2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
#
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:33-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-12-19 13:09:55 -07:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:328(None)
|
|
|
|
msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) C/gparted.xml:107(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:152(para) C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:188(para)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
msgstr "Projeto do GParted"
|
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. "
|
|
|
|
"GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em "
|
|
|
|
"disco. O GParted permite que você altere a organização das partições enquanto preserva o conteúdo "
|
|
|
|
"das mesmas."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
|
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) C/gparted.xml:124(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:169(para) C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU "
|
|
|
|
"Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
|
|
|
|
"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find "
|
|
|
|
"a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
|
|
|
|
"distributed with this manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença "
|
|
|
|
"de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais "
|
|
|
|
"recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, "
|
|
|
|
"e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" "
|
|
|
|
"url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/"
|
|
|
|
"licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
|
|
msgid "September 2014"
|
|
|
|
msgstr "Setembro de 2014"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.7"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "February 2014"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro de 2014"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.6"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "December 2013"
|
|
|
|
msgstr "Dezembro de 2013"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.5"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "September 2013"
|
|
|
|
msgstr "Setembro de 2013"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.4"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "February 2012"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro de 2012"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.3"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "January 2011"
|
|
|
|
msgstr "Janeiro de 2011"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:157(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.2"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "June 2010"
|
|
|
|
msgstr "Junho de 2010"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:166(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.1"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "July 2009"
|
|
|
|
msgstr "Julho de 2009"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:175(revnumber)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.0"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(date)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
msgstr "Janeiro de 2009"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:184(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "September 2008"
|
|
|
|
msgstr "Setembro de 2008"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Este manual descreve a versão 0.20.0 do GParted"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
msgstr "Feedback"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:200(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or "
|
|
|
|
"this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> ou este manual, siga as instruções em <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
|
|
|
"bugs.php\"/>."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:214(title)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, "
|
|
|
|
"reorganizing, and deleting disk partitions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para a criação, "
|
|
|
|
"reorganização e exclusão de partições em disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:219(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the "
|
|
|
|
"contents of the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> permite que você altere a organização das partições em um "
|
|
|
|
"dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:235(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:240(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, "
|
|
|
|
"copiar e colar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:225(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:248(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:251(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions "
|
|
|
|
"while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted "
|
|
|
|
"project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power "
|
|
|
|
"failure."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você edite "
|
|
|
|
"partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente "
|
|
|
|
"testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:260(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do "
|
|
|
|
"aplicativo <application>gparted</application> enquanto o <application>gparted</application> está "
|
|
|
|
"sendo executado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</"
|
|
|
|
"application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:275(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Primeiros passos"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:281(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
msgstr "Iniciando o gparted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:282(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:287(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições GParted</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:295(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:297(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:303(para)
|
|
|
|
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:312(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "A janela do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(para)
|
|
|
|
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será exibida:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela do GParted"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(phrase)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:337(para)
|
|
|
|
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
|
|
|
msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:343(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de menus"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:345(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and "
|
|
|
|
"partitions in <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os "
|
|
|
|
"dispositivos de disco e partições no <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:353(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:355(para)
|
|
|
|
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:362(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Área de exibição de gráfico"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:364(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk "
|
|
|
|
"device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco "
|
|
|
|
"selecionado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:371(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Área de exibição de texto"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:373(para)
|
|
|
|
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco "
|
|
|
|
"selecionado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de status"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:382(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the "
|
|
|
|
"number of operations pending."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</application> ou "
|
|
|
|
"o número de operações pendentes."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:390(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:392(para)
|
|
|
|
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:396(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:404(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
msgstr "Painel de operações pendentes"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(para)
|
|
|
|
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
|
|
|
|
msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:410(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the "
|
|
|
|
"pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para "
|
|
|
|
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing "
|
|
|
|
"actions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição "
|
|
|
|
"para executar ações de edição de partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:423(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu "
|
|
|
|
"contains the most common partition editing actions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de "
|
|
|
|
"contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in "
|
|
|
|
"several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> podem ser "
|
|
|
|
"realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:437(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk "
|
|
|
|
"devices."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e especificar um ou mais "
|
|
|
|
"dispositivos de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press "
|
|
|
|
"<keycap>Enter</keycap>:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e "
|
|
|
|
"então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(prompt)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(replaceable)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:447(command)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:456(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
|
|
"<guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá "
|
|
|
|
"o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:462(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click "
|
|
|
|
"<guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes "
|
|
|
|
"the display of the chart."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava executando, "
|
|
|
|
"clique em <guibutton>Varrer novamente por ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O "
|
|
|
|
"aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:469(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique <guibutton>Fechar</"
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:477(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:481(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
msgstr "Selecionando um dispositivo"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:482(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device "
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
|
|
|
|
"application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:493(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:504(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and "
|
|
|
|
"displays information about the device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do <application>gparted</application> e "
|
|
|
|
"exibirá informações sobre o dispositivo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:494(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:514(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, desmarque: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:523(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:524(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh "
|
|
|
|
"Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the "
|
|
|
|
"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá "
|
|
|
|
"novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela "
|
|
|
|
"do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:534(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-"
|
|
|
|
"device</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partição</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar tabela de partições em "
|
|
|
|
"<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:554(para)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
|
|
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:559(para)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 "
|
|
|
|
"Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 "
|
|
|
|
"Tebibytes and larger."
