utilisez toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
|
|
|
|
|
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur. Par "
|
|
|
|
|
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
|
|
|
|
|
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1808(para)
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1867(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
|
|
|
|
|
"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1876(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
|
|
|
|
|
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
|
|
|
|
|
"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
|
|
|
|
|
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
|
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1857(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1896(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-"
|
|
|
|
|
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
|
|
|
|
|
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
|
|
|
|
|
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
|
|
|
|
|
"pour du diagnostic ou une récupération."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
|
|
|
|
|
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1929(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
|
|
|
|
|
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
|
|
|
|
|
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
|
|
|
|
|
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1938(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
|
|
|
|
|
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1944(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
|
|
|
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
|
|
|
|
|
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1957(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
|
|
|
|
|
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1902(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
|
|
|
|
|
"quote> : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1970(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
|
|
|
|
|
"récupération Apple TV."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1976(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
|
|
|
"loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
|
|
|
|
|
"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
|
|
|
|
|
"ou une récupération."
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
|
|
|
|
|
"Hewlett Packard."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2010(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
|
|
|
"partition might be bootable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
|
|
|
|
|
"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2016(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
|
|
|
|
|
"Volume Manager (LVM)</quote>."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2022(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
|
|
|
|
|
"partition Microsoft réservée."
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2028(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
|
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
|
|
|
|
|
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
|
|
|
|
|
"quote> : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2041(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
|
|
|
|
|
"problèmes dans le système de fichiers."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2057(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
|
|
|
|
|
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2047(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2073(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "File d'attente des opérations"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2077(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulation de la dernière opération"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2078(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
|
|
|
|
|
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
|
|
|
|
|
"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
|
|
|
|
|
"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
|
|
|
|
|
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
|
|
|
|
|
"en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2091(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
|
|
|
|
|
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
|
|
|
|
|
"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
|
|
|
|
|
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
|
|
|
|
|
"attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2102(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Application de toutes les opérations"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2107(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
|
|
|
|
|
"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
|
|
|
|
|
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2114(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
|
|
|
|
|
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
|
|
|
|
|
"des opérations de modification de partitions."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2132(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2137(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
|
|
|
|
|
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2143(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
|
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un bouton désactivé "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
|
|
|
|
|
"secondes."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2151(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
|
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
|
|
|
|
|
"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2157(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
|
|
|
|
|
"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2162(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
|
|
|
|
|
"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2167(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
|
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> pour permettre aux "
|
|
|
|
|
"opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"restauration.On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre "
|
|
|
|
|
"l'opération</guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> "
|
|
|
|
|
"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
|
|
|
|
|
"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2174(para)
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
|
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
|
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
|
|
|
"back to complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> interromp le processus de "
|
2013-12-03 05:41:55 -07:00
|
|
|
|
"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au "
|
|
|
|
|
"système de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons "
|
|
|
|
|
"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
|
|
|
|
|
"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2183(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 01:09:35 -06:00
|
|
|
|
"Quand l'application a fini d'effectuer les opérations, elle affiche les "
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2122(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
|
|
|
|
|
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
|
|
|
|
|
"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
|
|
|
|
|
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2201(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
|
|
|
|
|
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2208(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2214(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2219(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
|
|
|
"the details file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
|
|
|
|
|
"contenant les détails."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2194(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
|
|
|
|
|
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
|
|
|
|
|
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
|
|
|
|
|
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2233(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez enregistré des informations de gparted sur le système de "
|
|
|
|
|
"fichiers racine du CD autonome, il vous faut copier le fichier sur un "
|
|
|
|
|
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
|
|
|
|
|
"USB."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2242(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
|
|
|
|
|
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
|
|
|
|
|
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2103(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2261(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2262(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
|
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2271(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
|
|
|
|
|
"montées."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2277(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
|
|
|
|
|
"système d'exploitation valide."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2266(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
|
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
|
|
|
|
|
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2284(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
|
|
|
|
|
"nombreuses distributions de CD autonomes."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2293(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2299(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
|
|
|
|
|
"org\"/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2288(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
|
|
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2310(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
|
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
|
|
|
"drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si votre ordinateur est capable de démarrer à partir d'un support USB "
|
|
|
|
|
"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2317(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
|
|
|
|
|
"utilisez les astuces suivantes :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2323(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
|
|
|
"the download page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
|
|
|
|
|
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2329(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
|
|
|
|
|
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
|
|
|
|
|
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2341(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2347(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2352(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer une partition"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
|
|
|
|
|
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2342(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
|
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2364(para)
|
|
|
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
|
|
|
msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2367(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2372(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
|
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
|
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
|
|
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
|
|
|
|
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
|
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
|
|
|
|
|
"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
|
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
|
|
|
|
|
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
|
|
|
|
|
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2386(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2387(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
|
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
|
|
|
|
|
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
|
|
|
|
|
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2396(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
|
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GRUB, aussi connu comme GRUB 2, concerne les versions 1.98 et postérieures. "
|
|
|
|
|
"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
|
|
|
|
|
"(GUID partition tables)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2403(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ancien GRUB (GRUB Legacy), traditionnellement connu sous le nom de GRUB, "
|
|
|
|
|
"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
|
|
|
|
|
"des tables de partitions MS-DOS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2392(para)
|
|
|
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2416(para)
|
|
|
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "CentOS à partir de la version 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2421(para)
|
|
|
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2426(para)
|
|
|
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
|
|
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2436(para)
|
|
|
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2411(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distributions: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
|
|
|
|
|
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2442(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
|
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
|
|
|
|
|
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2449(title)
|
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2454(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
|
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
|
|
|
|
|
"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2460(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
|
|
|
|
|
"votre distribution GNU/Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2464(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
|
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
|
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez GParted pour énumérer les partitions de votre périphérique disque. "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine "
|
|
|
|
|
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
|
|
|
|
|
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
|
|
|
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit "
|
|
|
|
|
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2477(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
|
|
|
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La "
|
|
|
|
|
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2485(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
|
|
|
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. Le "
|
|
|
|
|
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2494(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2500(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
|
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
|
|
|
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par "
|
|
|
|
|
"exemple, si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/"
|
|
|
|
|
"sda5, saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
|
|
|
|
|
"monrep</screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2508(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
|
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
|
|
|
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/"
|
|
|
|
|
"boot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
|
|
|
|
|
"monrep/boot</screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
|
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
|
|
|
|
|
"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2524(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
|
|
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
|
|
|
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
|
|
|
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que "
|
|
|
|
|
"root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
|
|
|
|
|
"monrep/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
|
|
|
|
|
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2533(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2539(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
|
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
|
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
|
|
|
|
|
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
|
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
|
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
|
|
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
|
|
|
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
|
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
|
|
|
|
|
"screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2557(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
|
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2450(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2579(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
|
|
|
"terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
|
|
|
|
|
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
|
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si "
|
|
|
|
|
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
|
|
|
|
|
"forcément contenir GRUB Legacy."
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2593(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
|
|
|
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
|
|
|
|
|
"command></screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2600(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
|
|
|
|
|
"d'une des commandes suivantes :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2604(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
|
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
|
|
|
|
|
"commande : <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/"
|
|
|
|
|
"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
|
|
|
|
|
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
|
|
|
|
|
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2612(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
|
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
|
|
|
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
|
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
|
|
|
|
|
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2622(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définissez le disque de démarrage de grub en spécifiant le disque retourné "
|
|
|
|
|
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2630(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
|
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réinstallez <application>grub</application> en spécifiant le disque retourné "
|
|
|
|
|
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2638(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-22 18:32:56 -07:00
|
|
|
|
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
|
|
|
|
|
"Legacy : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2658(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupération des tables de partitions"
|
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2659(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
|
|
|
|
|
"une chance de la récupérer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
|
|
|
|
|
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
|
|
|
|
|
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-10 12:19:07 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
|
|
|
|
|
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
|
|
|
|
|
">"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-27 14:19:33 -07:00
|
|
|
|
"Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009, 2011\n"
|
2014-02-13 02:13:53 -07:00
|
|
|
|
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2014\n"
|
2012-02-13 03:45:47 -07:00
|
|
|
|
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"
|