gparted/po/ca.po

1498 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.HEAD.po to
2004-10-04 05:40:19 -06:00
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-10-04 05:40:19 -06:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2005-06-07 02:58:45 -06:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
#
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 19:11+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrodoneix a cilindres"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Resize/Move"
2005-06-07 04:31:27 -06:00
msgstr "Redimensiona/Mou"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr ""
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MSDOS."
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del disc "
"%1"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "File System:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:434
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:442
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:495
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Create as:"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgstr "Crea com a:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Extended Partition"
2005-06-07 04:40:22 -06:00
msgstr "Partició estesa"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
2004-10-11 06:35:30 -06:00
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat de sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#. TODO avoid probing partition nodes for dmraid devices
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:244
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:300
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#: ../src/GParted_Core.cc:381
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot tenir una llargada de %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:389
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:455
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de libparted"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:825
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:827
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:925
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:943
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers."
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:945
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1053
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "path: %1"
msgstr "camí: %1"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1123 ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1124 ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1154 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1187
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició -- s'ometrà "
"aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "perform real move"
msgstr "realitza un moviment real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
#: ../src/GParted_Core.cc:1510
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1522
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "disminueix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1617 ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1618 ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1646
msgid "grow file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "resize file system"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1652
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà "
"aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "perform read-only test"
msgstr "realitza una prova de només lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "read %1 sectors"
msgstr "llegeix %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copia %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "%1 sectors read"
msgstr "s'han llegit %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "s'han copiat %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no permet la comprovació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus nou de partició: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "llegeix %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:2158
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2218
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la nova mida i posició de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr ""
"s'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició -- es continuarà de "
"totes maneres"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: ../src/Utils.cc:112
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.cc:114
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#: ../src/Utils.cc:129
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:130
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:167
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:172
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:177
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:182
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:187
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:323
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n"
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer "
"temporal %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer "
"temporal %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Compatibilitat de sistema de fitxers"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:239
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:253
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Undo Last Operation"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Apply All Operations"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgstr "Realitza totes les operacions"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:418
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:426
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:479
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:487
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#: ../src/Win_GParted.cc:666
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:691
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:745
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:802
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#: ../src/Win_GParted.cc:808
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
"dispositius:"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu "
"totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi ple accés."
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1230
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1474
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
2004-10-11 06:35:30 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1495
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
2005-06-07 02:58:45 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
2005-06-07 02:58:45 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1920
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2004-10-11 06:35:30 -06:00
msgstr ""
"És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de "
"continuar."
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Munta %1 a %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "desmunta %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
2004-10-04 05:40:19 -06:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
2004-10-04 05:40:19 -06:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2004-10-11 06:35:30 -06:00
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "copia el sistema de fitxers"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Característiques"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecta"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Llegeix"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostra les característiques"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
#~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operació pendent"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Encara no està implementat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1."
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "cerca el camí real de %1"
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
#~ "anyway"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es "
#~ "continua igualment"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 tics de rellotge"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "mida mínima: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacions"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operació actual:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr ""
#~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 endavant"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 enrere"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation is currently pending."
#~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent."
#~ msgid "%1 warnings"
#~ msgstr "%1 avisos"
#~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
#~ msgstr ""
#~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
#~ msgid "%1 operations pending"
#~ msgstr "%1 operacions pendents"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#~ msgid "All operations succesfully completed"
#~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
#~ msgid ""
#~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
#~ msgstr ""
#~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
#~ "superusuari el pot executar."
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "Select new labeltype:"
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and position. skipping this "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà "
#~ "aquesta operació"