gparted/po/lt.po

1432 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
2009-07-30 04:03:34 -06:00
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
2009-07-30 04:03:34 -06:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 12:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Numatytoji veiksena yra msdos skirsnių lentelės sukūrimas."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Įdėti %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Failų sistema:"
#. size
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "_Išsaugoti informaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Operacija atšaukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamią informaciją."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARBU"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytą informaciją!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Atšaukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Įrašyti informaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted informacija"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKDOMA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SĖKMINGA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACIJA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "NĖRA"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgid "File System Support"
msgstr "Failų sistemų palaikymas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Antraštė"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Reikalinga programinė įranga"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų "
"sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Palaikoma"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nepalaikoma"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:235
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:329
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:352
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ištrinti %1 įrašą"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:402
msgid "update %1 entry"
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Peržvelgiamas %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Patvirtinamas %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:253
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ieškoma %1 skirsnių"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:370
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:378
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:444
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted pranešimai"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:853
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:934
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas."
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS dar nepalaikomas."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:964
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:966
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:968
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:970
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1096
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1116
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1296 ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1297 ../src/GParted_Core.cc:2413
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1298 ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1299 ../src/GParted_Core.cc:2415
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1329 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "delete partition"
msgstr "trinti skirsnį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "Clear partition label on %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1486
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "move file system to the left"
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
msgid "move file system to the right"
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
msgid "move file system"
msgstr "perkelti failų sistemą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje ši operacija "
"praleidžiama"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "perform real move"
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1705
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje "
"operacija praleidžiama"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1815 ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1816 ../src/GParted_Core.cc:2494
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "shrink file system"
msgstr "mažinti failų sistemą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1857
msgid "grow file system"
msgstr "didinti failų sistemą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "resize file system"
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio operacija praleidžiama"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1936
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "perform read-only test"
msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "read %1 sectors"
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "%1 sectors read"
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "rollback last transaction"
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2148
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2205
msgid "new partition type: %1"
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2256
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2391
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruoti %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2442
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Klaida atveriant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti ntfs paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicije "
"vistiek tęsiama"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Prijungimo vieta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "nesuženklintas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "užimta"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "laisva"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "Į_renginiai"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "_Taisyti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Įrenginio _informacija"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "_Kurti skirsnių lentelę"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "_Žinynas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "_Suženklinti kaip"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Prijungti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Keisti žymes"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Tikrinti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "_Antraštė"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Įrenginio informacija"
#. model
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Sektoriai / takelis:"
#. cylinders
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_tjungti (swap)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "P_rijungti (swap)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "%1 GParted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr ""
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pirminių skirsnių."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. "
"Patartina atjungti juos rankiniu būdu."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Taisant skirsnius yra tikimybė PRARASTI DUOMENŲ."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "prijungti %1 vietoje %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "Norint paleisti GParted būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
2009-07-30 04:03:34 -06:00
"Kadangi GParted yra galingas įrankis, galintis sunaikinti skirsnių lenteles "
"ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgstr "leisti modeliavimą"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
2009-07-30 04:03:34 -06:00
msgid "grow mounted file system"
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "kopijuoti failų sistemą"
2009-07-30 04:03:34 -06:00
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Savybės"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Atpažinti"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Skaityti"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Rodyti savybes"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
#~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Skaityti antraštę"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "Liko 1 operacija"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Liko %1 operacijų."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"