Translation updated by Tino Meinen.

2004-10-01  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2004-09-30 22:49:38 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent b17908e317
commit 012076a405
2 changed files with 409 additions and 279 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-01 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2004-09-30 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Added Czech translation.

684
po/nl.po
View File

@ -2,17 +2,18 @@
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-29 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 04:17+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
@ -21,12 +22,12 @@ msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitie Bewerker"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Info over GParted"
msgstr "Over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:65
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
@ -45,145 +46,182 @@ msgstr "Met dank aan"
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:77
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:79
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor
# vrije ruimte achter
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Vrije ruimte ervoor"
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe grootte"
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Nieuwe grootte (MB) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following"
msgstr "Vrije ruimte erna"
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier zijn ingevuld."
msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier "
"zijn ingevuld."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
# herschalen
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Veranderen van grootte"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
#: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712
# kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum grootte"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximum grootte"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about"
msgstr "Informatie over"
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message"
msgstr "Libparted bericht"
msgid "Libparted message:"
msgstr "Libparted bericht:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
# Ongebruikt
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# Markeringen
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213
msgid "Real Path"
msgstr "Werkelijk pad"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities gemount)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Niet aktief"
msgstr "Niet actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet gemount"
#. splitter :P
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "First Sector"
msgstr "Eerste sector"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Last Sector"
msgstr "Laatste sector"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Total Sectors"
msgstr "Totaal aantal sectoren"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Tenminste een logische partitie is gemount)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
msgstr "Actief"
#. TO TRANSLATORS: used as: mounted on <mountpoint>
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Mounted on"
msgstr "Gemount op"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
@ -192,119 +230,141 @@ msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as"
msgstr "Aanmaken als"
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 veranderen van grootte"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 vergroten/verkleinen/verplaatsen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "All listed operations are applied to disk."
msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden uitgevoerd."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "initializeren..."
msgstr "initialiseren..."
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Bewerkingen compleet"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74
#, c-format
msgid "%d of %d operations complete"
msgstr "%d van %d bewerkingen compleet."
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#, c-format
msgid "about %d minute and %d seconds left"
msgstr "ongeveer %d minuten en %d secondes te gaan"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
#, c-format
msgid "about %d minutes and %d seconds left"
msgstr "ongeveer %d minuten en %d secondes te gaan"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50
#, c-format
msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s"
msgstr "Verwijder %s (%s, %ld MB) van %s"
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
# logisch station
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
#, c-format
msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s"
msgstr "Maak %s partitie #%d aan (%s, %ld MB) op %s"
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 aanmaken (%3, %4 MB) op %5"
#: src/Operation.cc:70
#, c-format
msgid "Move %s up by %ld MB "
msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
# voorwaards/naar voren
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "%1 voorwaards verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:72
#, c-format
msgid "Move %s down by %ld MB "
msgstr "Verplaats %s naar beneden met %ld MB "
# achterwaards/naar achteren
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "%1 achterwaards verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:83
#, c-format
msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB"
msgstr "Veranderen van grootte van %s van %ld MB naar %ld MB"
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:85
#, c-format
msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB"
msgstr "en veranderen van grootte van %ld MB naar %ld MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:90
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
#, c-format
msgid "Convert %s from %s to %s"
msgstr "Converteren van %s van %s naar %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:97
#, c-format
msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)"
msgstr "Kopieer %s naar %s (begin op %ld MB)"
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#: src/Operation.cc:129
msgid "Error while deleting"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
#: src/Operation.cc:134
msgid "Error while creating"
msgstr "Fout bij aanmaken"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/Operation.cc:139
msgid "Error while resizing/moving"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting filesystem of"
msgstr "Fout tijdens het converteren van bestandssysteem van"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/Operation.cc:149
msgid "Error while copying"
msgstr "Fout tijdens kopieëren"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/Operation.cc:433
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopieëren van %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben "
"op ander bewerkingen uit de lijst"
msgstr "Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
@ -315,209 +375,243 @@ msgstr "Partitie"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/Win_GParted.cc:85
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "He_rlaad apparaten"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:95
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:106
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:109
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Verwijder geselecteerde partitie"
msgstr "Verwijder de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:116
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:125
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:131
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaanmaken"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: src/Win_GParted.cc:134
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Uitvoeren alle bewerkingen"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: src/Win_GParted.cc:155
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converteer naar"
msgstr "_Omzetten naar"
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "DiskType"
msgstr "SchijfType"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "SchijfType:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Sectors/Track"
msgstr "Sectoren/Tracks"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylinders"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylinders:"
#: src/Win_GParted.cc:239
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Hardeschijf informatie"
#: src/Win_GParted.cc:270
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Verberg de lijst met bewerkingen"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:279
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Maak de lijst met bewerkingen leeg"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operations pending"
msgstr "bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operation pending"
msgstr "bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:508
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted verlaten?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:662
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geimplementeerd."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:662
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:705
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilte verkleinen/vergroten/verplaaten?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verkleinen/vergroten/verplaaten?"
#: src/Win_GParted.cc:706
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
""
msgstr "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:778
msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more then four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
msgstr ""
"Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
"te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:804
#, c-format
msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %d primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:806
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such an partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te maken. "
"Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:835
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
msgstr "Unmount alle logische partities met een nummer hoger dan"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:839
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:841
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
#: src/Win_GParted.cc:844
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#. standard warning..
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt converteren naar"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "This operation will destroy all data on"
msgstr "Deze bewerking zal alle data vernietigen op"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet converteren naar FAT16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:920
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:922
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximum grootte van 1023 MB."
msgstr "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:924
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet converteren naar FAT32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:924
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:978
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:978
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u verder gaat."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:979
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Voer bewerkingen uit op de hardeschijf"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:1015
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "De kernel was niet in staat om de partitie table te opnieuw te lezen op :"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op: "
#: src/Win_GParted.cc:1018
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
@ -525,13 +619,45 @@ msgstr ""
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
"u herstart."
#: src/Win_GParted.cc:1020
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstartten voordat u gebruik maakt van dit apparaat."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#: src/Win_GParted.cc:1022
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets doet met dit apparaat."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root gebruikt worden."
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
#~ msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
#~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"