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos menores que 2 "
|
|
|
|
"Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> "
|
|
|
|
"para discos de 2 Tebibytes ou mais."
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:566(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> "
|
|
|
|
"partition table limitations."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de partição do "
|
|
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:574(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new "
|
|
|
|
"partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the "
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará "
|
|
|
|
"a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição "
|
|
|
|
"do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:587(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-"
|
|
|
|
"table\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"recover-partition-table\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:596(title)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
msgstr "Tentando resgatar dados"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:607(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-"
|
|
|
|
"device</replaceable></guilabel> dialog."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar dados</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Busca por sistema de arquivos em "
|
|
|
|
"<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:616(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:620(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full "
|
|
|
|
"disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para "
|
|
|
|
"esperar por uma varredura completa de disco então clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:627(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 "
|
|
|
|
"partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja descobrir "
|
|
|
|
"mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"recover-partition-table\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:642(guilabel)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:646(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The "
|
|
|
|
"<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of "
|
|
|
|
"lost files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" "
|
|
|
|
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus "
|
|
|
|
"dados. O aplicativo <application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar muitos "
|
|
|
|
"tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
|
|
|
|
"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de "
|
|
|
|
"recuperação de dados."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:663(guilabel)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</"
|
|
|
|
"guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in "
|
|
|
|
"the data might prevent you from viewing the data."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma "
|
|
|
|
"lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. "
|
|
|
|
"Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:636(para)
|
|
|
|
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:684(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is "
|
|
|
|
"opened and displays a read-only view of the file system."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de "
|
|
|
|
"arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de arquivo."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:690(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you "
|
|
|
|
"will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</"
|
|
|
|
"guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do "
|
|
|
|
"sistema de arquivo."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:696(para)
|
|
|
|
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
|
|
msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:700(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</"
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o "
|
|
|
|
"gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:708(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:680(para)
|
|
|
|
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:723(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to "
|
|
|
|
"rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the "
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar "
|
|
|
|
"esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que "
|
|
|
|
"foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
|
|
|
|
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
|
|
|
|
"application>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:597(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:741(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando com partições"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:745(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações básicas com partições"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:746(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:752(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Selecionando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:757(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:762(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:768(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area "
|
|
|
|
"in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de "
|
|
|
|
"texto na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:774(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the "
|
|
|
|
"partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, "
|
|
|
|
"redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:785(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:795(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:786(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:801(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text "
|
|
|
|
"display area in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de "
|
|
|
|
"exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:807(para)
|
|
|
|
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:813(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:818(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-resize-"
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:829(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Vendo informações da partição"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:840(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
"The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:830(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:849(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
|
|
|
"dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:858(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Montando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1143(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
|
|
|
|
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:869(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and "
|
|
|
|
"select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and "
|
|
|
|
"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> e "
|
|
|
|
"selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição no ponto de montagem e "
|
|
|
|
"atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:859(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not "
|
|
|
|
"visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> não estiver "
|
|
|
|
"visível, então o <application>gparted</application> não sabe onde a partição deveria ser montada."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:892(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Desmontando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:897(para)
|
|
|
|
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:903(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o layout de partições de "
|
|
|
|
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:893(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not "
|
|
|
|
"succeed, then the partition is probably in use."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice> não for "
|
|
|
|
"bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:919(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD "
|
|
|
|
"and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o "
|
|
|
|
"computador com um Live CD e use o <application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:933(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Ações intermediárias com partições"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:934(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or "
