gparted/po/mk.po

852 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# <>, 2005.
# <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Датотечни системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Real Path:"
msgstr "Вистинска патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот систем."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:287
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:291
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:293
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:422
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:424
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:426
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Дали го имате инсталирано точниот додаток за овој датотечен систем?"
#: ../src/GParted_Core.cc:746
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:830
msgid "resize partition"
msgstr "смени големина на партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:888
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "смени ја големината на партицијата и датотечниот систем со помош на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "set partitiontype"
msgstr "постави тип на партиција"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Помести %1 напред за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Помести %1 назад за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Искористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:267
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Освежи уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Постави ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриј ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:600
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:648
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:821
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди."
#: ../src/Win_GParted.cc:843
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:887
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:968
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:999
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции."
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! "
"Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво "
"да го конвертирате датотечниот систем во fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви "
"препорачуваме да го рестартирате компјутерот."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:214
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "копирај содржина %1 до %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "провери го датотечниот систем за грешки (и ако е можно) поправи ги"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "порасни монтиран датотечен систем"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"