gparted/po/uk.po

749 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 00:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 7:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Про програму GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Вільний простір попереду (Мб):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Новий розмір (Мб):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Вільний простір після (Мб):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
"значень."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Встановити позначку диску %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Позначка диску - файл на початку диску, який визначає де починається кожен розділ, та "
"скільки секторів він займає."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Позначка необхідна, якщо ви хочете створювати розділи диску."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Типово GParted створює позначку диску типу msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Виберіть новий тип позначки:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Створення нової позначки диску призведе до знищення всіх даних на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Справжній шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Не форматовано"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершені операції"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файлова система невідома libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (не форматований розділ)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Помилка при видаленні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Помилка при створенні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
"зі списку."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Не розподілено"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Використано(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Не використано(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Оовити пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Встановити позначку диска"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Вернути останню операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Застосувати усі операції"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Перетворити на"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип диску:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторів/доріжку:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Сховати перелік операцій"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Очистити перелік операцій"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 незакінчених операцій"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 незакінчена операція"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "наразі 1 незакінчена операція."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на на наступних пристроях:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Тому ви матимете обмежений доступ до цих пристроїв."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Відключіть усі підключені файлові системи пристрою для отримання повного доступу."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
"net."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
"перетворити файлову систему у fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Файлова система %1 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою %1 складає %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте створити %1 позначку на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Помилка при встановленні нової позначки диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Принаймні одна операція була застосована до зайнятого пристрою."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Зайнятий пристрій - пристрій з принаймні однією підключеною ФС."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Зважаючи, що зміни на зайнятому пристрої можуть заплутати ядро, рекомендується "
"перезапустити комп'ютер."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
"запускати має лише адміністратор (root)."