gparted/po/mk.po

1220 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# <>, 2005.
# <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:20+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Кружи до цилиндрите"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зачувај детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 предупредувања"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Видете ги даталите за повеќе информации."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Видете на %1 за повеќе информации."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
"систем."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Зачувај детали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Карактеристики"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Прочитај натпис"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Достапно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
"е валидна"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted пораки"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "патека: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "избриши партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместувањето бара старата и новата должина да биде иста"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "врати ја последната промена на партиционата табела"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "помести го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "изврши вистинско поместување"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "користам libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "промената на големината бара стариот и новиот почеток да биде ист"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "смени големина/помести партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "помести ја партицијата надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "помести ја партицијата налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата партиција имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "стар почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "стар крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "нов почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "нов крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "смали го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "дестинацијата е помала од изворната партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "изврши тест само за читање"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочитај %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "копирај %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ја наоѓам оптималната големина на блокот"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптималната големина на блокот е %1 сектори (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 сектори се прочитани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "ископирани се %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "отфрли ја последната трансакција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "постави тип на партиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "нов тип на партиција: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 ископирани (преостануваат %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 од %2 се прочитани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "прочитај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "копирај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирај %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "посакуван почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "посакуван крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "го ажурирам секторот за бутирање на %1 датотечниот систем на %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Врати ја последната операција"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Исчисти ги сите операции"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени ги сите операции"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копирај %1 до %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем од (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "смени/помести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помести ја %1 надесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помести ја %1 налево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Искористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи ги уредите"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Прикажи карактеристики"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информации за уредот"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операции кои чекаат"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Постави ознака на дискот"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Смени големина/Помести"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Одмонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "У_правувај со знамињата"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "П_ровери"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Информации за уредот"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Исклучи ја своп партицијата"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "_Вклучи ја своп партицијата"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
"избришите примарна партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "вистинска промена на големината"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"