2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation for gparted.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 11:36+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 13:43+0200\n"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2021"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:34
|
|
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Підручник з GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
|
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Проєкт GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, "
|
|
|
|
|
"перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви "
|
|
|
|
|
"можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
|
|
|
|
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
|
|
|
|
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
|
|
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
|
|
|
|
|
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
|
|
|
|
|
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.2 або будь-"
|
|
|
|
|
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
|
|
|
|
|
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
|
|
|
|
|
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"адресою</ulink>, або <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
|
|
|
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/>, або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з "
|
|
|
|
|
"цією довідкою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
|
|
|
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
|
|
|
|
"email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
|
|
|
|
"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
|
|
|
|
"email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
|
|
|
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
|
|
|
|
|
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>mike.fleetwood@googlemail."
|
|
|
|
|
"com</email> </address> </affiliation>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:120
|
|
|
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:122
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.31.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.12</revnumber> <date>травень 2018 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak і Mike Fleetwood"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:131
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.29.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.11</revnumber> <date>вересень 2017 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.28.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.10</revnumber> <date>січень 2017 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:149
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.22.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.9</revnumber> <date>березень 2015 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:237
|
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:158
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.20.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.8</revnumber> <date>вересень 2014 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:167
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.18.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.7</revnumber> <date>лютий 2014 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.17.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.6</revnumber> <date>грудень 2013 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:185
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.16.2 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.5</revnumber> <date>вересень 2013 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:194
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.12.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.4</revnumber> <date>лютий 2012 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:203
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.8.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.3</revnumber> <date>січень 2011 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:212
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.6.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.2</revnumber> <date>червень 2010 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:221
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.4.6 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.1</revnumber> <date>липень 2009 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:230
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.4.2 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.0</revnumber> <date>січень 2009 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:239
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Описано версію 0.3.9 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 0.3.9</revnumber> <date>вересень 2008 "
|
|
|
|
|
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:244
|
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "У цьому підручнику описано версію 0.31.0 GParted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:249
|
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Відгуки"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> або цього підручника, скористайтеся "
|
|
|
|
|
"настановами на сторінці <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
|
|
|
|
|
"php\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:264
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вступ"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
|
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програма <application>gparted</application> є редактором розділів GNOME, "
|
|
|
|
|
"який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів "
|
|
|
|
|
"диска."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> надає вам змогу змінювати упорядковування "
|
|
|
|
|
"розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:280
|
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Створити таблицю розділів на дисковому пристрої."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:285
|
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та "
|
|
|
|
|
"приховування."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, "
|
|
|
|
|
"пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
|
|
|
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"За допомогою <application>gparted</application> ви можете виконати такі "
|
|
|
|
|
"завдання: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:298
|
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програму <application>gparted</application> створено для уможливлення "
|
|
|
|
|
"редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно "
|
|
|
|
|
"тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, "
|
|
|
|
|
"втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із "
|
|
|
|
|
"обладнанням або втрату живлення."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи "
|
|
|
|
|
"поза програмою <application>gparted</application>, доки запущено "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
|
|
|
|
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
|
|
|
|
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
|
|
|
|
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
|
|
|
|
"recovery advice of encrypted data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся "
|
|
|
|
|
"програмою <application>gparted</application>. Це особливо актуально для "
|
|
|
|
|
"шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь "
|
|
|
|
|
"ласка, зверніться до <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/"
|
|
|
|
|
"cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">поширених питань щодо "
|
|
|
|
|
"Cryptsetup та відповідей на них</ulink>, щоб дізнатися більше про резервне "
|
|
|
|
|
"копіювання та відновлення зашифрованих даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:329
|
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Початкові зауваження"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:335
|
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Запуск gparted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:336
|
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запустити <application>gparted</application> можна в один із таких способів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:341
|
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вибрати пункт меню <menuchoice><guisubmenu>Засоби системи</"
|
|
|
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Редактор розділів GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:349
|
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Командний рядок"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:351
|
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Віддати таку команду: <command>gparted</command>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Під час запуску <application>gparted</application> виконає на вашому "
|
|
|
|
|
"комп'ютері пошук дискових пристроїв."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:366
|
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вікно gparted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Після запуску <application>gparted</application> ви побачите таке вікно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:378
|
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вікно gparted"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:382
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
|
|
|
|
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
|
|
|
|
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
|
|
|
|
|
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
|
|
|
|
|
"</textobject>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показано головне вікно gparted.</"
|
|
|
|
|