|
|
|
|
"end boundaries of your existing partitions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os "
|
|
|
|
"limites iniciais e finais de suas partições existentes."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:942(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
msgstr "Criando uma nova partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:947(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
"unallocated\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova partição</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:960(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:972(para)
|
|
|
|
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:978(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"file-system\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:984(para)
|
|
|
|
msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The "
|
|
|
|
"application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
|
|
|
|
"pane in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de partição para a fila "
|
|
|
|
"de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de partição no painel <guilabel>Operações "
|
|
|
|
"pendentes</guilabel> na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:943(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1004(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Excluindo uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
|
|
|
|
"pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1005(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical "
|
|
|
|
"partition will experience changes in device names."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica "
|
|
|
|
"excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1030(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical "
|
|
|
|
"partitions are accessed by the operating system as follows:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições "
|
|
|
|
"lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1042(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1047(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating "
|
|
|
|
"system as follows:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema "
|
|
|
|
"operacional como a seguir:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1068(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1073(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1078(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can "
|
|
|
|
"avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition "
|
|
|
|
"when mounting the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome "
|
|
|
|
"de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo ou o UUID (Universally Unique "
|
|
|
|
"Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</"
|
|
|
|
"application> boot loader."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de "
|
|
|
|
"inicialização <application>grub</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1085(para)
|
|
|
|
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1108(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Formatando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1119(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, "
|
|
|
|
"and select a type of file system from the list. The application displays the format partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></menuchoice> "
|
|
|
|
"e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação "
|
|
|
|
"de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1126(para)
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the "
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do tipo de sistema "
|
|
|
|
"de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1109(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1138(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
|
|
msgstr "Definindo um rótulo de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rótulo</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
|
|
|
|
"partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1157(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1162(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de rótulo no painel "
|
|
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1139(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1174(title)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
|
|
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
|
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1185(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
"The application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</"
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para)
|
|
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1198(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial "
|
|
|
|
"Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA "
|
|
|
|
"key will prevent login until you reactivate Windows."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número "
|
|
|
|
"de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma "
|
|
|
|
"chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1205(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set "
|
|
|
|
"to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na "
|
|
|
|
"tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media "
|
|
|
|
"partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this "
|
|
|
|
"rule."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia "
|
|
|
|
"removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no período de tempo da inicialização "
|
|
|
|
"pode ser uma exceção à regra."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1219(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or "
|
|
|
|
"to fail to mount a file system."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um "
|
|
|
|
"sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de arquivos."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1224(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent "
|
|
|
|
"duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para "
|
|
|
|
"prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a cópia da partição de origem são "
|
|
|
|
"usadas no mesmo computador."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and "
|
|
|
|
"regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de "
|
|
|
|
"configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é "
|
|
|
|
"especificado o UUID correto."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(para)
|
|
|
|
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1244(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
msgstr "Especificando detalhes de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1245(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
|
|
|
|
msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the "
|
|
|
|
"display range."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita "
|
|
|
|
"dentro da faixa da exibição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1264(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right "
|
|
|
|
"within the display range."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita "
|
|
|
|
"dentro da faixa de exibição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
msgstr "Espaço livre antes"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
msgstr "Novo tamanho"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
msgstr "Espaço livre após"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1270(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1253(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes "
|
|
|
|
"passos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
|
|
|
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
|
|
|
|
msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1302(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1303(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and "
|
|
|
|
"select from the list."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta <guilabel>Alinhar para</"
|
|
|
|
"guilabel>, e selecione na lista."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1309(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions "
|
|
|
|
"to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced "
|
|
|
|
"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta configuração "
|
|
|
|
"alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento "
|
|
|
|
"MB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, como "
|
|
|
|
"unidade flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1319(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems "
