gparted/po/fr.po

1277 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-19 14:58:24 -07:00
# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
2005-02-19 14:58:24 -07:00
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
2006-07-28 05:49:05 -06:00
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. add spinbutton_size
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. add spinbutton_after
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid ""
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
"le début de chaque partition et le nombre de secteurs qu'elle occupe."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
"disque."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"perte de toutes les données sur %1 !"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Flags:"
msgstr "Marqueurs :"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Not mounted"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Démontée"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrondir aux cylindres"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create as:"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Créer comme :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. fill partitiontype menu
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sont ont été effectuées avec succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avertissements"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Voir les détails pour plus d'informations."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails enregistrés !"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Voir %1 pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'opération en cours ?"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de sérieux dommages au système de fichiers."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuer l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Détecter"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Lire la table de partitions"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "unrecognized"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "inconnu"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:280
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:707
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:821
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:931
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move filesystem"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"Le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les "
"mêmes"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "shrink filesystem"
msgstr "réduire le système de fichiers"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "grow filesystem"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille. Opération ignorée"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "il n'est pas possible d'agrandir ce système de fichiers"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr "effectue le test en lecture seule"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lit %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 secteurs lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 secteurs copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatter %1 en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Poursuite de l'opération"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. append columns
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Flags"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Marqueurs"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Utils.cc:110
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Utils.cc:127
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "used"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "utilisé"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Utils.cc:128
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "unused"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Montrer les fonctionnalités"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en suspens"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Installer la table de partitions"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_Device"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "_Périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "P_artition"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Type de table de partitions :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:663
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 opérations en attente"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:665
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 opération en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Quit GParted?"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Quitter GParted ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:720
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 opérations sont en attente."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:723
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 opération est en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:921
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
"suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "translator-credits"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %1 ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition n'est plus disponible pour la copie."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
"Les points de montage suivants n'ont pas pu être démontés sur la partition :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer la swap"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Désactivation de %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Impossible de désactiver %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Activation de %1 sur %2"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1 !"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Activer %1 sur %2"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/jfs.cc:162
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "unmount %1"
msgstr "désactiver %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/main.cc:38
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/main.cc:43
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive, seul root peut le "
2005-02-19 14:58:24 -07:00
"lancer."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "copy filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#, fuzzy
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Cacher la liste des opérations"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Opération présente:"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"