"phrase> </textobject>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
|
|
|
"elements:"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вікно <application>gparted</application> містить такі елементи:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:397
|
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Панель меню"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із "
|
|
|
|
|
"дисковими пристроями та розділами у <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:407
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Панель інструментів"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з "
|
|
|
|
|
"головного меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:416
|
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Область графічного представлення"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:418
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
|
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення "
|
|
|
|
|
"розділів на вибраному дисковому пристрої."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Область показу тексту"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
|
"selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному "
|
|
|
|
|
"дисковому пристрої."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:434
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Смужка стану"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> або кількості дій у черзі."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:444
|
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Панель відомостей щодо пристрою"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного "
|
|
|
|
|
"дискового пристрою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі "
|
|
|
|
|
"показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:458
|
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Панель черги операцій"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:460
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
|
|
|
"operations in the queue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над "
|
|
|
|
|
"розділами у черзі."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. "
|
|
|
|
|
"Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся "
|
|
|
|
|
"пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Операції у "
|
|
|
|
|
"черзі</guimenuitem></menuchoice>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
|
|
|
"for partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над "
|
|
|
|
|
"яким виконуватимуться дії з редагування розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
|
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
|
|
|
"actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма "
|
|
|
|
|
"показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти "
|
|
|
|
|
"найпоширеніших дій з редагування розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Подібно до інших програм GNOME, дії у <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі "
|
|
|
|
|
"інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:491
|
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Запуск gparted з командного рядка"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ви можете запустити <application>gparted</application> з командного рядка і "
|
|
|
|
|
"вказати один або декілька дискових пристроїв."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть "
|
|
|
|
|
"вказану нижче команду і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:501
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/шлях-до-вашого-пристрою1 /шлях-до-вашого-пристрою2</replaceable></command>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:509
|
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд підтримки файлової системи"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
|
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, "
|
|
|
|
|
"скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Підтримка файлових систем</guimenuitem></menuchoice>. У "
|
|
|
|
|
"відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових "
|
|
|
|
|
"систем</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>, натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Пересканувати підтримувані дії</guibutton>, щоб оновити діаграму. "
|
|
|
|
|
"У відповідь програма освіжить показану діаграму."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>, "
|
|
|
|
|
"натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:531
|
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Робота із пристроями"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:535
|
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір пристрою"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Пристрої</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування "
|
|
|
|
|
"розділів пристрою у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд відомостей щодо пристрою"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть дисковий пристрій. Див. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Програма відкриє бічну панель у вікні <application>gparted</application> і "
|
|
|
|
|
"покаже відомості щодо пристрою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:548
|
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб закрити бічну панель <guilabel>Інформація про пристрій</guilabel>, "
|
|
|
|
|
"зніміть позначення з пункту меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:577
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення даних усіх пристроїв"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Оновити пристрої</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Програма виконає повторне сканування усіх "
|
|
|
|
|
"дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:588
|
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Створення таблиці розділів"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Створити таблицю розділів</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Створити таблицю розділів "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:608
|
|
|
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
|
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Типовим типом таблиці розділів є <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для "
|
|
|
|
|
"дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового "
|
|
|
|
|
"розміру сектора), і <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисків розміром 2 "
|
|
|
|
|
"тебібайти і більше."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>, щоб ознайомитися із "
|
|
|
|
|
"обмеженням таблиці розділів <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
|
|
|
"to the desired file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть <guimenuitem>loop</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. "
|
|
|
|
|
"Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:633
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
|
|
|
"partition with a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> щодо форматування "
|
|
|
|
|
"віртуального розділу із файловою системою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
|
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
|
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
|
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
|
|
|
"system is not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів <guimenuitem>gpt</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> і <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, але не розпізнають усі типи "
|
|
|
|
|
"файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що "
|
|
|
|
|
"користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі "
|
|
|
|
|
"операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без "
|
|
|
|
|
"розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити таблицю "
|
|
|
|
|
"розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. "
|
|
|
|
|
"Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:589
|
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:662
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:665
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:674
|
|
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Спроби порятунку даних"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
|
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Допомогти врятувати дані</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Пошук файлових систем на "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:694
|
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб розпочати повне "
|
|
|
|
|
"сканування диска."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
|
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас "
|
|
|
|
|
"немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:705
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
|
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із "
|
|
|
|
|
"вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<guilabel>Не знайдено жодної файлової системи на <replaceable>/шлях-до-"
|
|
|
|
|
"пристрою</replaceable> </guilabel>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
|
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
|
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|
|
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо не буде знайдено жодної файлової системи, вам доведеться скористатися "
|
|
|
|
|
"іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application> розроблено для того, щоб допомогти у "
|
|
|
|
|
"відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application> наведено тут: <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
|
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогового "
|
|
|
|
|
"вікна і завершення цієї спроби врятувати дані."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