|
|
|
|
"released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk "
|
|
|
|
"cylinder boundaries."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com sistemas "
|
|
|
|
"operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha as partições para o "
|
|
|
|
"início e fim em limites dos cilindros de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1326(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical "
|
|
|
|
"relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this "
|
|
|
|
"alignment setting to achieve enhanced performance."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um "
|
|
|
|
"relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais "
|
|
|
|
"válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1336(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition "
|
|
|
|
"tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any "
|
|
|
|
"immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or "
|
|
|
|
"respect space required for boot records."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre "
|
|
|
|
"estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração torna os limites da "
|
|
|
|
"partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. "
|
|
|
|
"Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de "
|
|
|
|
"boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1351(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
msgstr "Especificando o tipo de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select "
|
|
|
|
"from the list."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e selecione um item "
|
|
|
|
"da lista."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1361(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1366(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support "
|
|
|
|
"accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux "
|
|
|
|
"possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1377(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also "
|
|
|
|
"start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A "
|
|
|
|
"partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1357(para)
|
|
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1387(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at "
|
|
|
|
"known locations on the disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição "
|
|
|
|
"são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1397(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1398(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> "
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em <guilabel>Sistema de "
|
|
|
|
"arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1407(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> "
|
|
|
|
"file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> e "
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1415(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of "
|
|
|
|
"your computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual "
|
|
|
|
"do seu computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1422(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to "
|
|
|
|
"share data between free and commercial operating systems."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem "
|
|
|
|
"ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1430(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and "
|
|
|
|
"ensure that the partition is recognised as empty."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um "
|
|
|
|
"sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1437(para)
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file "
|
|
|
|
"system."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma partição sem "
|
|
|
|
"sistema de arquivos."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1449(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
msgstr "Especificando um rótulo de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1450(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Label</guilabel> text box."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um rótulo na "
|
|
|
|
"caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
|
|
|
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
msgstr "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
|
|
|
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Ações avançadas com partições"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1475(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end "
|
|
|
|
"boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os "
|
|
|
|
"limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem fazer os sistemas "
|
|
|
|
"operacionais falharem em inicializar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1484(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1485(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"operation."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única "
|
|
|
|
"operação no <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1498(para)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento."
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1502(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this "
|
|
|
|
"support is often limited to grow only."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do "
|
|
|
|
"contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas aumentar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
"The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
|
|
|
|
"partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/"
|
|
|
|
">."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
|
|
|
|
"\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1524(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free "
|
|
|
|
"space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not "
|
|
|
|
"be able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor "
|
|
|
|
"<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição esteja montada ou ativa, então você não "
|
|
|
|
"poderá alterar este valor."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment"
|
|
|
|
"\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
|
|
"redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1548(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1557(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1563(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating "
|
|
|
|
"system to fail to boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode "
|
|
|
|
"fazer o sistema operacional falhar em inicializar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1552(para)
|
|
|
|
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1571(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might "
|
|
|
|
"want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do "
|
|
|
|
"sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-"
|
|
|
|
"last-operation\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1581(para)
|
|
|
|
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1585(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended "
|
|
|
|
"partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da "
|
|
|
|
"partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1589(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended "
|
|
|
|
"partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da "
|
|
|
|
"partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the "
|
|
|
|
"extended partition boundaries."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os "
|
|
|
|
"limites da partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1607(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability "
|
|
|
|
"to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is "
|
|
|
|
"booting the operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a "
|
|
|
|
"possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione "
|
|
|
|
"<keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1618(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:> </"
|
|
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial "
|
|
|
|
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <screen><prompt>C:> </"
|
|
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional "
|
|
|
|
"comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1627(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that "
|
|
|
|
"the defragmentation process is unable to move."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa "
|
|
|
|
"na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater "
|
|
|
|
"than a few hundred Megabytes (MB)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos "
