gparted/po/sv.po

1171 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for gparted.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:985
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Sätt disketikett på %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den använder."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Som standard skapar GParted en msdos-disketikett."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Välj ny etikettyp:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1701
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inte aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Avrunda till cylindrar"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:71
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroden på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:97
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:189
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation canceled"
msgstr "Åtgärd avbruten"
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See the details for more information"
msgstr "Se detaljerna för mer information"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
#: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Identifiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
#: ../src/GParted_Core.cc:293
msgid "find real path of %1"
msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:312
#: ../src/GParted_Core.cc:1027
msgid "path: %1"
msgstr "sökväg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:360
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:744
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: ../src/GParted_Core.cc:746
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: ../src/GParted_Core.cc:748
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är för GParted okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:750
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#: ../src/GParted_Core.cc:827
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:845
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1029
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1030
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1070
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "flytta filsystemet till vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "flytta filsystemet till höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "move filesystem"
msgstr "flytta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1222
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#: ../src/GParted_Core.cc:1253
#: ../src/GParted_Core.cc:1258
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
#: ../src/GParted_Core.cc:1302
#: ../src/GParted_Core.cc:1326
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr "%1 av %2 flyttade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1449
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen till höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen till vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. fortsätter ändå"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
#: ../src/GParted_Core.cc:1960
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "shrink filesystem"
msgstr "förminska filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1580
msgid "grow filesystem"
msgstr "förstora filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "resize filesystem"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
msgid "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek och position. fortsätter ändå"
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "Använd en blockstorlek på %1 (%2 sektorer)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och rätta (om möjligt) till dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "kontrollering är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "minimum size: %1"
msgstr "minimum storlek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1906
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "inte allokerat"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Uppdatera enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Hårddiskinformation"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Ställ in disketikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Undo last operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "Apply all operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#: ../src/Win_GParted.cc:259
#: ../src/Win_GParted.cc:722
msgid "unmount"
msgstr "avmontera"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "mount on"
msgstr "montera på"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "manage flags"
msgstr "hantera flaggor"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ av disketikett:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorer/Spår:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Dölj åtgärdslista"
#: ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Töm åtgärdslista"
#: ../src/Win_GParted.cc:610
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 åtgärder väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:643
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 åtgärd väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:694
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:701
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:704
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 åtgärd väntar för närvarande."
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:746
msgid "swapoff"
msgstr "växling av"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:752
msgid "swapon"
msgstr "växling på"
#: ../src/Win_GParted.cc:895
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:941
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter..."
#: ../src/Win_GParted.cc:957
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:964
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång."
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/Win_GParted.cc:1164
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1172
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1364
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1375
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1625
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1690
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fel vid inställning av ny disketikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Det rekommenderas att säkerhetskopiera värdefull data innan du fortsätter."
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Verkställ åtgärder till hårddisk"
#: ../src/jfs.cc:111
#: ../src/xfs.cc:113
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:209
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:118
#: ../src/xfs.cc:120
#: ../src/xfs.cc:216
#: ../src/xfs.cc:225
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montera %1 på %2"
#: ../src/jfs.cc:127
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
#: ../src/jfs.cc:144
#: ../src/xfs.cc:143
#: ../src/xfs.cc:249
#: ../src/xfs.cc:270
msgid "unmount %1"
msgstr "avmontera %1"
#: ../src/jfs.cc:164
#: ../src/xfs.cc:163
#: ../src/xfs.cc:290
#: ../src/xfs.cc:313
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Eftersom GParted kan vara ett massförstörelsevapen får endast root köra det."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:93
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:100
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:128
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "förstora monterat filsystem"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:233
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiera filsystem"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Om GParted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumenterat av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Information om"
#~ msgid "Real Path"
#~ msgstr "Verklig sökväg"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initierar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while copying"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#~ msgid "Copyright ©"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"