|
|
|
|
|
"guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<guilabel>Файлові системи знайдено на <replaceable>/шлях-до-пристрою</"
|
|
|
|
|
"replaceable> </guilabel>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:745
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
|
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
|
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
|
|
|
"viewing the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у "
|
|
|
|
|
"списку разом із кнопкою <guibutton>Переглянути</guibutton>. У діалоговому "
|
|
|
|
|
"вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості у "
|
|
|
|
|
"даних можуть заважати перегляду даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
|
|
|
"<_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох "
|
|
|
|
|
"можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
|
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>, щоб наказати програмі "
|
|
|
|
|
"змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито вікно "
|
|
|
|
|
"типової програми для керування файлами із показаним лише для читання "
|
|
|
|
|
"переглядом вмісту файлової системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
|
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
|
|
|
"mount point for the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо буде показано діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового "
|
|
|
|
|
"менеджера файлів</guilabel>, вам доведеться вікдрити вікно програми для "
|
|
|
|
|
"керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/gparted-"
|
|
|
|
|
"roview-XXXXXX»."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:778
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
|
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Не вдалось відкрити типового менеджера файлів</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:786
|
|
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних на "
|
|
|
|
|
"інші носії для зберігання даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для "
|
|
|
|
|
"керування файлами."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:758
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових "
|
|
|
|
|
"систем: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
|
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
|
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Після завершення порятунку даних натисніть кнопку <guibutton>Закрити</"
|
|
|
|
|
"guibutton>, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі "
|
|
|
|
|
"файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма виконає "
|
|
|
|
|
"повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить компонування розділів "
|
|
|
|
|
"на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:819
|
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Робота з розділами"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:823
|
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Найпростіші дії з розділами"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:824
|
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому "
|
|
|
|
|
"пристрої."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:830
|
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:835
|
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Клацніть на розділі в області графічного представлення."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:840
|
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Клацніть на розділі в області текстового представлення."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб вибрати розділ, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
|
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області "
|
|
|
|
|
"текстового представлення у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
|
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, "
|
|
|
|
|
"перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують "
|
|
|
|
|
"демонтування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:863
|
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір вільного місця"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:868
|
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області графічного "
|
|
|
|
|
"представлення."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:873
|
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області текстового "
|
|
|
|
|
"представлення."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:879
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і "
|
|
|
|
|
"в області текстового представлення у вікні <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:885
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете "
|
|
|
|
|
"спробувати такі дії:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:891
|
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:896
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:907
|
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд відомостей щодо розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Позначте розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Інформація</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
|
|
|
|
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-"
|
|
|
|
|
"до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:908
|
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:927
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-до-"
|
|
|
|
|
"розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:936
|
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Монтування розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте незмонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice> і виберіть точку "
|
|
|
|
|
"монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить "
|
|
|
|
|
"компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:937
|
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви не бачите пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice>, це означає, що "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> не може визначити, куди слід монтувати "
|
|
|
|
|
"розділ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:970
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Демонтування розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:975
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Позначте змонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
|
|
|
|
">."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:981
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice>. Програма "
|
|
|
|
|
"демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у "
|
|
|
|
|
"вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:971
|
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
|
|
|
"in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо використання пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice> не призводить до "
|
|
|
|
|
"бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
|
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування "
|
|
|
|
|
"розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і "
|
|
|
|
|
"скористайтеся <application>gparted</application>. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
|
|
|
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Відкриття зашифрованого розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-partition\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1019
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
|
|
|
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Відкрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1023
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
|
|
|
|
|
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо <application>gparted</application> ще не відомий пароль LUKS, програма "
|
|
|
|
|
"відкриє діалогове вікно <guilabel>Пароль LUKS до <replaceable>/шлях-до-"
|
|
|
|
|
"розділу</replaceable></guilabel>. Введіть пароль LUKS до поля "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Пароль</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Розблокувати</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1031
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска "
|
|
|
|
|
"у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1009
|
|
|
|
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб відкрити зашифрований LUKS розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
|
|
|
|
|
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
|
|
|
|
|
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
|
|
|
|
|
"are cleared from memory and forgotten."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<application>gparted</application> зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті "
|
|
|
|
|
"комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам "
|
|
|
|
|
"повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. "
|
|
|
|
|
"Після закриття вікна <application>gparted</application> усі збережені паролі "
|
|
|
|
|
"LUKS буде витерто з пам'яті і забуто."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
|
|
|
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Закриття зашифрованого розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
|
|
|
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
|
|
|
|
|
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Закрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів "
|
|
|
|
|
"диска у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1055
|
|
|
|
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб закрити зашифрований розділ LUKS, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Проміжні дії з розділами"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. "
|
|
|
|
|
"У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі "
|
|
|
|
|