|
|
|
|
"grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1642(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the "
|
|
|
|
"NTFS partition"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar "
|
|
|
|
"a partição NTFS"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, "
|
|
|
|
"then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, "
|
|
|
|
"o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar corretamente."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1657(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes "
|
|
|
|
"recomendações: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1669(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Movendo uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1670(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"operation."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única "
|
|
|
|
"operação do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1693(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
|
|
|
|
"\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
|
|
"location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1714(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot "
|
|
|
|
"after the move operation is applied."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar "
|
|
|
|
"após a operação de movimentação ter sido aplicada."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1719(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems"
|
|
|
|
"\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-operating-"
|
|
|
|
"system-boot-problems\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1728(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Copiando e colando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1739(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application marks the partition as the source partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo marcará a partição como partição de origem."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
"unallocated\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1758(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
|
|
|
"dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1767(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1773(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1779(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel "
|
|
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1748(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1788(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as "
|
|
|
|
"the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition "
|
|
|
|
"label or the UUID to identify the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único universal (UUID) como a "
|
|
|
|
"partição de origem. Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem "
|
|
|
|
"utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1796(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the "
|
|
|
|
"copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. "
|
|
|
|
"On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which "
|
|
|
|
"partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause "
|
|
|
|
"severe data corruption or loss."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a "
|
|
|
|
"cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. "
|
|
|
|
"Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta natureza "
|
|
|
|
"aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente "
|
|
|
|
"dependendo de qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da "
|
|
|
|
"partição de origem pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1817(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"changing-partition-uuid\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"changing-partition-uuid\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1824(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the "
|
|
|
|
"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da origem, ou da cópia da "
|
|
|
|
"partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1813(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1835(para)
|
|
|
|
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
|
|
|
|
msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1841(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used "
|
|
|
|
"on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate "
|
|
|
|
"drive then remove the drive from the computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de "
|
|
|
|
"origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está "
|
|
|
|
"em uma unidade separada, remova-a do computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1808(para)
|
|
|
|
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciando flags de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1867(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar flags</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
|
|
|
|
"partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1876(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to "
|
|
|
|
"the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para habilitar um flag, marque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag "
|
|
|
|
"habilitado na partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
|
|
|
|
"partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag "
|
|
|
|
"to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para desabilitar um flag, desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag "
|
|
|
|
"desabilitado na partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-"
|
|
|
|
"da-partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1857(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1896(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
|
|
|
"dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition "
|
|
|
|
"is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais "
|
|
|
|
"comerciais. O flag boot indica que a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do "
|
|
|
|
"dispositivo de disco pode estar ativo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
|
|
|
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
|
|
msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible "
|
|
|
|
"to the operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag hidden deixa a partição "
|
|
|
|
"invisível ao sistema operacional."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1929(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition "
|
|
|
|
"should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) "
|
|
|
|
"addressing."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O flag LBA "
|
|
|
|
"indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de "
|
|
|
|
"Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1938(para)
|
|
|
|
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de "
|
|
|
|
"Volume)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1944(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot "
|
|
|
|
"loader, palo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced "
|
|
|
|
"Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
|
|
|
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance "
|
|
|
|
"Computing)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1957(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, "
|
|
|
|
"Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1902(para)
|
|
|
|
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1970(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
|
|
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1976(para)
|
|
|
|
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de "
|
|
|
|
"inicialização GRUB 2."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
|
|
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2010(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode "
|
|
|
|
"ser inicializável."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2016(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical "
|
|
|
|
"Volume Manager)."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2022(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
|
|
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2028(para)
|
|
|
|
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em "
|
|
|
|
"inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(para)
|
|
|
|
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: <placeholder-1/>"
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Verificando uma partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2041(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition "
|
|
|
|
"will attempt to grow the file system to fill the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A "
|
|
|
|
"verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2057(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
|
|
|
|
"pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2047(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2073(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2077(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
msgstr "Desfazendo a última operação"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2078(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the "
|
|
|
|
"last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending "
|
|
|
|
"Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a "
|
|
|
|
"última operação da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não houver "
|
|
|
|
"operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2091(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Limpando todas as operações"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all "
|
|
|
|
"operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá "
|
|
|
|
"todas operações da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2102(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Aplicando todas as operações"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2107(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2114(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data "
|
|
|
|
"before applying your partition editing operations."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus "
|
|
|
|
"dados antes de aplicar suas operações de edição de partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2132(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more "
|
|
|
|
"details about operations."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá mais "
|
|
|
|
"detalhes sobre as operações."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2137(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2143(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The "
|
|
|
|
"application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 "
|
|
|
|
"seconds."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em <guibutton>Cancelar</"
|
|
|
|
"guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado <guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e "
|
|
|
|
"contará regressivamente por 5 segundos."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2151(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary "
|
|
|
|
"to ensure data integrity."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto "
|
|
|
|
"necessário para assegurar a integridade dos dados."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2157(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</"
|
|
|
|
"guibutton> button."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão "
|
|
|
|
"<guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2162(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays "
|
|
|
|
"a warning dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>. O "
|
|
|
|
"aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2167(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or "
|
|
|
|
"click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de reversão sejam "
|
|
|
|
"completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar operação</guibutton> para cancelar as operações de "
|
|
|
|
"reversão."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2174(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause "
|
|
|
|
"SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</"
|
|
|
|
"guibutton> to allow the roll back to complete."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de operações e pode "
|
|
|
|
"causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em "
|
|
|
|
"<guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2183(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save "
|
|
|
|
"Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão <guibutton>Salvar "
|
|
|
|
"detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2122(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending "
|
|
|
|
"operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you "
|
|
|
|
"created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. "
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicando "
|
|
|
|
"operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará cada operação pendente na ordem em que elas "
|
|
|
|
"tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
"completada. <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2201(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> "
|
|
|
|
"text box."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto "
|
|
|
|
"<guilabel>Nome</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2208(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other "
|
|
|
|
"folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em <guibutton>Navegar em "
|
|
|
|
"outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um navegador do sistema de arquivos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2214(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2219(para)
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de "
|
|
|
|
"detalhes."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2194(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</"
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em <guibutton>Salvar "
|
|
|
|
"detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in "
|
|
|
|
"RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the "
|
|
|
|
"computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos "
|
|
|
|
"estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão "
|
|
|
|
"perdidos quando você desligar o computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2233(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to "
|
|
|
|
"more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash "
|
|
|
|
"memory drive."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você "
|
|
|
|
"precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais "
|
|
|
|
"permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2242(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending "
|
|
|
|
"operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device "
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo <guilabel>Aplicando operações "
|
|
|
|
"pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o "
|
|
|
|
"layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2103(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2261(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
|
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2262(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot "
|
|
|
|
"your computer from the CD."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD "
|
|
|
|
"permite que você inicialize seu computador a partir de um CD."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2271(para)
|
|
|
|
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2277(para)
|
|
|
|
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2266(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <placeholder-1/"
|
|
|
|
">"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2284(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições em Live CD."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2293(para)
|
|
|
|
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2299(para)
|
|
|
|
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2288(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following "
|
|
|
|
"web sites: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a partir dos "
|
|
|
|
"seguintes sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
|
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
|
|
msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2310(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> from a USB flash drive."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: "
|
|
|
|
"Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e usar o "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2317(para)
|
|
|
|
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes "
|
|
|
|
"dicas:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2323(para)
|
|
|
|
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de download."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2329(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a "
|
|
|
|
"blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo ."
