gparted/po/nl.po

664 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-29 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 04:17+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor
# vrije ruimte achter
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Nieuwe grootte (MB) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier "
"zijn ingevuld."
# herschalen
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Veranderen van grootte"
# kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Libparted bericht:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 veranderen van grootte"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 vergroten/verkleinen/verplaatsen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "initialiseren..."
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
# logisch station
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 aanmaken (%3, %4 MB) op %5"
# voorwaards/naar voren
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "%1 voorwaards verplaatsen met %2 MB"
# achterwaards/naar achteren
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "%1 achterwaards verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopieëren van %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "He_rlaad apparaten"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Verwijder de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "SchijfType:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylinders:"
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verkleinen/vergroten/verplaaten?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op: "
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
"u herstart."
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root gebruikt worden."
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
#~ msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
#~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"