"наявних розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Створення розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1096
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
|
|
|
|
|
"діалогове вікно <guilabel>Створення нового розділу</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вкажіть тип розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-file-system-label\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
|
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
|
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати дію зі створення "
|
|
|
|
|
"розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на "
|
|
|
|
|
"панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel> у вікні <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1092
|
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1160
|
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучення розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Вилучити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
|
|
|
|
|
"дію з вилучення розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1161
|
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
|
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде "
|
|
|
|
|
"змінено усі наявні назви пристроїв."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи "
|
|
|
|
|
"A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів "
|
|
|
|
|
"так:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ A — /dev/sda5."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1198
|
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ B — /dev/sda6."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1203
|
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ C — /dev/sda7."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1208
|
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ D — /dev/sda8."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти "
|
|
|
|
|
"логічних розділів так:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1224
|
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1229
|
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
|
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|
|
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з "
|
|
|
|
|
"використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись "
|
|
|
|
|
"міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) "
|
|
|
|
|
"розділу при монтуванні."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1246
|
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для "
|
|
|
|
|
"завантажувача <application>grub</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
|
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
|
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Диски із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> не містять таблиці розділів і не містять "
|
|
|
|
|
"розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у "
|
|
|
|
|
"GParted віртуальним розділом."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1272
|
|
|
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1280
|
|
|
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Іменування розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID "
|
|
|
|
|
"(GPT)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
|
|
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Див. також <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1290
|
|
|
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
|
|
|
|
|
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
|
|
|
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Перейменувати розділ</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
|
|
|
|
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати назву розділу на "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1310
|
|
|
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву розділу до текстового поля <guilabel>Назва</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі "
|
|
|
|
|
"встановлення назви розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1326
|
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Форматування розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Відформатувати в</guimenuitem></menuchoice> і виберіть "
|
|
|
|
|
"тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з "
|
|
|
|
|
"форматування розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
|
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>, щоб "
|
|
|
|
|
"дізнатися значення типу файлової системи <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1327
|
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1356
|
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення мітки файлової системи розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
|
|
|
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
|
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Мітка файлової системи</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
|
|
|
|
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати мітку файлової системи "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1376
|
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
|
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі "
|
|
|
|
|
"встановлення мітки файлової системи на панелі <guilabel>Операції в черзі</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте "
|
|
|
|
|
"такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1393
|
|
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна UUID розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
|
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Створити UUID</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
|
|
|
|
"програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації "
|
|
|
|
|
"продукту Windows (WPA)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
|
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
|
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
|
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
|
|
|
|
|
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
|
|
|
|
|
"зазвичай C:, може спричинити до втрати чинності ключем WPA. Правильний ключ "
|
|
|
|
|
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
|
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
|
|
|
"precaution is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове "
|
|
|
|
|
"значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT "
|
|
|
|
|
"таке запобігання втраті чинності неможливе."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
|
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
|
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або "
|
|
|
|
|
"розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був "
|
|
|
|
|
"наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні "
|
|
|
|
|
"операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
|
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
|
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для "
|
|
|
|
|
"запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються "
|
|
|
|
|
"на тому самому комп'ютері."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
|
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
|
|
|
"UUID is specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто "
|
|
|
|
|
"спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і "
|
|
|
|
|
"повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте "
|
|
|
|
|
"такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1463
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення параметрів розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, "
|
|
|
|
|
"зміни розмірів і пересування розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1471
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення розміру та розташування розділів"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. "
|
|
|
|
|
"Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. "
|
|
|
|
|
"Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1494
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Вільне місце перед</guilabel>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1499
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Новий розмір</guilabel>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1504
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Вільне місце позаду</guilabel>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
|
|
|
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення "
|
|
|
|
|
"числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
|
|
|
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій "
|
|
|
|
|
"або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками "
|
|
|
|
|
"полів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1521
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення вирівнювання розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Вирівняти до</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
|
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
|
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
|
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>МіБ</guilabel> для сучасних "
|
|
|
|
|
"операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання "
|
|
|
|
|
"розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на "
|
|
|
|
|
"межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID "
|
|
|
|
|
"та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
|
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>Циліндр</guilabel> для забезпечення "
|
|
|
|
|
"сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, "
|
|
|
|
|
"зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра "
|
|
|
|
|
"диска."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
|