|
|
|
|
"iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2341(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2347(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
msgstr "Excluir uma partição."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2352(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
msgstr "Mover uma partição."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
|
|
|
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2342(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes "
|
|
|
|
"ações: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2364(para)
|
|
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
|
|
msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2367(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to "
|
|
|
|
"restore the ability to boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
"grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade de inicialização."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2372(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot "
|
|
|
|
"loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
|
|
|
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have "
|
|
|
|
"solved similar problems."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu "
|
|
|
|
"carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar as <ulink "
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou "
|
|
|
|
"o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você "
|
|
|
|
"também pode pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2386(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2387(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot "
|
|
|
|
"problems you start by determining which major version of GRUB was used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é "
|
|
|
|
"usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você "
|
|
|
|
"começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2396(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition "
|
|
|
|
"tables (GPT) and msdos partition tables."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto "
|
|
|
|
"com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do msdos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2403(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with "
|
|
|
|
"msdos partition tables only."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB "
|
|
|
|
"legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2392(para)
|
|
|
|
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2416(para)
|
|
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
|
|
msgstr "CentOS 7 e superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2421(para)
|
|
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2426(para)
|
|
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
|
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2436(para)
|
|
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2411(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2442(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the "
|
|
|
|
"answer on the Internet."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar "
|
|
|
|
"pela resposta na internet."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2449(title)
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
|
|
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2454(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal "
|
|
|
|
"window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/"
|
|
|
|
"Linux. Abra uma janela do terminal."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2460(para)
|
|
|
|
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
|
|
|
|
msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2464(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/"
|
|
|
|
"Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or "
|
|
|
|
"btrfs."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém "
|
|
|
|
"seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema "
|
|
|
|
"como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with "
|
|
|
|
"the command: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume "
|
|
|
|
"Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2477(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with "
|
|
|
|
"the command: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser "
|
|
|
|
"listados com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2485(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with "
|
|
|
|
"the command: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser "
|
|
|
|
"iniciado com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
"screen>"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2494(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</"
|
|
|
|
"command> /tmp/mydir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2500(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is "
|
|
|
|
"contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de "
|
|
|
|
"sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2508(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. "
|
|
|
|
"Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é "
|
|
|
|
"necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can "
|
|
|
|
"ignore this step."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e "
|
|
|
|
"pode ignorar este passo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2524(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2533(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>chroot</"
|
|
|
|
"command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>chroot</"
|
|
|
|
"command> /tmp/meudir</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2539(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. "
|
|
|
|
"For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não "
|
|
|
|
"o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
|
|
|
|
"screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como "
|
|
|
|
"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
|
|
|
|
"replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as "
|
|
|
|
"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
|
|
|
|
"replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando "
|
|
|
|
"(como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
|
|
|
|
"replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2557(para)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$ </"
|
|
|
|
#| "prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>exit</"
|
|
|
|
"command></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>exit</"
|
|
|
|
"command></screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
msgstr "Reinicie seu computador."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2450(para)
|
|
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
|
|
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2579(para)
|
|
|
|
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do "
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB "
|
|
|
|
"Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/"
|
|
|
|
"Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá conter o GRUB Legado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2593(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como root). "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2600(para)
|
|
|
|
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos seguintes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2604(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a "
|
|
|
|
"partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em "
|
|
|
|
"uma partição diferente do que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2612(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: "
|
|
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than "
|
|
|
|
"one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for "
|
|
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <screen><computeroutput> "
|
|
|
|
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver "
|
|
|
|
"listada na saída do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
|
|
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2622(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the "
|
|
|
|
"<command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
|
|
|
|
"replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado "
|
|
|
|
"pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
|
|
|
|
"replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2630(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</"
|
|
|
|
"command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo comando "
|
|
|
|
"<command>find</command>. <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2638(para)
|
|
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
msgstr "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
|
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2658(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2659(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to "
|
|
|
|
"recover it."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você possa recuperá-"
|
|
|
|
"la."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For "
|
|
|
|
"more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar partições "
|
|
|
|
"perdidas. Para mais informações sobre o <application>testdisk</application>, consulte <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
|
|
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
#~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
|
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the "
|
|
|
|
#~ "following: <placeholder-1/>"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você "
|
|
|
|
#~ "fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: "
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB "
|
|
|
|
#~ "usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref "
|
|
|
|
#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref "
|
|
|
|
#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays "
|
|
|
|
#~ "more information about the chart."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O aplicativo exibirá "
|
|
|
|
#~ "mais informações sobre o gráfico."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select "
|
|
|
|
#~ "a partition table type from the list."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em <guibutton>Avançado</"
|
|
|
|
#~ "guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições da lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
|
|
#~ msgstr "2009"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ "box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ "cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
#~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder "
|
|
|
|
#~ "boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites da partição "
|
|
|
|
#~ "nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição padrão."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to "
|
|
|
|
#~ "cylinders</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite "
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the "
|
|
|
|
#~ "partition."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
|
|
#~ msgstr "A ser feito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For more documentation refer to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
|
|
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|