msgid "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software "
"Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">länk</ulink> eller på <ulink type="
"\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller i filen COPYING-DOCS som distribueras med denna handbok."
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application> eller denna handbok, följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php"
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the "
"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application> låter dig ändra partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project "
"team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, "
"dataförlust kan uppstå på grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr "Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet <application>gparted</application> medan <application>gparted</application> körs."
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible "
"after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and recovery advice of encrypted "
"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>. Det gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter "
"ett misslyckande. Se <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om återställning och säkerhetskopiering av "
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i <application>gparted</application>."
msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande åtgärder välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</"
msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
msgstr "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering."
msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr "Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med snabbkommandon."
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</"
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of "
"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som stöds</guibutton> för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av "
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
"För att välja en diskenhet, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i "
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays "
"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en sidopanel i <application>gparted</application>-fönstret och visar information om "
msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Uppdatera enheter</guimenuitem></menuchoice>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar "
"enhetspartitionens layout i <application>gparted</application>-fönstret."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes "
"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med antagande att sektorstorlek är 512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för "
msgid "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system."
msgstr "För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet."
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition "
"means that using a disk without a partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized."
"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</guimenuitem> och <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen "
"filsystem betyder att användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad disk om filsystemet inte känns "
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the "
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i "
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Sök efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel diskavsökning, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton>."
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of lost files. For "
"more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet <application>photorec</application> är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av "
"förlorade filer. För mer information om <application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data "
"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen <guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig "
msgid "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of the file system."
msgstr "Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy."
msgid "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
msgstr "Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till monteringspunkten för filsystemet."
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla "
"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret <application>gparted</application>."
msgid "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/"
msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret <application>gparted</application>."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>, klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes "
"the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> och välj en monteringspunkt från listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar "
"enhetens partitionslayout i <application>gparted</application>-fönstret."
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr "Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte <application>gparted</application> var partitionen ska monteras."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in "
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet avmonterar partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i "
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
msgstr "Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen partitionen."
msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och använd <application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS "
"Passphrase into the <guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan <guilabel>LUKS-lösenfras för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. "
"Mata in LUKS-lösenfrasen i <guilabel>Lösenfras</guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås upp</guibutton>."
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted "
"partition again. When <application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När "
"<application>gparted</application> stängs så rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the "
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner."
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa ny partition</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane "
"in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden skapa partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i "
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta bort partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn."
msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:"
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition "
"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för "
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition "
"table is represented in GParted by a virtual partition."
"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</guimenuitem> partitionstabeller innehåller inte en partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell "
"representeras i GParted av en virtuell partition."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</"
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation "
"in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</guimenuitem></menuchoice> och välj en typ av filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen "
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</"
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</"
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Ny UUID</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden sätt ett nytt slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key "
"will prevent login until you reactivate Windows."
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel "
"kommer att förhindra inloggning tills att du åter har aktiverat Windows."
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig."
msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna "
msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem."
msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr "Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator."
msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr "Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced "
"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger "
"förbättrade prestanda vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter."
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder "
"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på "
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment "
"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna "
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately "
"preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående "
"partition på diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter."
msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr "Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en diskenhet."
msgid "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
msgstr "Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för diskenheten."
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för diskenheter som partitionerats med GPT."
msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen <guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr "Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas för att installera GNU/Linux och för data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka det virtuella minnet i din dator."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and commercial operating systems."
msgstr "Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella operativsystem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en partition utan att skriva ett filsystem."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Följande är exempel på användning för några filsystem: <_:itemizedlist-1/>"
msgid "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas "
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be "
"able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>. Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra "
msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr "Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas närliggande till partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr "En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra storlek då krypteringsmappningen är öppen."
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is "
"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din "
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to "
"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot <command>chkdsk</command> köra."
msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr "Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen som källpartition."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Klistra in <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system "
"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten "
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the "
"next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is "
"mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa "
"monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas beroende på vilken partition "
"som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig datakorruption eller dataförlust."
msgid "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr "Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive "
"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort "
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted "
"partition maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig "
"öppen LUKS-krypterad partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-"
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-"
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a "
"partition table, and do not have partition flags."
"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med partitionstabellerna <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> "
"innehåller inte en partitionstabell och har inte partitionsflaggor."
msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr "Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv."
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR "
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-"
"partitionsstrukturen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet."
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-"
msgid "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass "
msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
msgstr "Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste åtgärden "
"från kön visad i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm alla åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger "
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr "Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr "För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen bredvid varje steg."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr "För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp <guibutton>Tvinga avslut (5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
msgid "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr "<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr "Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka <guibutton>Avbryt åtgärd</guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</"
"guibutton> to allow the roll back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada och dataförlust. Du rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</"
"guibutton> för att låta rulla tillbaka färdigställas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
msgid "When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the "
"operations. The application displays a status update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. "
"Programmet visar en statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
msgstr "Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka <guibutton>Bläddra efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en filsystemsnavigator."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka <guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av "
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory "
"drive."
msgstr "Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne."
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i "
msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är monterade."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart operativsystem."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande fördelar: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-cd distributioner."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgid "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash drive."
msgstr "Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda <application>gparted</application> från ett USB-flashminne."
msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator."
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/"
"faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar "
"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska fixa problemet. Du kan konsultera <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/"
"faq.php\">GParted FAQ</ulink>, eller <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på internet för att se hur andra har löst problemet."
msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used."
msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-version av GRUB som används."
msgid "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller."
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or "
"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som "
"ext2, ext3, ext4 eller btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
msgid "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): <_:screen-1/>"
msgid "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det antagligen inte och kan ignorera detta steg."
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
msgid "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr "Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
msgid "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr "Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy."
msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr "Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>"
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for "
"<application>grub</application>."
msgstr ""
"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</"
msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten som returneras av kommandot <command>find</command>. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>"
msgid "If you want to install the <application>grub</application> boat loader into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:screen-1/>"
msgstr "Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> till startsektorn av en partition, ange istället en partition med: <_:screen-1/>"
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer information om <application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url="
#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
#~ "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">dokumentet</link> är utgivet under denna licens [det engelska originalet]."
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, "
#~ "does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "
#~ "<quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves "
#~ "derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the "
#~ "Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they "
#~ "must appear on covers around the whole aggregate."
#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas "
#~ "för en <quote>sammanslagning</quote> om den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan "
#~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend="
#~ "\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som "
#~ "omger dokumentet inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela samlingen."
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover "
#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link>, skriv <quote>utan oföränderliga avsnitt</quote> istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några "
#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts"