2006-01-31 02:58:45 -07:00
# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#
2006-01-31 02:58:45 -07:00
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2011-07-06 09:19:52 -06:00
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 19:56+0300\n"
2011-07-06 09:19:52 -06:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-06 09:19:52 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. ==== GUI =========================
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Bölümleme Düzenleyicisi"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Bölümleme Düzenleyicisi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. add spinbutton_size
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. add spinbutton_after
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardı ndaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandı r"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandı r/Taşı "
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Varsayı lan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadı r."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapı ştı r: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkı nda bilgi"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı :"
#. filesystem
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. file systems to choose from
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File system:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. used
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Meşgul (En az bir mantı ksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmı ş mantı ksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. Label
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. first sector
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. last sector
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. total sectors
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 bölüm etiketini ayarla"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantı ksal Bölüm"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatı lmı ş Bölüm"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandı r/Taşı %1"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandı r %1"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 09:19:52 -06:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayı sı na ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Ayrı ntı lar"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. add save button
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrı ntı ları Kaydet"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Operation cancelled"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Tüm işlemler başarı yla tamamlandı "
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı "
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "See the details for more information."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrı ntı lara bakı n"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrı ntı lı bilgiyi sağlamalı sı nı z! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakı n"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunları na yol açabilir."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrı ntı ları Kaydet"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrı ntı lar"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Taşı "
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazı lı m"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazı lı mlardaki kı sı tlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 09:19:52 -06:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsı z veri bulundu"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsı z."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşı laşabilirsiniz."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattı ğı nı zda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanı lmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
"hata oluştu."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarı sı z oldu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsı zlı klar mevcut."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarı lamadı "
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı :"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayı lan dosya yöneticisi açı lamı yor"
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Uyarı : Tespit edilen dosya sistemleri, mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakı şı yor."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağı tmak için, çakı şan bölümleri kullanmamanı z önerilir."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağı daki bağlama noktaları nı devre dı şı bı rakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
#: ../src/GParted_Core.cc:209
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:232
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:244
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantı ksal sektör boyutlu, %1 aygı tı göz ardı ediliyor."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:246
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutları na sahip aygı tları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:285
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranı yor"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:332
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unrecognized"
msgstr "tanı nmayan"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:559
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:568
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanı lan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:633
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mesajları "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Mantı ksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
#. no file system found....
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The file system is damaged"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafı ndan bilinmiyor"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanı labilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygı t girdisi %1 eksik"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamı yor!"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazı lı m paketi olabilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazı lı m paketlerinin listesi: %2."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "yol: %1"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "başlangı ç: %1"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm etiketini temizle"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "taşı mak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapı lan son değişikliği geri al"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı , bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "perform real move"
msgstr "gerçek taşı ma uygula"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "yeniden boyutlandı rma için eski ve yeni başlangı ç aynı olmalı "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandı r/taşı "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalı lar. Bu sebeple bu "
"işlem atlanı yor"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangı ç: %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangı ç: %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "grow file system"
msgstr "dosya sistemini genişlet"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resize file system"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandı r"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanı yor"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "salt okunur sı nama gerçekleştir"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "read %1"
msgstr "%1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "son işlemi geri al"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2'ı n %1'ı okundu (%3 kaldı )"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2'ı n %1'ı kopyalandı (%3 kaldı )"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2'ı n %1'ı okundu"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2'ı n %1'ı kopyalandı "
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazı lı rken hata"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangı ç: %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2988
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açı lı ş sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3024
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açı lı ş sektörü yazı lı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3037
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açı lmaya çalı şı lı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3047
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açı lı ş kaydı ndaki gizli sektör sayı sı %1 olarak ayarlanamadı ."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası "
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki Bölüm Etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandı r/taşı %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı "
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı "
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. append columns
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası "
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Used"
msgstr "Kullanı lan"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:126
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unallocated"
msgstr "ayrı lmamı ş"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:133
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:139
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:157
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "used"
msgstr "dolu"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:158
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unused"
msgstr "boş"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:198
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:203
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:208
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:213
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:218
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:376
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted tarafı ndan oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:388
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarı sı z: %1 geçici dosyası na yazı lamı yor.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:400
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarı sı z: %1 geçici dosyası oluşturulamı yor.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygı tları yenile"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygı tlar"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gı t Bilgisi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Device"
msgstr "_Aygı t"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardı m"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrı lmamı ş boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandı r/Taşı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapı ştı r"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Son işlemi Geri Al"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandı r/_Taşı "
#: ../src/Win_GParted.cc:348
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Ayı r"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yöner"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Aygı t Bilgisi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. model
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. heads
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. cylinders
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:799
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çı k?"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:885
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayı r"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:910
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:916
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açı k"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygı tlar taranı yor..."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygı t bulunamadı "
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygı sı nda hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygı t --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "GParted Kı lavuzu yardı m dosyası açı lamı yor."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Belgelendirme mevcut değil."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfası ndan belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "translator-credits"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgstr ""
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlası nı oluşturmak mümkün değildir"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanı z, önce bir uzatı lmı ş bölüm "
"oluşturmalı sı nı z. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatı lmı ş bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldı rmanı z gerekebilir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Bir bölümü taşı mak, işletim sisteminin açı lmaması na sebep olabilir."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangı ç sektörünü taşı yacak bir işlemi kuyruğa aldı nı z."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açı lı ş yapı landı rması nı nası l onaracağı nı zı , GParted SSS'dan "
"öğrenebilirsiniz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Mevcut olan bir disk bölümüne yapı ştı rdı nı z."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanı z %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantı ksal bölümlerinizi ayı rı n"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktı r."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı , belirtilen bağlama noktaları ndan kaldı rı lamadı :"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Büyük olası lı kla başka disk bölümleri de bu bağlama noktası na bağlanmı ş "
"durumda. Bu bağları kaldı rmanı z önerilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanı n."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrı lı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrı lamı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanı n."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktası na bağlanı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktası na bağlanamı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%2 aygı tı nda su anda etkin olan %1 disk bölümü bulunmakta."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanı mda olan bölümlerdir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygı t üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayı r ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanı n."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayı n."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu oluştururken hata"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanı r. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. Dialog information
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Tarama tamamlandı ktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafı ndan yapı lan disk taraması nda tanı nan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı ."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanması nı istediğinize emin misiniz?"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygı ta uygula"
2011-10-24 11:00:18 -06:00
#. Create directory
#: ../src/btrfs.cc:143
#| msgid "Failed creating temporary directory"
msgid "create temporary directory"
msgstr "geçici dizin oluştur"
#. Failed to create temporary directory
#: ../src/btrfs.cc:150
#| msgid "Failed creating temporary directory"
msgid "Failed to create temporary directory."
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarı sı z oldu."
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
#: ../src/btrfs.cc:156
#| msgid "Failed creating temporary directory"
msgid "Created temporary directory %1"
msgstr "Geçici dizin %1 oluşturuldu"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/jfs.cc:157
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'boyutlandı r' bayrağı açı k olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unmount %1"
msgstr "%1'i ayı r"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "geçici bağlama noktası nı kaldı r (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşı ma işlemi geçildi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
#: ../src/main.cc:38
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalı ştı rabilmek için root yetkileri gereklidir"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tabloları nı zı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafı ndan çalı ştı rı labilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. simulation..
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandı rma"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "dosya sistemi kopyala"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangı ç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacı nı z var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanı mlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağı daki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandı r"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı "
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı "
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandı r"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Etkisiz Kı l"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağı daki aygı tları n bölümleme tabloları nı tekrar okuyamadı :"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygı tlara sadece sı nı rlı erişiminiz olacaktı r."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygı ta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayı r."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandı rmak/taşı mak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandı rmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanı z tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygı ta uygulandı ."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygı ta değişiklik yapmak çekirdeği karı ştı racağı ndan, "
#~ "bilgisayarı nı zı yeniden başlatmanı z önerilir."