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
|
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
|
|
|
"enhanced performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові "
|
|
|
|
|
"пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які "
|
|
|
|
|
"зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за "
|
|
|
|
|
"допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
|
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
|
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
|
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
|
|
|
"required for boot records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся варіантом <guilabel>Немає</guilabel>, лише якщо ви маєте "
|
|
|
|
|
"глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів "
|
|
|
|
|
"завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж "
|
|
|
|
|
"розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на "
|
|
|
|
|
"дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування "
|
|
|
|
|
"параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1570
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення типу розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1571
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Створити "
|
|
|
|
|
"як</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1580
|
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Не більше 4 основних розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1585
|
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких "
|
|
|
|
|
"дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 "
|
|
|
|
|
"розділів на дисковому пристрої."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 "
|
|
|
|
|
"байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового "
|
|
|
|
|
"пристрою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають "
|
|
|
|
|
"у наперед визначених місцях на дисковому пристрої."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1616
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення назви розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
|
|
|
|
|
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID "
|
|
|
|
|
"(GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які "
|
|
|
|
|
"було поділено на розділи із використанням GPT."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
|
|
|
|
|
"name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Назва розділу</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1635
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення файлової системи розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Файлова система</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1645
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux, and for data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Файловими системами <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> і <guimenuitem>ext4</guimenuitem> можна скористатися для "
|
|
|
|
|
"встановлення GNU/Linux і зберігання даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1653
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
|
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Файловою системою <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> можна скористатися у "
|
|
|
|
|
"GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1660
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
|
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
|
|
|
"systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Файловими системами <guimenuitem>fat16</guimenuitem> і <guimenuitem>fat32</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> можна скористатися для спільного користування даними у вільних "
|
|
|
|
|
"і комерційних операційних системах."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1668
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
|
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Файловою системою <guimenuitem>очищено</guimenuitem> можна скористатися для "
|
|
|
|
|
"вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення "
|
|
|
|
|
"розпізнання розділу як порожнього."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
|
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Файловою системою <guimenuitem>не форматовано</guimenuitem> можна "
|
|
|
|
|
"скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1641
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1687
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Визначення мітки файлової системи розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
|
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, "
|
|
|
|
|
"введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, "
|
|
|
|
|
"що зберігається на розділі."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у "
|
|
|
|
|
"операційній системі GNU/Linux."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1713
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Складні дії з розділами"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
|
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. "
|
|
|
|
|
"У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі "
|
|
|
|
|
"наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб "
|
|
|
|
|
"завантажити операційні системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1723
|
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна розмірів розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії "
|
|
|
|
|
"у <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1737
|
|
|
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або "
|
|
|
|
|
"неактивних розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1741
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
|
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або "
|
|
|
|
|
"активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено "
|
|
|
|
|
"лише збільшенням розмірів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
|
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Змінити розмір/Перемістити</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Змінити розмір/"
|
|
|
|
|
"перемістити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1758
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скоригуйте розмір розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"size-and-location\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
|
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
|
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення "
|
|
|
|
|
"параметра <guilabel>вільне місце перед</guilabel>. Якщо розділ змонтовано "
|
|
|
|
|
"або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення "
|
|
|
|
|
"<guilabel>вільне місце перед</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
|
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Змінити розмір/перемістити</guibutton>. Програма "
|
|
|
|
|
"покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель <guilabel>Операції в черзі</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1796
|
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, "
|
|
|
|
|
"пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1791
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо дія містить крок із пересування, варто зважити та таке: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1810
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням "
|
|
|
|
|
"операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1728
|
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1820
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене "
|
|
|
|
|
"місце поряд із розділом."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1824
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску "
|
|
|
|
|
"має перебувати у тому самому розширеному розділі."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1828
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску "
|
|
|
|
|
"має перебувати поза межами того самого розділеного розділу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного "
|
|
|
|
|
"розділу шляхом пересування меж розширеного розділу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1838
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
|
|
|
|
"when the encryption mapping is open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна "
|
|
|
|
|
"змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1849
|
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Виконайте дефрагментацію файлової системи"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1852
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка "
|
|
|
|
|
"використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової "
|
|
|
|
|
"системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу <keycap>F8</"
|
|
|
|
|
"keycap> під час завантаження операційної системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1865
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1863
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
|
|
|
|
|
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/> Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у "
|
|
|
|
|
"якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди "
|
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1872
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску "
|
|
|
|
|
"розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під "
|
|
|
|
|
"час процедури дефрагментації."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
|
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. "
|
|
|
|
|
"Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів "
|
|
|
|
|
"(МБ)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1887
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано "
|
|
|
|
|
"NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів "
|
|
|
|
|
"розділу із NTFS."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви "
|
|
|
|
|
"надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи "
|
|
|
|
|
"можуть виникнути проблеми."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1902
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, "
|
|
|
|
|
"після зменшення розмірів розділу NTFS."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
|
|
|
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто "
|
|
|
|
|
"виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1914
|
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Пересування розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1915
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії "
|
|
|
|
|
"у <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скоригуйте розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1919
|
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, "
|
|
|
|
|
"застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість "
|
|
|
|
|
"завантаження операційної системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом "
|
|
|
|
|
"розділу <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1970
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
|
|
|
|
"closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування "
|
|
|
|
|
"закрито."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1979
|
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Копіювання розділу зі вставленням"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></menuchoice>. Програма "
|
|
|
|
|
"позначить розділ як розділ джерела даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1980
|
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2003
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2009
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
|
|
|
|
"програма покаже діалогове вікно <guilabel>Вставити <replaceable>/шлях-до-"
|
|
|
|
|
"розділу</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2018
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2024
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Вставити</guibutton>. Програма покаже пункт дії "
|
|
|
|
|
"з копіювання розділу на панелі <guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1999
|
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2039
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
|
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
|
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|
|
|
|
"identify the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний "
|
|
|
|
|
"унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною "
|
|
|
|
|
"проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації "
|
|
|
|
|
"розділу використовується мітка файлової системи або UUID."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
|
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
|
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
|
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
|
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між "
|
|
|
|
|
"монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої "
|
|
|
|
|
"спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної "
|
|
|
|
|
"спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа "
|
|
|
|
|
"монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення "
|
|
|
|
|
"файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове "
|
|
|
|
|
"монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного "
|
|
|
|
|
"пошкодження або втрати даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2067
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2074
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
|
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи "
|
|
|
|
|
"або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2063
|
|
|
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2085
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий "
|
|
|
|
|
"розділ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
|
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
|
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
|
|
|
"drive from the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий "
|
|
|
|
|
"розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. "
|
|
|
|
|
"Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід "
|
|
|
|
|
"від'єднати диск від комп'ютера."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
|
|
|
|
"the encryption mapping is open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо "
|
|
|
|
|
"прив'язку шифрування відкрито."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
|
|
|
|
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
|
|
|
|
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
|
|
|
|
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
|
|
|
|
"unencrypted copy of the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене "
|
|
|
|
|
"місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна "
|
|
|
|
|
"вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням "
|
|
|
|
|
"шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої "
|
|
|
|
|
"копії файлової системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2122
|
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Керування прапорцями розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
|
|
|
|
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма "
|
|
|
|
|
"запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. "
|
|
|
|
|
"Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового "
|
|
|
|
|
"вікна <guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
|
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
|
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem> доступне лише для дисків із "
|
|
|
|
|
"таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів <guimenuitem>loop</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> або <guimenuitem>немає</guimenuitem> не міститься таблиці "
|
|
|
|
|
"розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
|
|
|
"partition table."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, щоб дізнатися про "
|
|
|
|
|
"те, як переглянути тип таблиці розділів."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2123
|
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на <replaceable>/"
|
|
|
|
|
"шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. "
|
|
|
|
|
"Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. "
|
|
|
|
|
"Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для "
|
|
|
|
|
"діагностики або відновлення даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
|
|
|
|
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
|
|
|
|
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
|
|
|
|
"structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на "
|
|
|
|
|
"комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що "
|
|
|
|
|
"включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів "
|
|
|
|
|
"MBR."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. "
|
|
|
|
|
"Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
|
|
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого "
|
|
|
|
|
"запуску Intel)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних "
|
|
|
|
|
"систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з "
|
|
|
|
|
"використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або "
|
|
|
|
|
"LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується "
|
|
|
|
|
"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced "
|
|
|
|
|
"Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні "
|
|
|
|
|
"Power Performance Computing (PowerPC)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у "
|
|
|
|
|
"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks "
|
|
|
|
|
"або RAID)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2265
|
|
|
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
|
|
|
"loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для "
|
|
|
|
|
"завантажувача GRUB 2."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2286
|
|
|
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення "
|
|
|
|
|
"даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
|
|
|
|
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
|
|
|
|
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження "
|
|
|
|
|
"комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware "
|
|
|
|
|
"Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом "
|
|
|
|
|
"мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або "
|
|
|
|
|
"UEFI класу 3."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2307
|
|
|
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett "
|
|
|
|
|
"Packard."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
|
|
|
"partition might be bootable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного "
|
|
|
|
|
"забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну "
|
|
|
|
|
"систему."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2325
|
|
|
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується "
|
|
|
|
|
"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
|
|
|
|
"NTFS or FAT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, "
|
|
|
|
|
"зокрема NTFS та FAT."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2337
|
|
|
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
|
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у "
|
|
|
|
|
"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks "
|
|
|
|
|
"або RAID)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2361
|
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Перевірка розділу"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій "
|
|
|
|
|
"системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему "
|
|
|
|
|
"так, щоб вона заповнювала розділ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Перевірити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
|
|
|
|
|
"дію з перевірки розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2368
|
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2394
|
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Робота із чергою дій"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2398
|
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Скасування останньої дії"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Скасувати останню операцію</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, "
|
|
|
|
|
"яку показано на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>. Якщо у черзі "
|
|
|
|
|
"не лишилося дій, програма закриє панель <guilabel>Операції в черзі</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2412
|
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучення усіх пунктів дій"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Очистити чергу операцій</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із "
|
|
|
|
|
"черги і закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2423
|
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Застосування усіх дій"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Застосувати всі операції</guimenuitem></menuchoice>. У "
|
|
|
|
|
"відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Застосування операцій на "
|
|
|
|
|
"диску</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити "
|
|
|
|
|
"резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку <guibutton>Подробиці</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі "
|
|
|
|
|
"стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
|
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку <guibutton>Примусово "
|
|
|
|
|
"скасувати (5)</guibutton> і почне відлік 5 секунд."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
|
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> накаже програмі зупинити "
|
|
|
|
|
"або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2478
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Примусово скасувати</guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку <guibutton>Примусово "
|
|
|
|
|
"скасувати</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно із "
|
|
|
|
|
"попередженням."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
|
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб дозволити "
|
|
|
|
|
"завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Скасувати операцію</guibutton>, щоб скасувати дії із відновлення "
|
|
|
|
|
"початкового стану."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
|
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
|
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
|
|
|
"back to complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати операцію</guibutton> перериває дії із "
|
|
|
|
|
"безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ "
|
|
|
|
|
"пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб уможливити завершення дій з "
|
|
|
|
|
"відновлення початкового стану."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Зберегти подробиці</guibutton> і кнопку <guibutton>Закрити</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>. У відповідь програма "
|
|
|
|
|
"покаже діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після "
|
|
|
|
|
"завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове "
|
|
|
|
|
"поле <guilabel>Назва</guilabel>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2529
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
|
#| "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays "
|
|
|
|
|
#| "a file system navigator."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, click "
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Навігація</guibutton>. У відповідь програма покаже вікно "
|
|
|
|
|
"навігації файловою системою."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2535
|
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2540
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
|
|
|
"the details file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>, щоб зберегти файл. У "
|
|
|
|
|
"відповідь програма збереже файл подробиць."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть "
|
|
|
|
|
"кнопку <guibutton>Зберегти подробиці</guibutton>. У відповідь програма "
|
|
|
|
|
"покаже діалогове вікно <guilabel>Зберегти подробиці</guilabel>. <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2548
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви захочете скористатися <application>gparted</application> з образу "
|
|
|
|
|
"портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній "
|
|
|
|
|
"пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу "
|
|
|
|
|
"портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі "
|
|
|
|
|
"портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій "
|
|
|
|
|
"даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. У відповідь програма закриє "
|
|
|
|
|
"діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма "
|
|
|
|
|
"виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування "
|
|
|
|
|
"розділів на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2424
|
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2582
|
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Отримання GParted на носії портативної системи"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2583
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
|
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну "
|
|
|
|
|
"до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи "
|
|
|
|
|
"ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде "
|
|
|
|
|
"змонтовано."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено "
|
|
|
|
|
"придатної до завантаження операційної системи."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2587
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
|
|
|
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Користування <application>gparted</application> з образу портативної системи "
|
|
|
|
|
"має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програмою <application>gparted</application> можна скористатися у багатьох "
|
|
|
|
|
"дистрибутивах портативних систем."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Образ портативної системи GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
|
|
|
|
"org/livecd.php\"/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2628
|
|
|
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
|
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
|
|
|
"drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою "
|
|
|
|
|
"універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто "
|
|
|
|
|
"надати перевагу завантаженню та використанню <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> з флешки USB."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу "
|
|
|
|
|
"компакт-диска, скористайтеся такими настановами:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
|
|
|
"the download page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною "
|
|
|
|
|
"сумою, яку вказано на сторінці отримання образу."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2650
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. "
|
|
|
|
|
"Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не "
|
|
|
|
|
"зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2662
|
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Усування проблем із завантаженням операційної системи"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2668
|
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучили розділ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2673
|
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Пересунули розділ."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2678
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження "
|
|
|
|
|
"(Master Boot Record або MBR)."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2663
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
|
|
|
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної "
|
|
|
|
|
"системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2685
|
|
|
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із "
|
|
|
|
|
"вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, щоб "
|
|
|
|
|
"відновити можливість завантаження."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2693
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
|
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
|
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
|
|
|
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
|
|
|
|
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
|
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до "
|
|
|
|
|
"документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити "
|
|
|
|
|
"проблему. Ви можете також звернутися до <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|
|
|
|
"gparted.org/faq.php\">Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на "
|
|
|
|
|
"них</ulink> або <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php"
|
|
|
|
|
"\">форуму GParted</ulink>. Також можете пошукати шляхи розв'язання проблем "
|
|
|
|
|
"іншими користувачами в інтернеті."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2707
|
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
|
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. "
|
|
|
|
|
"Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної "
|
|
|
|
|
"версії використаного завантажувача GRUB."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
|
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. "
|
|
|
|
|
"GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій "
|
|
|
|
|
"0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2713
|
|
|
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2737
|
|
|
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "CentOS 7 і новіші версії"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2742
|
|
|
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) і новіші версії"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2747
|
|
|
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) і новіші версії"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2752
|
|
|
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 і новіші версії"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2757
|
|
|
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2732
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: "
|
|
|
|
|
"<_:itemizedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
|
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий "
|
|
|
|
|
"GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь "
|
|
|
|
|
"в інтернеті."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2770
|
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Відновлення завантажувача GRUB 2"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2775
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
|
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або "
|
|
|
|
|
"образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2781
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого "
|
|
|
|
|
"дистрибутива GNU/Linux."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
|
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
|
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому "
|
|
|
|
|
"пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. "
|
|
|
|
|
"Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого "
|
|
|
|
|
"списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2796
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
|
|
|
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними "
|
|
|
|
|
"томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2802
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2798
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
|
|
|
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних "
|
|
|
|
|
"томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2810
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2806
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
|
|
|
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у "
|
|
|
|
|
"Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2817
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2815
|
|
|
|
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені "
|
|
|
|
|
"користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2825
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
|
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що "
|
|
|
|
|
"файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від "
|
|
|
|
|
"імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2834
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2829
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
|
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
|
|
|
"entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде "
|
|
|
|
|
"додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою "
|
|
|
|
|
"такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2837
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
|
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас "
|
|
|
|
|
"його немає, і ви можете проігнорувати цей крок."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2848
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2849
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2850
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
|
|
|
|
|
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких "
|
|
|
|
|
"команд (від імені користувача root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/"
|
|
|
|
|
">"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2856
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2854
|
|
|
|
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені "
|
|
|
|
|
"користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
|
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
|
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що "
|
|
|
|
|
"використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / "
|
|
|
|
|
"є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2869
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2866
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
|
|
|
"command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку "
|
|
|
|
|
"команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2874
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2871
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
|
|
|
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, "
|
|
|
|
|
"введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2880
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2878
|
|
|
|
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені "
|
|
|
|
|
"користувача root): <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажте систему."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2771
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2894
|
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Відновлення застарілого завантажувача GRUB"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
|
|
|
"terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого "
|
|
|
|
|
"дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
|
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. "
|
|
|
|
|
"Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії "
|
|
|
|
|
"портативної системи також міститиметься застарілий GRUB."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2917
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
|
|
|
"(as root). <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Запустіть програму <application>grub</application> з командного рядка (від "
|
|
|
|
|
"імені користувача root). <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Визначте, де розташовано stage1 <application>grub</application> за допомогою "
|
|
|
|
|
"одного з таких способів:"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2928
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2931
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2925
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
|
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо тека /boot зберігається на розділіe /, скористайтеся такою командою: <_:"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від "
|
|
|
|
|
"розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2936
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
|
|
|
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
|
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Результати, які виведено командою <command>find</command> можуть виглядати "
|
|
|
|
|
"десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам "
|
|
|
|
|
"доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2948
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2943
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
|
|
|
|
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Встановіть кореневий пристрій <application>grub</application>, задавши "
|
|
|
|
|
"пристрій, який було визначено за допомогою команди <command>find</command>. "
|
|
|
|
|
"Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2955
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2952
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
|
|
|
|
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Повторно встановіть завантажувач <application>grub</application> до "
|
|
|
|
|
"основного запису завантаження (Master Boot Record або MBR) за допомогою "
|
|
|
|
|
"такої команди: <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2962
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2957
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If you want to install the <application>grub</application> boat loader "
|
|
|
|
|
#| "into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
|
|
|
|
|
#| "screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into "
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви хочете встановити завантажувач <application>grub</application> до "
|
|
|
|
|
"сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати "
|
|
|
|
|
"розділ ось так: <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2968
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2966
|
|
|
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вийдіть із <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2895
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: "
|
|
|
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2986
|
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Відновлення таблиць розділів"
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2987
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна "
|
|
|
|
|
"відновити."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програму <application>testdisk</application> створено для полегшення "
|
|
|
|
|
"відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про "
|
|
|
|
|
"<application>testdisk</application>, ознайомтеся із вмістом <ulink type="
|
|
|
|
|
"\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2021-02-15 11:49:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-16 04:43:33 -07:00
|
|
|
|
"Програму <application>testdisk</application> включено до усіх образів "
|
|
|
|
|
"портативних систем зі списку у розділі <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|