gparted/po/lt.po

1091 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 10:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
"nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "Bloko dydis (sektoriais):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Rinkmenų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:184
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti detales"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Nepavyko diske įvykdyti šios operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information"
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:305
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti rinkmenų sistemą."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti detales"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Rinkmenų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detektuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:686
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti rinkmenų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Rinkmenų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Rinkmenų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra rinkmenų sistemų (neformatuota)"
#: ../src/GParted_Core.cc:767
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:787
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:789
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Ar įdiegėte teisingus įskiepius šiai rinkmenų sistemai?"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:976
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:977
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "kurti naują %1 rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1134
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "perkelti rinkmenų sistemą į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "perkelti rinkmenų sistemą į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1139
msgid "move filesystem"
msgstr "perkelti rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1141
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nauja ir sena rinkmenų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija "
"praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1177
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208 ../src/GParted_Core.cc:1213
#: ../src/GParted_Core.cc:1252 ../src/GParted_Core.cc:1257
#: ../src/GParted_Core.cc:1281 ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr "%1 iš %2 perkelta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1310
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1451 ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1509 ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1510 ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
msgid "shrink filesystem"
msgstr "mažinti rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
msgid "grow filesystem"
msgstr "didinti rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "resize filesystem"
msgstr "keisti rinkmenų sistemos dydį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1556
msgid ""
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nauja ir sena rinkmenų sistemos tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien "
"tęsiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "didinti rinkmenų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "šios rinkmenų sistemos didinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 rinkmenų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "Naudoti bloko dydį %1 (%2 sektorių)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Atidarant įrenginius įvyko klaida"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinkite %1 rinkmenų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "šios rinkmenų sistemos tikrinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid "set partitiontype"
msgstr "nustatyti skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "minimum size: %1"
msgstr "minimalus dydis: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatuoti %1 kaip %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo kelias"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatuotas"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informacija apie kitą diską"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Nustatyti disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Undo last operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "Apply all operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuoti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "unmount"
msgstr "atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "mount on"
msgstr "prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "manage flags"
msgstr "keisti žymes"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Slėpti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "Liko 1 operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liko %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "swapoff"
msgstr "atjungti (kaip swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "swapon"
msgstr "prijungti (kaip swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:936
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:998
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1005
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1165
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko suformatuoti šios rinkmenų sistemos į %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Rinkmenų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Rinkmenų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. "
"Atjunkite juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/jfs.cc:127
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:93
msgid "run simulation"
msgstr "leisti simuliaciją"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:100
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:128
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "didinti prijungtą rinkmenų sistemą"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:233
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopijuoti rinkmenų sistemą"